Il faut procéder à une réforme en profondeur de l'architecture internationale afin que les pays en développement puissent mieux faire entendre leur voix et participer davantage au processus mondial de décisions politiques. | UN | ويتعين القيام بإصلاح أساسي للهيكل الدولي لتمكين البلدان النامية من التعبير عن آرائها بقدر أكبر، وتعزيز مشاركتها في عملية وضع السياسة العامة وصنع القرار على الصعيد العالمي. |
Il est également indispensable que les technologies appropriées soient largement partagées afin que les pays en développement puissent accroître leur production alimentaire et d'autres produits agricoles. | UN | ويتحتم أيضا تقاسم التكنولوجيات ذات الصلة على نطاق واسع لتمكين البلدان النامية من زيادة إنتاجها من اﻷغذية والمنتجات الزراعية اﻷخرى. |
Les pays industrialisés doivent, par conséquent, éliminer toute sorte d'obstacles, afin que les pays en développement puissent exporter des marchandises et non des hommes. | UN | ولذا يجب على البلدان الصناعية أن ترفع جميع أنواع الحواجز حتى تتمكن البلدان النامية من تصدير سلعها وليس بني جلدتها. |
Les pays développés sont tenus de réduire leurs émissions afin que les pays en développement puissent respirer et croître. | UN | وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تخفض انبعاثاتها كي تتمكن البلدان النامية من التنفس والنمو. |
C'est pourquoi il faudra examiner dans un esprit constructif la question des droits de propriété intellectuelle afin que les pays en développement puissent utiliser aussi rapidement que possible les technologies respectueuses de l'environnement. | UN | لذلك فإن إعادة النظر في حقوق الملكية الفكرية يجب أن تُعالج بطريقة إيجابية بحيث تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من التكنولوجيات المستدامة بيئيا في أقرب وقت ممكن. |
C'est pourquoi le Consensus de Monterrey souligne qu'il est important de déployer des efforts, notamment pour instaurer un climat d'investissement transparent, stable et prévisible afin que les pays puissent attirer et renforcer les investissements de capitaux productifs. | UN | ولذلك، يبرز توافق آراء مونتيري أهمية الجهود الرامية إلى تحقيق جملة أمور من بينها تهيئة جو صالح للاستثمار يتميز بالشفافية والاستقرار وإمكانية التنبؤ لكي تتمكن البلدان من اجتذاب وزيادة التدفقات الواردة من رأس المال المنتِجَ. |
Ensuite, l'Organisation, en collaboration avec les institutions financières internationales, devrait promouvoir de solides marchés financiers, afin que les pays en développement puissent gagner accès à des ressources pour le financement de leur développement. | UN | وثانيا، ينبغي للمنظمة، عن طريق العمل مع المؤسسات المالية الدولية، أن تُعزز الأسواق المالية الصحية كي يتسنى للبلدان النامية الحصول على القروض كوسيلة هامة لتعبئة الموارد بقصد تمويل التنمية. |
Il est essentiel d'accélérer le processus d'annulation de la dette publique afin que les pays à faible revenu puissent retrouver la voie d'un développement propice à une diminution de la pauvreté à long terme. | UN | ومن اﻷساسي التعجيل بعملية الاعفاء من الدين الرسمي لتمكين البلدان المنخفضة الدخل من العودة إلى مسار إنمائي يساعد على تقليل الفقر على المدى الطويل. |
Il est nécessaire de renforcer la coopération entre l’ONU et l’OUA afin que les pays africains puissent participer plus activement à la recherche de solutions aux conflits que connaît le continent. | UN | وينبغي زيادة التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لتمكين البلدان اﻷفريقية من الاضطلاع بدور أكثر نشاطاً في البحث عن حلول للصراعات في القارة. |
La question du < < remboursement rapide > > demeure d'actualité : il faut prendre des mesures afin que les pays fournissant des contingents et qui se heurtent à des difficultés budgétaires puissent respecter les délais fixés pour le déploiement rapide. | UN | ولا يزال من الأمور الملحة وضع سياسية لتسديد التكاليف بسرعة، ويجب عمل شيء ما لتمكين البلدان المساهمة بقوات التي تواجه قيودا ميزانوية من النشر السريع في المواعيد المحددة له. |
Il faut d'urgence collaborer davantage à l'action d'adaptation afin que les pays et les communautés vulnérables puissent faire face aux conséquences inévitables du changement climatique. | UN | وزيادة العمل التعاوني في مجال التكيف ضرورة ملحّة، حتى تتمكن البلدان والمجتمعات الضعيفة من التصدي للآثار المترتبة على تغير المناخ. |
Elles ont demandé que, sur le terrain, ces normes soient mises en œuvre avec souplesse, afin que les pays puissent effectuer les modifications nécessaires de leurs procédures internes. | UN | وطلبت أن يكون تطبيق هذه المعايير مرناً على أرض الواقع حتى تتمكن البلدان من إدخال أي تعديلات داخلية ضرورية على إجراءاتها. |
Elles ont demandé que, sur le terrain, ces normes soient mises en œuvre avec souplesse, afin que les pays puissent effectuer les modifications nécessaires de leurs procédures internes. | UN | وطلبت أن يكون تطبيق هذه المعايير مرناً على أرض الواقع حتى تتمكن البلدان من إدخال أي تعديلات داخلية ضرورية على إجراءاتها. |
Ces instruments pourraient être mis à la disposition des organisations humanitaires pertinentes et des Nations Unies afin que les pays et les parties à un conflit puissent comprendre leurs responsabilités en ce qui concerne la protection du personnel humanitaire. | UN | ويمكن توفير هذه الآليات للمنظمات الإنسانية المعنية والأمم المتحدة على حد سواء كي تتمكن البلدان والأطراف في الصراع من إدراك مسؤولياتها بالنسبة لحماية موظفي المساعدة الإنسانية. |
Nous demandons donc à nos partenaires de développement de maintenir voire, si possible, d'augmenter leurs promesses d'aide au développement afin que les pays pauvres et vulnérables comme le nôtre puissent continuer d'investir dans les secteurs essentiels de l'économie, notamment l'éducation, la santé, l'agriculture, l'eau et l'assainissement, et les infrastructures de base. | UN | لذلك نهيب بشركائنا الإنمائيين الحفاظ على التزاماتهم بالمساعدة الإنمائية أو حتى زيادتها إن أمكن، بحيث تتمكن البلدان الفقيرة والضعيفة كبلدنا من الاستمرار في الاستثمار في قطاعات الاقتصاد الهامة من قبيل التعليم والصحة والزراعة والمياه وشبكات الصرف الصحي والهياكل الأساسية. |
D'une manière générale, ils doivent mettre surtout l'accent sur l'examen et la réforme des politiques nationales, y compris des mécanismes institutionnels visant à faire appliquer des principes économiques et environnementaux, et sur le renforcement des capacités afin que les pays puissent concevoir, mettre en place, exploiter et gérer de manière viable leurs systèmes d'irrigation. | UN | وبوجه عام، ينبغي أن تركز هذه البرامج على استعراض السياسات الوطنية وإصلاحها، بما في ذلك اﻵليات المؤسسية لتنفيذ المبادئ الاقتصادية والبيئية، وعلى بناء القدرات الوطنية لكي تتمكن البلدان من تصميم وتنفيذ وتشغيل وصيانة نظم الري فيها على نحو مستدام. |
Il faut relancer le processus de paix sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et du principe de < < la terre contre la paix > > , afin de parvenir rapidement à un règlement global de la question du Moyen-Orient, y compris du conflit palestino-israélien, afin que les pays concernés puissent vivre en bons termes et que la région s'installe dans une paix durable. | UN | وينبغي العودة إلى عملية السلام مع مراعاة قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام، للتوصل إلى تسوية مبكرة وشاملة لمسألة الشرق الأوسط، بما فيها الصراع الفلسطيني الإسرائيلي، كي يتسنى للبلدان المعنية أن تعيش بوئام وتتمتع المنطقة بسلام دائم. |
C'est une situation regrettable dans une organisation à vocation universelle. La France souhaite vivement que davantage d'efforts soient entrepris afin que les pays francophones en développement bénéficient rapidement de la totalité des prestations qui leur sont offertes. | UN | وهذا وضع مؤسف في منظمة ذات ولاية عالمية، وتأمل فرنسا أن يجري بذل المزيد من الجهود لمعالجة هذا الوضع، لكي يتسنى للبلدان النامية الناطقة بالفرنسية أن تستفيد على الفور من جميع الخدمات المتاحة لها. |
Il faudra aussi se préoccuper de mobiliser des ressources sur les marchés de capitaux privés et de trouver des moyens de financement novateurs, afin que les pays tirent le meilleur parti des possibilités de développement que pourrait leur offrir le secteur privé. | UN | ويجب العمل على تعبئة الموارد من اﻷسواق المالية الخاصة وغيرها من نظم التمويل المبتكرة بغية تمكين البلدان من الاستفادة من اﻹمكانات اﻹنمائية التي يتيحها القطاع الخاص. |
C'est une raison supplémentaire importante pour que le principe des responsabilités différenciées s'applique, afin que les pays en développement puissent maintenir leurs capacités de développement durable. | UN | وذلك سب إضافي هام لوجوب تطبيق مبدأ المسؤوليات المتفاوتة، بحيث يمكن للبلدان النامية الحفاظ على قدراتها من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Plusieurs participants ont souligné l'importance de la diversification économique et du développement des capacités productives, afin que les pays africains puissent se développer et mieux participer à l'économie mondiale. | UN | 10 - وشدّد عدة مشاركين على أهمية التنويع الاقتصادي وتطوير القدرات الإنتاجية بالنسبة لتنمية البلدان الأفريقية وزيادة مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
On avait clairement donné pour mandat aux ministres de l'environnement de renforcer et d'améliorer le PNUE afin que les pays soient mieux à même de relever les défis et de saisir les occasions qui leur étaient offertes de faire de ce siècle un siècle viable. | UN | وقال إن وزراء البيئة أُسنِدَت إليهم مهمة واضحة لتعزيز ورفع مستوى برنامج البيئة لكي تكون البلدان قادرة بشكل أفضل على مواجهة التحديات واغتنام ما يتاح من فرص في قرن يتسم بالاستدامة. |
Il a déclaré qu'il était impératif de prendre une décision lors de la session en cours afin de régler les problèmes résultant de l'utilisation des montants cibles pour l'allocation des ressources de base (MCARB), afin que les pays puissent continuer à l'avenir de planifier leurs programmes. | UN | وصرح أنه من الضروري التوصل إلى قرار في الدورة الحالية لكي يمكن تذليل الصعوبات التي نشأت عند تطبيق نموذج توزيع المبلغ المستهدف لمخصصات الموارد من اﻷموال اﻷساسية ولكي يتسنى للبلدان أن تمضي قدما في التخطيط البرنامجي في المستقبل. |
Le secrétariat avait proposé une méthode à la deuxième session de la Commission, mais celle—ci, craignant qu'elle ne fût trop complexe et coûteuse, avait demandé au secrétariat de la simplifier afin que les pays puissent l'appliquer eux—mêmes. | UN | وفي تلك المناسبة أعربت اللجنة عن شكوكها إزاء تعقيد وتكلفة المنهجية وأشارت على الأمانة بتبسيطها حتى يمكن للبلدان أن تستعملها بنفسها. |
Il est maintenant essentiel de veiller à ce que ces décisions soient rapidement suivies d'effets afin que les pays intéressés puissent tirer parti au plus vite des avantages découlant de ces abandons de créances. | UN | ومن المهم أن نضمن اليوم سرعة تنفيذ هذه القرارات حتى ترى البلدان المعنية فوائد إلغاء الدين بأسرع ما يمكن. |