Les Roms continuaient de souffrir de discrimination de la part des agents de l'État et des particuliers. | UN | وما زال الغجر يعانون تمييزاً، سواء من قبل الموظفين العموميين أو من قبل أفراد عاديين. |
Il recommande en outre de dispenser une formation sur cette question à tous les agents de l'État intéressés et aux autres parties prenantes. | UN | وتوصي كذلك بتوفير التدريب في هذا المجال لجميع الموظفين العموميين وغيرهم من أصحاب المصلحة المعنيين. |
Enfin, le Comité note que les relations entre des agents de l'État et des membres de groupes armés illégaux, en particulier les groupes paramilitaires, n'ont toujours pas été rompues. | UN | وفي الختام، تلاحظ اللجنة أن الصلات القائمة بين الموظفين العامين وأفراد الجماعات المسلحة غير الشرعية، ولا سيما الجماعات شبه العسكرية، لا تزال قائمة ولم تقطع بعد. |
Le rapport témoigne d'un effort notable engagé pour renforcer le respect des droits de l'homme, tant chez les agents de l'État que dans la société en général. | UN | ويبرز التقرير الجهود الكبيرة التي ظلت تبذل لتعزيز احترام حقوق اﻹنسان من جانب موظفي الخدمة العامة والمجتمع بصفة عامة. |
agents de l'administration pénitentiaire ont suivi le cours élémentaire, puis le cours avancé. | UN | موظفا من موظفي المؤسسات الإصلاحية شاركوا في دورة أساسية لتدريب المدربين، وشرعوا في دورة متقدمة لتدريب المدربين |
Indiquer si les agents de l'État qui ont eu recours à la violence à l'égard des manifestants ont fait l'objet de mesures disciplinaires et, le cas échéant, de poursuites. | UN | ويرجى بيان إن كان أعوان الدولة الذين لجأوا إلى عنف ضد المتظاهرين قد تعرضوا لتدابير تأديبية وللمحاكمة عند الاقتضاء. |
Pour sa part, Chypre appuie avec fermeté la création, dans un avenir le plus proche possible, d'une cour pénale internationale, devant laquelle tant les agents de l'État que les particuliers seront responsables de leurs actes. | UN | وأعرب عن تأييد قبرص القوي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية في أقرب فرصة ممكنة لمساءلة اﻷفراد من المسؤولين العموميين واﻷفراد العاديين عن أعمالهم. |
Il comprenait aussi des dispositions relatives aux actes de violence perpétrés par des agents de l'État contre des personnes et sanctionnait les crimes assimilables à des actes de torture. | UN | ويتضمن هذا القانون أيضاً أحكاماً تتعلق بسوء المعاملة الصادرة عن الموظفين العموميين تجاه الأفراد، ويحدد الجزاءات المتعلقة بالجرائم التي يمكن أن تصل إلى حد التعذيب. |
Publication annuelle des déclarations de patrimoine souscrites par les agents de l'État | UN | نشر إقرارات أصول الموظفين العموميين سنويا |
Publication annuelle des déclarations de patrimoine souscrites par les agents de l'État | UN | نشر إقرارات أصول الموظفين العموميين سنويا |
Elle fait largement appel à la vidéoconférence en matière de diffusion, ainsi que pour assurer le suivi et l'évaluation de la performance des agents de l'État. | UN | وهو يتضمن استخدام عقد المؤتمرات بالفيديو على نطاق شامل بغية نشر ورصد وتقييم أداء الموظفين العموميين. |
Il énonce les normes de déontologie concernant la conduite et l'image publique des agents de l'État et comprend des règles destinées à prévenir les violations des droits de l'homme. | UN | وينص القانون على معايير أخلاقية تتعلق بسلوك الموظفين العامين وصورتهم ويتضمن قواعد تهدف إلى منع انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il énonce les normes de déontologie concernant la conduite et l'image publique des agents de l'État et comprend des règles destinées à prévenir les violations des droits de l'homme. | UN | وينص القانون على معايير أخلاقية تتعلق بسلوك الموظفين العامين وصورتهم ويتضمن قواعد تهدف إلى منع انتهاكات حقوق الإنسان. |
4. Limites concernant le personnel de la police ou des forces armées et les agents de l'Etat | UN | 4- القيود المفروضة على أفراد الجيش أو الشرطة أو موظفي الخدمة المدنية الحكوميين |
:: Exploitation d'un service de navette quotidienne, 7 jours sur 7, permettant de transporter en moyenne 1 555 agents de l'ONU depuis leur lieu de résidence jusqu'à la zone de la Mission | UN | :: تشغيل خدمة نقل يومية على مدار أيام الأسبوع لنقل ما متوسطه 555 1 موظفا من موظفي الأمم المتحدة في اليوم الواحد من أماكن إقامتهم إلى منطقة البعثة |
Ils auraient été soumis à des mauvais traitements par deux agents de l'ANR et un officier de la PNC. | UN | وتعرضوا على ما يُزعم لسوء المعاملة على أيدي عونين من أعوان الوكالة الوطنية للمخابرات وضابط بالشرطة الوطنية الكونغولية. |
ii) Mettre en place un dispositif accessible permettant aux particuliers de faire établir la responsabilité d'agents de l'État dans des violations du droit de participation et dans tout abus commis au cours de processus participatifs; | UN | إتاحة طريقة ميسَّرة تمكّن الجمهور من مساءلة المسؤولين العموميين عن انتهاك الحق في المشاركة وعن أي تجاوزات تحدث خلال العمليات التشاركية؛ |
Ce registre doit être présenté à toute réquisition des fonctionnaires ou agents de l'autorité. | UN | ويجب إتاحة هذا السجل لموظفي السلطة أو وكلائها في كل مرة يطلبون ذلك. |
Même si les victimes se voient accorder des dommages et intérêts pour des exactions commises par des agents de l'État, le Gouvernement ne s'acquitte pas de la somme qu'il est tenu de verser à titre de dommages et intérêts. | UN | وحتى عندما حصل الضحايا على تعويضات لاعتداءات ارتكبها مسؤولون حكوميون قصّرت الحكومة في دفع التعويضات. |
Le Comité prend note avec préoccupation de la discrimination systématique dont certaines personnes sont victimes dans l'État partie en raison de leur orientation sexuelle, notamment des propos haineux, des manifestations d'intolérance et des préjugés dont elles sont la cible de la part d'agents de l'État, d'autorités religieuses et des médias. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق التمييز المنهجي ضد الأفراد على أساس ميولهم الجنسية في الدولة الطرف، بما في ذلك خطاب الكراهية ومظاهر التعصب والتحامل من جانب المسؤولين العامين والزعماء الدينيين ووسائط الإعلام. |
Les journalistes ont reçu d'autres menaces, dont on ne connaît pas les auteurs, visant à les empêcher d'informer sur les affaires de corruption dans lesquelles des agents de l'État étaient impliqués. | UN | كما وُجهت تهديدات أخرى لم يُعرف مصدرها، للحيلولة دون الإبلاغ عن حالات الفساد التي شملت موظفين عموميين. |
En effet, la Chambre d'accusation précise que < < les suspects sont restés en état de fuite > > alors même qu'ils ont été arrêtés par des agents de l'État. | UN | وأشارت غرفة الاتهام إلى أن " المشتبه فيهما ظلا في حالة فرار " مع أنهما اعتُقلا من قبل موظفين حكوميين. |
Il invite donc instamment l'Etat partie à lancer une véritable campagne d'information pour en faire connaître les dispositions à la population ainsi qu'aux agents de l'Etat, à tous les niveaux. | UN | وبالتالي فإن اللجنة تحث الدولة الطرف على الاضطلاع بحملة إعلامية مناسبة لتعريف الجمهور وأيضا الموظفين الحكوميين من جميع المستويات على أحكام العهد. |
Ils ont demandé si des mesures avaient été prises pour renforcer la surveillance des agents de l'État afin de remédier à ces insuffisances. | UN | وتساءلت عن التدابير الرامية إلى تشديد الرقابة على المسؤولين الحكوميين من أجل معالجة تلك المسائل. |
i) En rendant plus transparentes les institutions publiques et les procédures de décision, et plus comptables de leurs actes les agents de l'État; | UN | `1` تحسين شفافية المؤسسات العامة وإجراءات رسم السياسات، وتعزيز مساءلة الموظفين العموميين؛ |
Cette obligation demeure, que le décès en détention semble résulter des agissements d'agents de l'État, de violences entre prisonniers, d'une automutilation ou d'un suicide ou de toute autre cause. | UN | ويستمر هذا الالتزام بصرف النظر عما إذا كانت الوفاة أثناء الاحتجاز قد وقعت نتيجة لضلوع جهات فاعلة تابعة للدولة، أو أعمال عنف بين السجناء، أو إيذاء الذات والانتحار، أو أسباب أخرى. |