ويكيبيديا

    "agissant de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أما عن
        
    • وبشأن موضوع
        
    • وبالنسبة لموضوع
        
    • يتعلق بتأكيد
        
    • الإنمائي للمرأة فيما يتعلق
        
    S'agissant de l'augmentation du nombre des membres du Comité, ma délégation ne s'y oppose pas, dans la mesure où l'on respecte le critère de l'équilibre régional dans la composition de cet organe. UN أما عن زيادة عضويــــة اللجنــة، فإن وفد بلادي لا يعارض الفكرة، بشرط أن يحترم معيار التوازن اﻹقليمي في تشكيل اللجنة.
    S'agissant de l'exhaustivité, certains gestionnaires souhaitent que leurs commentaires soient mieux pris en compte dans la version finale du rapport d'audit. UN أما عن الاستيفاء، فقد أعرب بعض المديرين عن أملهم في بيان تعليقاتهم على نحو أفضل في التقرير النهائي لمراجعة الحسابات.
    S'agissant de l'exhaustivité, certains gestionnaires souhaitent que leurs commentaires soient mieux pris en compte dans la version finale du rapport d'audit. UN أما عن الاستيفاء، فقد أعرب بعض المديرين عن أملهم في بيان تعليقاتهم على نحو أفضل في التقرير النهائي لمراجعة الحسابات.
    S'agissant de l'augmentation du nombre de postes de secrétaire général adjoint, elle relève, selon lui, de la compétence du Conseil d'administration. UN وبشأن موضوع زيادة عدد وظائف اﻷمين العام المساعد، قال إن هذا اﻷمر من اختصاص المجلس التنفيذي.
    33. S'agissant de l'accès aux marchés, rien n'indique que les politiques de l'environnement en vigueur ont des effets généralisés sur celui des pays en développement. UN ٣٣ - وبالنسبة لموضوع الوصول الى اﻷسواق، لا يوجد دليل يوحي بأن السياسات البيئية القائمة لها تأثير معمم على الوصول الى اﻷسواق بالنسبة للبلدان النامية.
    S'agissant de l'affirmation du requérant selon laquelle il ne pouvait obtenir un certificat médical en Suède, l'État partie répond que rien n'indique qu'il lui aurait été impossible d'obtenir un document à l'issue de l'examen médical qu'il a subi à son arrivée en Suède. UN وفيما يتعلق بتأكيد صاحب الشكوى تعذر حصوله على شهادة طبية في السويد، تردّ الدولة الطرف بأنه ليس ثمة ما يشير إلى استحالة حصوله على ذلك المستند عقب فحص طبي أجري عليه إثر وصوله إلى السويد.
    La résolution sur l'examen triennal complet des activités opérationnelles de développement engage les organismes des Nations Unies compétents à tirer parti de l'expérience technique du Fonds s'agissant de l'égalité entre les sexes. UN ويهيب قرار الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات بجهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن يستفيد من الخبرة التقنية لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية.
    S'agissant de l'adhésion à cette convention, il faudrait considérer la situation économique et financière de mon pays, ainsi que le fait que nous ne possédons ni une structure d'assurance ou de compensation, ni des dispositions législatives appropriées. UN أما عن الانضمام الى هذه الاتفاقية، فيجب أن نضع نصب أعيننا، أولا، الموقف الاقتصادي والمالي لبلدنا، وكوننا لا نملك هيكلا للتأمينات أو التعويضات، ولا أية لوائح تشريعية ذات صلة.
    S'agissant de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur n'aurait pas épuisé les recours internes, le conseil fait valoir qu'à sa connaissance les tribunaux jamaïcains n'ont jamais ordonné la suspension des poursuites en raison d'une publicité préjudiciable pour l'accusé. UN أما عن ادعاء الدولة الطرف بأن الشاكي لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية، فيذكر المحامي أنه لا يعرف أي قضية في جامايكا أوقفت المحاكم فيها اﻹجراءات بسبب اﻹعلان السلبي.
    S'agissant de l'impact, il a fait observer que plusieurs documents d'ensemble, comme l'étude analytique commune, contenait des informations sur les enseignements tirés de la coopération passée et que le CCP lui-même se référait à l'exécution d'enquêtes et d'études de base. UN أما عن أثر هذه المداخلات، فلاحظ أن عدة وثائق شاملة مثل ورقة القضايا المشتركة تحتوي على معلومات عن الدروس المستفادة وأن أطر التعاون القطري نفسها تُشير إلى إقامة عمليات مسح لبيانات اﻷساس واستعراضات.
    S'agissant de l'Asie, le Togo se félicite de l'instauration, à différents niveaux, du dialogue dans le sens de la coexistence pacifique et souhaite que cette volonté politique soit soutenue. UN أما عن آسيا، فإن توغو ترحب بالحوار الجاري على مختلف المستويات من أجل التعايش السلمي، وتثق بإمكان الحفاظ على هذه اﻹرادة السياسية.
    S'agissant de l'impact, il a fait observer que plusieurs documents d'ensemble, comme l'étude analytique commune, contenait des informations sur les enseignements tirés de la coopération passée et que le CCP lui-même se référait à l'exécution d'enquêtes et d'études de base. UN أما عن أثر هذه المداخلات، فلاحظ أن عدة وثائق شاملة مثل ورقة القضايا المشتركة تحتوي على معلومات عن الدروس المستفادة وأن أطر التعاون القطري نفسها تُشير إلى إقامة عمليات مسح لبيانات اﻷساس واستعراضات.
    S'agissant de l'existence éventuelle de lacunes dans la législation réprimant la fourniture d'armes aux groupes terroristes, les autorités géorgiennes tiennent à mentionner que le Code pénal géorgien traite de façon générale de toutes les questions relatives au trafic d'armes. UN أما عن الثغرات القانونية القائمة فيما يتعلق بإمداد الجماعات الإرهابية بالأسلحة، فنود الإشارة إلى أن القانون الجنائي الجورجي يتناول القضايا المتصلة بالأسلحة بصورة عامة.
    S'agissant de l'état d'avancement du projet de loi sur le blanchiment d'argent, la version définitive de ce texte a été établie et transmise au secrétariat du Comité populaire général, qui doit la soumettre au corps législatif à sa prochaine session. UN أما عن المراحل التي وصل إليها مشروع قانون غسيل الأموال فإن هذا القانون تم إعداده في صيغته النهائية وأحيل إلى أمانة مؤتمر الشعب العام لعرضه على السلطة التشريعية في الدورة القادمة.
    S'agissant de l'avancement, les femmes représentaient 14,9 pour cent des cadres supérieurs an 2000, mais 15,8 pour cent en 2003. UN أما عن التغطيات فالمرأة كانت تستأثر بنسبة 14.9 في المائة من مناصب المديرين للسنة المالية 2000، بينما ازدادت إلى نسبة 15.8 في المائة في السنة المالية 2003.
    66. S'agissant de l'application du Programme d'action de Beijing, le Gouvernement soudanais a fixé des objectifs concrets afin d'éliminer les obstacles qui pourraient entraver la promotion de la femme. UN ٦٦ - أما عن تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين فقالت إن حكومتها وضعت أهدافا ملموسة للتغلب على العقبات التي يمكن أن تقف في طريق النهوض بالمرأة.
    106. S'agissant de l'administration pénitentiaire, la législation en vigueur prévoit un système complexe, où la détention coexiste avec de nombreux dispositifs de substitution. UN 106- أما عن إدارة المؤسسات العقابية، فينص التشريع النافذ على نظامٍ واضح يشمل الاحتجاز فضلاً عن كثير من التدابير البديلة المختلفة.
    44. S'agissant de l'obligation fondamentale de soin et de conservation, de nombreux États imposent expressément au créancier garanti, dans le cas de biens meubles corporels, de veiller à ce que les biens grevés restent clairement identifiables. UN 44- أما عن الالتزام الأساسي بالعناية والحفظ، فتقضي دول كثيرة بالتحديد، في حال الممتلكات الملموسة، بأنه يجب أن يبقي الدائن المضمون على الموجودات المرهونة قابلة للتحديد بوضوح.
    S'agissant de l'augmentation du nombre de postes de secrétaire général adjoint, elle relève, selon lui, de la compétence du Conseil d'administration. UN وبشأن موضوع زيادة عدد وظائف اﻷمين العام المساعد، قال إن هذا اﻷمر من اختصاص المجلس التنفيذي.
    S'agissant de l'égalité des sexes, le Bélarus fait observer que l'égalité juridique reconnue dans les textes n'est souvent pas appliquée dans la pratique. UN 17 - وبشأن موضوع المساواة بن الجنسين، تلاحظ بيلاروس أن المساواة أمام القانون لا تطبق عملياً في أغلب الأحيان.
    S'agissant de l'établissement de rapports, le Bureau communiquait des informations pour le rapport que le Secrétaire général présentait à l'Assemblée générale sur ledit Bureau, accompagné de statistiques sur le nombre des audits et évaluations effectués; ces informations portaient aussi sur les résultats obtenus, les recommandations formulées, et l'évaluation des contrôles internes. UN وبالنسبة لموضوع اﻹبلاغ قال إن المكتب قدم معلومات عن مكتب المراقبة الداخلية ﻷغراض إعداد تقرير اﻷمين العام إلى الجمعية العامة، شملت معلومات إحصائية عن عدد عمليات المراجعة والتقييم، ومعلومات عن نتائج التوصيات وهياكلها، فضلا عن تقييم حالة أدوات المراقبة الداخلية.
    S'agissant de l'établissement de rapports, le Bureau communiquait des informations pour le rapport que le Secrétaire général présentait à l'Assemblée générale sur ledit Bureau, accompagné de statistiques sur le nombre des audits et évaluations effectués; ces informations portaient aussi sur les résultats obtenus, les recommandations formulées, et l'évaluation des contrôles internes. UN وبالنسبة لموضوع اﻹبلاغ قال إن المكتب قدم معلومات عن مكتب المراقبة الداخلية ﻷغراض إعداد تقرير اﻷمين العام إلى الجمعية العامة، شملت معلومات إحصائية عن عدد عمليات المراجعة والتقييم، ومعلومات عن نتائج التوصيات وهياكلها، فضلا عن تقييم حالة أدوات المراقبة الداخلية.
    S'agissant de l'affirmation du requérant selon laquelle il ne pouvait obtenir un certificat médical en Suède, l'État partie répond que rien n'indique qu'il lui aurait été impossible d'obtenir un document à l'issue de l'examen médical qu'il a subi à son arrivée en Suède. UN وفيما يتعلق بتأكيد صاحب الشكوى تعذر حصوله على شهادة طبية في السويد، تردّ الدولة الطرف بأنه ليس ثمة ما يشير إلى استحالة حصوله على ذلك المستند عقب فحص طبي أجري عليه إثر وصوله إلى السويد.
    89. Engage les organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement à tirer parti de l'expérience technique acquise par le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme s'agissant de l'égalité entre les sexes ; UN 89 - تـهيـب بجهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن يستفيد من الخبرة التقنية لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد