Pour que la Conférence du désarmement reprenne sa véritable place d'organe de négociation, il faut agir immédiatement. | UN | وإذا أراد المؤتمر أن يستعيد مكانته بوصفه هيئةً تفاوضية مهمة، فلا بد له من اتخاذ إجراءات فورية. |
Pour cela, les États dotés d'armes nucléaires doivent agir immédiatement. | UN | وهذه الخطوات تتطلب اتخاذ إجراءات فورية من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Le Comité spécial demande à Israël d'agir immédiatement pour remédier aux mauvais indicateurs de santé des enfants de la bande de Gaza. | UN | 65 - وتدعو اللجنة الخاصة إسرائيل إلى اتخاذ إجراءات فورية كفيلة بعكس المؤشرات المتعلقة بصحة الأطفال الفقراء في غزة. |
Pour éviter une nouvelle escalade de violence, le Conseil de sécurité et la communauté internationale doivent agir immédiatement et condamner ces actes terroristes. | UN | وتجنُّبا لاستمرار التصعيد، يجب على مجلس الأمن والمجتمع الدولي اتخاذ إجراء فوري يدين هذه الأعمال الإرهابية بشكل قاطع. |
Pour éviter une nouvelle escalade de la violence, le Conseil de sécurité et la communauté internationale doivent agir immédiatement en condamnant sans équivoque ces attaques. | UN | وتجنّبا لمزيد من التصعيد، يجب على مجلس الأمن والمجتمع الدولي اتخاذ إجراء فوري يدين هذه الهجمات بشكل قاطع. |
J'espère donc que nous sommes désormais plus déterminés à agir immédiatement. | UN | لذلك آمل أن نكون الآن أكثر حزما في عزمنا على التصرف فورا. |
Toutefois, quand les enfants sont déjà victimes de conflits armés, il faut agir immédiatement, de manière concrète et concertée. | UN | لكن لا بد من اتخاذ تدابير فورية وملموسة ومنسقة في الحالات التي أصبح فيها اﻷطفال ضحايا نزاعات مسلحة. |
La communauté internationale, en particulier le Conseil de sécurité, a le devoir d'agir immédiatement en vue d'annuler les mesures prises et de mettre un terme aux violations répétées commises par les autorités israéliennes. | UN | ونشدد أيضا على واجبات المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس اﻷمن، في اتخاذ اجراءات فورية بغية إبطال هذا اﻹجراء من جانب إسرائيل ووضع نهاية لانتهاكاتها المتكررة. |
La frustration devant une telle incapacité à agir immédiatement a pour effet de radicaliser de nombreuses personnes du monde musulman. | UN | وإن الإحباط والعجز عن اتخاذ إجراءات فورية تدفع بكثيرين في العالم الإسلامي إلى التطرف. |
Si en effet une stratégie globale est nécessaire pour préparer le pays à un meilleur avenir, il faut agir immédiatement contre la corruption pour montrer aux Bosniaques, notamment aux jeunes, que la corruption généralisée est un vestige de la société communiste qu'il s'agit d'extirper. | UN | ففي حين أن الاستراتيجية الشاملة ضرورية ﻹعداد البلد للتمتع بمستقبل أفضل، فإنه لا بد من اتخاذ إجراءات فورية ضد الفساد كي يرى السكان البوسنيون، وبخاصة الجيل الجديد، أن الفساد العام إحدى التركات الموروثة عن المجتمع الشيوعي لا بد من استئصالها. |
Il convient d'agir immédiatement si l'on veut prévenir la militarisation de l'espace, interdire les essais, le déploiement et l'utilisation de tout système d'armes dans l'espace et proscrire l'utilisation de l'espace extra—atmosphérique pour frapper des cibles terrestres. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات فورية لمنع نشر اﻷسلحة في الفضاء الخارجي، وحظر اختبار ونشر واستخدام أي منظومة أسلحة في الفضاء الخارجي، وحظر استخدام الفضاء الخارجي ﻷغراض قصف اﻷهداف اﻷرضية. |
Les intervenants ont souligné les difficultés croissantes suscitées par le vieillissement de la population et ont appelé à agir immédiatement pour assurer le respect, la protection et la réalisation des droits des personnes âgées. | UN | وأكد المتكلمون التحديات المتزايدة التي تطرحها شيخوخة السكان، ودعوا إلى اتخاذ إجراءات فورية لاحترام حقوق كبار السن وحمايتها والوفاء بها. |
D'autre part, il faut agir immédiatement pour accélérer l'application des recommandations du CCC et des autres organes de contrôle. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ إجراءات فورية لتسريع معدل تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، فضلاً عن توصيات هيئات الرقابة الأخرى. |
Les principes et recommandations qui figurent dans le présent rapport visent à la fois la nécessité d'agir immédiatement pour ressusciter l'économie mondiale et la nécessité d'agir pour résoudre les problèmes structurels sous-jacents. | UN | 11 - وتهدف المبادئ والتوصيات الواردة في هذا التقرير إلى تلبية الحاجة إلى اتخاذ إجراءات فورية لإنعاش الاقتصاد العالمي، كما تهدف إلى العمل على حل المشاكل الهيكلية المتسببة في الأزمة. |
Le Procureur a insisté sur la rapidité avec laquelle cette opération devait être menée et j'estime que son souci d'agir immédiatement est pleinement justifié. | UN | وألحت المدعية العامة على طابع الاستعجال في هذه العملية وأرى أن شواغلها بشأن اتخاذ إجراء فوري لها ما يبررها تماما. |
Il faut agir immédiatement pour donner effet à la section du Document final du Sommet mondial de 2005 qui concerne les sanctions, en particulier le paragraphe 108 de ce texte. | UN | ويلزم اتخاذ إجراء فوري لتنفيذ الجزء المتعلق بالجزاءات من نتيجة اجتماع القمة العالمي لعام 2005، ولا سيما الفقرة 108. |
Le Procureur a insisté sur la rapidité avec laquelle cette opération devait être menée et j'estime que son souci d'agir immédiatement est pleinement justifié. | UN | وألحت المدعية العامة على طابع الاستعجال في هذه العملية وأرى أن شواغلها بشأن اتخاذ إجراء فوري لها ما يبررها تماما. |
Il faut agir immédiatement pour multiplier les programmes d'aide humanitaire et les programmes de protection sociale. | UN | ويلزم اتخاذ إجراء فوري للارتقاء ببرامج المساعدات الغذائية وبرامج شبكة الأمان الاجتماعي. |
Au même moment, le Conseil de sécurité reconnaissait que pareille menace donnerait une situation dans laquelle il devrait agir immédiatement conformément aux obligations qui sont en vertu de la Charte des Nations Unies les siennes. | UN | ومضت تقول إن مجلس الأمن يعترف في نفس الوقت بأن تهديدا من ذلك القبيل سيخلق وضعية يضطـر فيها المجلس إلى التصرف فورا وفق التزاماته في إطار ميثاق الأمم المتحدة. |
En prenant des engagements, aux niveaux national et international, y compris lors de la Conférence, les gouvernements et la communauté internationale reconnaissent la nécessité d'agir immédiatement pour donner plus de pouvoir aux femmes et assurer leur promotion. | UN | وأن الحكومات والمجتمع الدولي، بعقدهم التزامات وطنية ودولية بالعمل، بما في ذلك الالتزامات المعقودة في المؤتمر، يعترفون بضرورة اتخاذ تدابير فورية لتمكين المرأة والنهوض بها. |
Par conséquent, il faut agir immédiatement pour fournir aux familles des services médicaux, psychologiques, éducatifs et sociaux adéquats ainsi qu'une aide économique afin de faire face à cette situation d'urgence. | UN | ولا بد من عمل فوري لتوفير الخدمات المناسبة، الطبية منها والنفسية والتعليمية والاجتماعية، علاوة على تقديم المعونة الاقتصادية للأسر لتمكينها من التصدي لهذه الطوارئ. |
La communauté internationale devrait agir immédiatement pour assurer une protection internationale au peuple palestinien et établir la paix et la sécurité au Moyen-Orient. | UN | وعلى المجتمع الدولي التحرك الفوري لتأمين الحماية الدولية للشعب الفلسطيني ولتحقيق السلم والأمن في منطقة الشرق الأوسط. |