ويكيبيديا

    "aggravant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مما يزيد
        
    • مشدداً
        
    • مما زاد
        
    • المشددة للعقوبة
        
    • مشدد
        
    • مشددا
        
    • التي تفاقم
        
    • قد أساء
        
    • مما يضاعف
        
    • زيادة حدة
        
    • الأمر الذي أدى
        
    • أدى إلى تفاقم
        
    • يؤدي إلى تفاقم
        
    • مما فاقم
        
    • مما يفاقم
        
    Ma délégation, tout en soulignant l'indivisibilité du développement et de la paix, regrette que certains pays développés persistent à suspendre leur aide au développement aux pays en proie à un conflit intérieur, aggravant du même coup la situation dans ces pays. UN ووفدي، بينما يؤكد على أن التنمية والسلم كل لا يتجزأ يأسف ﻷن بعض البلدان المتقدمة النمو تدأب على وقف المساعدة اﻹنمائية للبلدان التي تعاني من الصراع الداخلي مما يزيد من تفاقم الحالة في تلك المناطق.
    De plus, l'emploi d'enfants pour des activités mercenaires devait être considéré comme un élément aggravant. UN كما ينبغي اعتبار استخدام الأطفال في أنشطة المرتزقة عاملاً مشدداً للعقوبة.
    Par ailleurs, le mécontentement des clients quant à la qualité et au service a entraîné une réduction importante de la demande aggravant encore les problèmes auxquels l'entreprise devait faire face. UN وفضلاً عن ذلك، فقد ترتب على عدم رضاء المستهلك عن نوعية الطعام والشراب وجودة الخدمة إلى تقلص الطلب بدرجة كبيرة مما زاد من مشكلات المتعاقد.
    Aussi, la propagande haineuse, lors de la perpétration de toute infraction, est un facteur aggravant aux fins de la détermination de la peine. UN كما أن الحض على الكراهية أثناء ارتكاب أي جريمة يُعدّ عاملاً من العوامل المشددة للعقوبة لأغراض إصدار الأحكام.
    L'élément de la nationalité pouvait cependant être retenu en tant que facteur aggravant d'une infraction internationale existante ou potentielle. UN بيد أنه يمكن الإبقاء على عنصر الجنسية كعامل مشدد لجريمة دولية موجودة أو محتملة.
    L'article 63 considère comme un facteur aggravant la commission d'un crime pour des raisons de haine ou d'antagonisme nationaux, raciaux ou religieux. UN وتعتبر المادة 63 ارتكاب الجريمة لأسباب الكراهية أو العداوة الوطنية أو العرقية أو الدينية ظرفا مشددا.
    L'alcool est un des facteurs aggravant la violence à l'égard des femmes. UN والكحوليات من العوامل التي تفاقم العنف ضد المرأة.
    Étant donné ce qui précède, l'imposition de la réclusion à perpétuité au lieu de la peine de mort ne peut pas être considérée comme aggravant la situation de l'auteur. UN وفي ضوء ما سبق، لا يمكن اعتبار أن إبدال عقوبة الإعدام بعقوبة السجن المؤبد قد أساء إلى وضع صاحب البلاغ.
    Les conflits et leurs séquelles peuvent se prolonger pendant toute l'enfance et l'adolescence, aggravant les risques physiques, sociaux, émotionnels et de troubles cognitifs. UN وقد تظل الصراعات وعواقبها طوال فترة الطفولة والمراهقة، مما يضاعف المخاطر الجسدية والاجتماعية والعاطفية والإدراكية.
    . Ainsi, des processus tels que l'intégration économique, qui sont au coeur de la mondialisation, renforcent la marginalisation de nombreux européens non blancs, aggravant ainsi la situation de discrimination à laquelle ces derniers sont déjà confrontés. UN وهكذا فإن عمليات مثل التكامل الاقتصادي، التي تُعد من صميم ظاهرة العولمة، تعزز تهميش العديد من الأوروبيين غير البيض، مما يزيد من تفاقم ظروف التمييز التي يواجهونها في الوقت الحاضر.
    L'important déclin de l'économie ivoirienne se poursuit, aggravant les tensions politiques et la situation sociale dans le pays. UN وما زال الاقتصاد الإيفواري يتدهور بصورة خطيرة، مما يزيد من التوترات السياسية ويؤدي إلى تردي الظروف الاجتماعية في البلد.
    Les troubles sociaux et l'instabilité politique iront croissant, aggravant tous les autres problèmes. UN وستزيد الاضطرابات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي، مما يزيد من تفاقم كل المشاكل الأخرى.
    De plus, selon le Code criminel, le fait de prouver qu'une infraction est motivée par la haine est considéré comme un facteur aggravant lors de la détermination de la peine du contrevenant. UN وعلاوة على ذلك، ينص القانون الجنائي على أن ثبوت ارتكاب جريمة بدافع الكراهية يعد عاملاً مشدداً في الحكم على المجرم.
    Le fait que les sévices ont été commis par un membre de la famille constitue un facteur aggravant. UN فإذا ارتكب الاعتداءَ فردٌ من أفراد الأسرة يكون ذلك عاملاً مشدداً للعقوبة.
    Cela a exacerbé la crise humanitaire qui sévit dans la bande de Gaza, aggravant les souffrances et la détresse de la population. UN وقد فاقم هذا الأزمة الإنسانية التي ما فتئت تتكشف في قطاع غزة، مما زاد المعاناة والضائقة التي يتحملها سكان غزة.
    Puis, deux semaines plus tard, Jeanne s'est abattue sur ces mêmes îles qui avaient été touchées par Frances, aggravant plus encore les problèmes. UN ثم ضرب إعصار جين بعد أسبوعين نفس الجزيرتين اللتين ضربهما فرانسيس، مما زاد من حدة المشاكل.
    La loi prévoit, parmi les circonstances qui aggravant la sanction, les actes criminels commis contre des femmes enceintes. UN يدرج القانون الجرائم المرتكبة ضد الحامل كظرف من الظروف المشددة للعقوبة.
    Pour que, dans le cadre d'une arrestation, un traitement soit considéré comme dégradant, il doit exister un facteur aggravant supplémentaire s'ajoutant aux circonstances habituelles d'une arrestation. UN ولكي تكون المعاملة أثناء التوقيف مهينة يتعين وجود عامل مشدد يتجاوز أحداث التوقيف العادية.
    L'absence d'un soutien familial, fréquent dans les familles déstructurées, en cas de violence familiale ou de rupture familiale, peut constituer un facteur aggravant des situations d'exclusion sociale. UN ويمكن أن يشكل عدم وجود الدعم العائلي، كما يحدث في حالة الأسر المفككة، ووجود مشاكل العنف المنزلي، وقطع العلاقات العائلية، عاملا مشددا في حالات الاستبعاد الاجتماعي.
    Un autre facteur aggravant de cette triste réalité est l'augmentation du taux d'analphabétisme en raison du grand nombre de filles et de garçons qui travaillent et abandonnent l'école par manque de temps. UN والحقيقة الأخرى التي تفاقم من هذا الواقع المؤلم تتمثل في ارتفاع نسبة الأمية الذي يعزى إلى ضخامة عدد البنين والبنات الذين يعملون ويتسربون من المدرسة بسبب انعدام الوقت.
    Étant donné ce qui précède, l'imposition de la réclusion à perpétuité au lieu de la peine de mort ne peut pas être considérée comme aggravant la situation de l'auteur. UN وفي ضوء ما سبق، لا يمكن اعتبار أن إبدال عقوبة الإعدام بعقوبة السجن المؤبد قد أساء إلى وضع صاحب البلاغ.
    Du fait de sa suspension, les entrepreneurs locaux exécutant les projets ont dû débaucher leurs employés, aggravant le problème du chômage dans la région. UN وكان تعليقه يعني أن يخفض المقاولون المحليون الذين يقومون بتنفيذ المشاريع العمال التابعين لهم مما يضاعف من مشكلة البطالة في المنطقة.
    Des programmes ambitieux destinés à régler les problèmes économiques des pays en développement ont également accru la pauvreté, la misère et la marginalisation, aggravant ainsi le cercle vicieux de l'endettement, de la pauvreté et du sous-développement. UN فالبرامج الواسعة النطاق التي كانت تهدف إلى حل المشاكل الاقتصادية في البلدان النامية لم ينتج عنها إلا زيادة حدة الفقر والبؤس والتهميش، والاستمرار في زيادة الحلقة المفرغة للديون والفقر والتخلف.
    Au contraire, il a élargi son offensive militaire, aggravant ainsi la situation. UN وبدلا من ذلك فإنها قد وسعت هجماتها العسكرية، الأمر الذي أدى إلى تفاقم الوضع القائم.
    Les contradictions dans le développement économique et social de certains pays sont facilement exportées vers d'autres pays, aggravant encore plus la polarisation, avec l'extrême richesse d'un côté et la pauvreté de l'autre. UN وأصبح التفاوت في التنمية الاقتصادية والاجتماعية يُصدَّر بسهولة إلى البلدان الأخرى، مما يؤدي إلى تفاقم حدة الاستقطاب، حيث الثراء الفاحش في جهة والفقر في الجهة الأخرى.
    Pris ensemble, ces documents confirment qu'au cours de la dernière décennie les dépenses sociales n'ont pas réussi à compenser les effets négatifs de la dette et du déséquilibre macro-économique, aggravant les problèmes que posaient déjà l'adoption et le financement des secteurs sociaux. UN وهي تؤكد مجتمعة أن اﻹنفاق الاجتماعي قد عجز في العقد المنصرم عن موازنة اﻵثار السلبية للديون وعدم توازن الاقتصاد الكلي، مما فاقم من حدة المشاكل القائمة بالفعل في إمداد القطاعات الاجتماعية وتحويلها.
    Le nombre d'orphelins dans beaucoup de pays affectés par cette épidémie est relativement élevé, aggravant ainsi la situation économique et sociale des pays en question. UN وعدد الأيتام في كثير من البلدان المتأثرة بهذا الوباء مرتفع نسبيا، مما يفاقم الحالة الاقتصادية والاجتماعية في تلك البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد