L'État partie devrait continuer de prendre des mesures d'ordre législatif ou autre pour empêcher que les agents de la force publique et les membres des forces de sécurité ne fassent un usage excessif de la force et n'infligent des mauvais traitements. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل اتخاذ خطوات، تشريعية أو غير تشريعية، لمنع موظفي إنفاذ القانون وأفراد قوات الأمن من الاستخدام المفرط للقوة ومن إساءة معاملة المحتجزين. |
C'est ainsi que les travailleurs sociaux et les psychologues qui prennent part à des activités de prévention viennent aussi en aide aux agents de la force publique et rendent leur travail d'autant plus efficace. | UN | وبالتالي، فإن الأخصائيين الاجتماعيين وعلماء النفس الذين يشاركون في الأعمال الوقائية يساعدون أيضا موظفي إنفاذ القانون ويجعلون عملهم أكثر فعالية. |
203. La Commission propose de manière continue une série de programmes visant à sensibiliser les agents de la force publique et le personnel pénitentiaire. | UN | 203- يجري تنفيذ سلسلة من البرامج المستمرة بهدف توعية موظفي إنفاذ القانون ومراكز الاحتجاز بحقوق الإنسان. |
Formation des agents de la force publique et du personnel médical | UN | تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والموظفين الطبيين |
Les agents de la force publique et les gardiens de prison devraient recevoir une formation aux droits de l'homme, plus particulièrement en ce qui concerne le respect des normes susmentionnées. | UN | ويجب أن يتلقى موظفو إنفاذ القانون وحراس السجون تدريباً في مجال حقوق الإنسان، لا سيما فيما يتعلق بالمعايير الآنفة الذكر. |
Le Comité suggère à l’État partie d’élaborer un vaste programme de formation à l’intention des catégories professionnelles travaillant avec et pour les enfants, telles que les juristes, les juges, les enseignants, les travailleurs sociaux, les médecins, les agents de la force publique et le personnel des établissements pour enfants. | UN | وتقترح اللجنة أن تضع الدولة الطرف برنامجا تدريبيا شاملا للفئات المهنية العاملة مع اﻷطفال ومن أجلهم، مثل المحامين والقضاة والمعلمين والمرشدين الاجتماعيين واﻷطباء والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي مؤسسات رعاية اﻷطفال. |
La même situation a été observée à Kirkouk, ou des agents de la force publique et d'autres responsables publics ont été l'objet d'assassinats ciblés. | UN | ولوحظت أنماط مشابهة من الهجمات في كركوك، حيث حدثت عمليات اغتيالات موجهة ضد مسؤولي إنفاذ القانون وغيرهم من المسؤولين. |
Les réseaux criminels ont réagi avec une violence extrême à cette stratégie et les confrontations armées ayant entraîné la mort d'agents de la force publique et de suspects criminels ont été une conséquence regrettable mais inévitable de la lutte légitime contre le crime organisé. | UN | وواجهت الشبكات الإجرامية هذه الاستراتيجية بعدوان مفرط، وكانت الاشتباكات التي تسببت في حدوث وفيات بين كل من موظفي إنفاذ القانون والمشتبه في ارتكابهم جرائم نتيجة مؤسفة، ولكن لا سبيل إلى اجتنابها، أسفرت عنها المكافحة المشروعة للجريمة المنظمة. |
Fournir des données statistiques sur les plaintes, poursuites et condamnations pour faits de violence familiale et indiquer les mesures prises pour sensibiliser à ce problème les agents de la force publique et les autres personnels concernés et leur enseigner à détecter les signes de violence familiale et s'assurer qu'ils prennent les mesures préventives nécessaires, ainsi que pour traduire les responsables en justice. | UN | ويرجى تقديم بيانات إحصائية بشأن الشكاوى وحالات المقاضاة والعقوبات في قضايا العنف المنزلي وبيان التدابير التي اعتمدت من أجل توعيه موظفي إنفاذ القانون وغيرهم من الموظفين المعنيين وتدريبهم في مجال التعرف على العنف المنزلي وضمان اتخاذهم التدابير الوقائية المناسبة وملاحقة المسؤولين عنه. |
Il l'encourage aussi vivement à lancer des campagnes d'information pour sensibiliser l'opinion et à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les victimes de la violence domestique, en sensibilisant les agents de la force publique et de l'administration de la justice aux droits et aux besoins des victimes et en mettant en place des services de conseil et des foyers d'hébergement temporaire. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات إعلامية لزيادة الوعي العام، واتخاذ كل التدابير الضرورية لحماية ضحايا العنف المنزلي، بما في ذلك عن طريق تثقيف موظفي إنفاذ القانون وسلك القضاء بشأن حقوق الضحايا واحتياجاتهم، وإنشاء وحدات لإسداء المشورة ودور إيواء مؤقتة. |
Il l'encourage aussi vivement à lancer des campagnes d'information pour sensibiliser l'opinion et à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les victimes de la violence domestique, en sensibilisant les agents de la force publique et de l'administration de la justice aux droits et aux besoins des victimes et en mettant en place des services de conseil et des foyers d'hébergement temporaire. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على القيام بحملات إعلامية لإذكاء الوعي العام، واتخاذ كل التدابير الضرورية لحماية ضحايا العنف المنزلي، بما في ذلك عن طريق تثقيف موظفي إنفاذ القانون وسلك القضاء بشأن حقوق الضحايا واحتياجاتهم، وإنشاء وحدات لإسداء المشورة ودور إيواء مؤقتة. |
En Afrique de l'Est, Equity Tanzania a utilisé la petite subvention qui lui avait été accordée pour créer un réseau d'agents de la force publique et de médias qui s'emploieront ensemble à faire connaître au public les dispositions spéciales de la loi sur les infractions sexuelles et pour assurer le suivi des procédures judiciaires. | UN | وفي شرق أفريقيا، استخدمت منظمة الإنصاف في تنـزانيا المنح الصغيرة التي حصلت عليها لخلق شبكة من موظفي إنفاذ القانون ووسائط الإعلام للتعاون بشكل وثيق بغية إطلاع الجمهور على قانون الأحكام الخاصة بالجرائم الجنسية ورصد الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم. |
Le Comité des droits de l'homme a encouragé le Portugal à prendre des mesures pour empêcher que les agents de la force publique et les membres des forces de sécurité ne fassent un usage excessif de la force et ne recourent aux mauvais traitements. | UN | 27- ودعت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان البرتغال إلى اتخاذ خطوات لمنع موظفي إنفاذ القانون وأفراد قوات الأمن من الاستخدام المفرط للقوة ومن إساءة معاملة المحتجزين. |
a) De prendre des mesures supplémentaires pour garantir l'identification précoce des victimes de la traite et la formation appropriée des agents de la force publique et du personnel judiciaire, afin que des enquêtes efficaces puissent être menées et que les responsables soient dûment poursuivis, de même que les personnes qui exploitent les victimes; | UN | (أ) اتخاذ المزيد من التدابير التي تسمح بتحديد هويات الضحايا مبكراً وتدريب موظفي إنفاذ القانون والقضاة تدريباً مناسباً ليتسنى لهم التحقيق مع الجناة ومن يستغلون الضحايا وملاحقتهم بفعالية؛ |
Formation des agents de la force publique et du personnel médical | UN | تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والموظفين الطبيين |
Mais peu d'efforts sont déployés pour la mettre en oeuvre : elle n'est pas largement diffusée auprès des agents de la force publique et des magistrats, et aucun cas de traite des êtres humains n'a été traduit en justice. | UN | وجهود إنفاذ القانون ليست قوية. فالقانون لم يُنشر على نطاق واسع بين الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وبين القضاة؛ ولم تكن هناك أي دعاوى خاصة بقضايا الاتجار. |
L'État partie devrait ouvrir sans délai des enquêtes approfondies et impartiales sur tous les cas de brutalité et d'usage excessif de la force de la part d'agents de la force publique et traduire les responsables en justice. | UN | ينبغي للدولة الطرف إجراء تحقيقات سريعة وشاملة ونزيهة في جميع أعمال البطش والاستخدام المفرط للقوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وإحالة مرتكبي تلك الأعمال للقضاء. |
Dans la définition restrictive, le profilage racial est considéré comme une activité menée par les agents de la force publique et fondée exclusivement sur la race. | UN | والتنميط العرقي، بموجب التعريف المقيد، نشاط يمارسه موظفو إنفاذ القانون بالاستناد إلى العرق حصراً. |
Les agents de la force publique et de l'appareil judiciaire devraient recevoir la formation aux droits de l'homme voulue, notamment en ce qui concerne le principe d'égalité et de non-discrimination. | UN | وينبغي أن يتلقى موظفو إنفاذ القانون والجهاز القضائي تدريباً كافياً في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة فيما يتصل بمبدأ المساواة وعدم التمييز. |
Le Comité suggère à l’Etat partie d’élaborer un vaste programme de formation à l’intention des catégories professionnelles travaillant avec et pour les enfants, telles que les juristes, les juges, les enseignants, les travailleurs sociaux, les médecins, les agents de la force publique et le personnel des établissements pour enfants. | UN | وتقترح اللجنة أن تضع الدولة الطرف برنامجاً تدريبياً شاملاً للفئات المهنية العاملة مع اﻷطفال ومن أجلهم، مثل المحامين والقضاة والمعلمين والمرشدين الاجتماعيين واﻷطباء والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي مؤسسات رعاية اﻷطفال. |
Le Comité s'inquiète du fait que les comportements sociaux et, en particulier, le comportement des agents de la force publique et des magistrats, dissuadent les femmes de signaler les cas de violence dont elles sont victimes. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن المواقف الاجتماعية، ولا سيما مواقف مسؤولي إنفاذ القانون والنظام القضائي، قد تثبط النساء عن الإبلاغ عن حالات العنف المرتكب ضدهن. |
Très souvent, ces difficultés résultent du comportement ou des préjugés des agents de la force publique et d'autres fonctionnaires. | UN | وفي كثير من الحالات تكون المشاكل ناتجة عن مواقف وتحيزات وكالات إنفاذ القانون والموظفين الحكوميين اﻵخرين. |