ويكيبيديا

    "agissant en particulier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سيما
        
    • وبصفة خاصة
        
    • وخاصة فيما يتعلق
        
    • وخصوصاً
        
    • وبشكل خاص
        
    • وخاصة تلك
        
    • إشارة خاصة
        
    • الإشارة بوجه خاص
        
    • وبالإشارة بصفة خاصة
        
    • وخصوصا فيما يتصل
        
    • وخاصة منها الناجمة
        
    Toutefois, il reste encore beaucoup de chemin à parcourir, s'agissant en particulier de l'équité dans l'accès aux ressources économiques. UN ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، لا سيما فيما يتصل بالمساواة في الوصول إلى الموارد الاقتصادية.
    La susceptibilité du Gouvernement aux critiques, s'agissant en particulier des droits de l'homme, a étouffé le débat sur des questions d'importance nationale. UN وقد أعاقت حساسية الحكومة للنقد، لا سيما بشأن قضايا حقوق الإنسان، الحوار بشأن القضايا ذات الاهتمام على الصعيد الوطني.
    Cette façon de procéder pouvait faciliter l'éducation à distance, s'agissant en particulier des personnes de moins de 20 ans. UN وقد يؤدي ذلك إلى تسهيل التعلم عن بعد، لا سيما للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 20 سنة.
    Le taux élevé de la dette multilatérale par rapport à l'endettement total ne peut être ignoré, s'agissant en particulier des pays les plus endettés. UN ولا يمكن تجاهل النسبة العالية للديون المتعددة اﻷطراف إلى إجمالي المديونية، وبصفة خاصة في حالة أثقل البلدان مديونية.
    Ils sont également essentiels pour le développement humain et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, s'agissant en particulier de la réduction de la pauvreté. UN وتتسم قطاعات الخدمات هذه بأهمية أساسية أيضاً للتنمية البشرية ولبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما الحد من الفقر.
    Il faut six mois simplement pour apprendre comment le Conseil fonctionne s'agissant en particulier des procédures et méthodes de travail. UN فالإلمام بكيفية عمل المجلس مسألة تستغرق وحدها ستة أشهر، لا سيما فيما يتصل بإجراءات المجلس وأساليب عمله.
    Les partenaires d'exécution ont signalé des résultats, s'agissant en particulier du renforcement de la présence de l'État. UN وأبلغ شركاء التنفيذ بتحقيق إنجازات، لا سيما في تعزيز حضور الدولة.
    C'est non seulement une obligation pour chaque État, mais aussi un domaine dans lequel un rôle important revient à la coopération internationale, s'agissant en particulier des pays en développement. UN وهذا التزام تتحمله جميع الدول، ولكن التعاون الدولي له دور هام أيضاً في هذا المجال، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Une telle action suppose le renforcement et l'amélioration de la coopération et de la coordination internationales, s'agissant en particulier de l'assistance en matière de justice et de police et de l'échange d'informations. UN وسوف يعني ذلك تعزيز وتحسين التعاون والتنسيق الدوليين ولا سيما بخصوص المساعدة وتبادل المعلومات في مجالي القضاء والشرطة.
    En outre, le silence et l'acquiescement n'étaient pas synonymes, s'agissant en particulier des questions territoriales, et il fallait manier avec circonspection ces notions dans leur application aux relations entre États puissants et États plus faibles. UN وعلاوة على ذلك، فالسكوت والقبول الضمني ليسا مترادفين، لا سيما فيما يتعلق بالمسائل الإقليمية، ويقتضي الأمر توخي الحذر في التعامل مع هذه المفاهيم عند تطبيقها على العلاقة بين دول قوية ودول ضعيفة.
    Ceci ne signifie nullement que nous ne reconnaissons pas les progrès réalisés sur certains aspects de la réforme du Conseil de sécurité, s'agissant en particulier des méthodes de travail de cet organe. UN ولا يعني ذلك أبدا أننا لا نسلِّم بالتقدم المحرز في جوانب معينة من عملية إصلاح المجلس، ولا سيما فيما يتعلق بأساليب عمله.
    Il est néanmoins constamment affiné, s'agissant en particulier du stockage en lieu sûr et du contrôle et de la sécurité des stocks. UN ومع ذلك، يجري باستمرار تنمية وتطوير النظام، لا سيما في مجالات التخزين الآمن، ومراقبة المخزون، والأمن.
    L'appui extérieur à cet égard avait été faible et devait être renforcé, s'agissant en particulier des mécanismes institutionnels pour la gestion de l'intégration. UN وكان الدعم الخارجي لهذه العملية ضعيفاً حتى الآن وينبغي تعزيزه، لا سيما فيما يتعلق بالآليات المؤسسية لإدارة التكامل.
    Le texte du Président ne pourra pas faire l'objet d'un consensus si on lui apporte des modifications importantes, s'agissant en particulier des questions susvisées. UN ولا يمكن أن يحظى نص الرئيس بتوافق الآراء إذا تعرض لتعديـلات كثيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي ذكرها.
    Le paragraphe 9 de la section II B du texte révisé prend en compte les préoccupations de certaines délégations, s'agissant en particulier des règlements nationaux et internationaux. UN فقد عكست الفقرة 9 من الجزء ثانيا باء من النص المنقح هواجس وفود معينة، ولا سيما فيما يتعلق بالقواعد القطرية والدولية.
    Il conviendrait de déterminer les incidences sur le commerce de ce renforcement du soutien s'agissant, en particulier des mesures de la catégorie bleue. UN وينبغي تحديد أثر هذه الزيادة في الدعم على التجارة ولا سيما في إطار الصندوق الأزرق.
    On y trouvait un rappel des divers types de liens du point de vue de leurs incidences sur le développement de l'économie locale, s'agissant en particulier du transfert de technologie. UN واستعرضت الورقة مختلف أنواع الروابط من حيث آثارها على تنمية الاقتصاد المحلي، ولا سيما فيما يخص نقل التكنولوجيا.
    En outre, la stabilité des monnaies est importante pour la prise des décisions en matière d'investissement s'agissant en particulier des investisseurs étrangers. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن وجود أسعار صرف مستقرة أمر مهم بوصفها الأرضية التي تستند إليها قرارات الاستثمار، وبصفة خاصة من جانب المستثمرين الأجانب.
    Cette solution serait plus facile à mettre en place et moins coûteuse que l'interprétation en langue des signes, s'agissant en particulier de l'anglais et de l'espagnol. UN فهذه الطريقة أسهل وأقل تكلفة من الترجمة إلى لغة الإشارة، وخاصة فيما يتعلق باللغتين الإنكليزية والإسبانية.
    À titre d'exemple, la situation des droits de l'homme au Canada est pitoyable, s'agissant en particulier du respect des migrants, des minorités et des peuples autochtones. UN فكندا على سبيل المثال لديها سجل سييء لحقوق الإنسان، وخصوصاً فيما يتعلق بالمهاجرين والأقليات والشعوب الأصلية.
    Déterminer les besoins en matière d'information, s'agissant en particulier du suivi des progrès de la biotechnologie au niveau mondial; UN إبراز الاحتياجات في مجال المعلومات، وبشكل خاص فيما يتصل برصد التطورات العالمية في التكنولوجيا الأحيائية؛
    L'ISAR a demandé à la CNUCED de continuer de contribuer aux travaux sur la publication d'informations environnementales, s'agissant en particulier de l'information liée aux changements climatiques, en vue de promouvoir une approche harmonisée entre les États membres. UN وطلب فريق الخبراء إلى الأونكتاد أن يواصل الإسهام في ميدان أطر الإبلاغ البيئي، وخاصة تلك المتصلة بقضايا تغير المناخ بغية التشجيع على نهج متناسق فيما بين الدول الأعضاء.
    Point 2. Mise en oeuvre des recommandations adoptées par la Conférence à sa huitième session : politiques relatives à la mise en valeur des ressources humaines, s'agissant en particulier des activités de coopération technique pour le commerce et le développement UN البند ٢ - متابعة التوصيات التي اعتمدها المؤتمر في دورته الثامنة: سياسات تنمية الموارد البشرية، مع إشارة خاصة الى أنشطة التعاون التقني في ميدان التجارة والتنمية
    S'agissant en particulier de son attachement au concept de l'Unité d'action des Nations Unies, il s'employait à garder au premier plan l'harmonisation des politiques et des pratiques dans l'ensemble des organisations appliquant le régime commun, de manière à faciliter la mobilité interorganisations. UN وشجعت الشبكة، مع الإشارة بوجه خاص إلى التزامها بمفهوم وحدة العمل في الأمم المتحدة، على مواصلة التركيز على تنسيق السياسات والممارسات عبر النظام الموحد للأمم المتحدة بهدف تيسير التنقل بين الوكالات.
    S'agissant en particulier du projet < < Journée des pères > > mentionné à la page 22 du troisième rapport, elle se demande pourquoi les enfants rendent visite à leur père au travail, et pas à leur mère. UN وبالإشارة بصفة خاصة إلى مشروع " عيد الأب " المذكور في الصفحة 29 من التقرير الدوري الثالث، تساءلت عن السبب الذي من أجله يزور الأطفال آباءهم لا أمهاتهم في أماكن عملهم.
    La recrudescence de l'activité de groupes armés a montré que la police n'était guère en mesure de faire appliquer la loi, s'agissant en particulier de protéger la population civile. UN وأبرزت عودة نشاط الجماعات المسلحة مدى ضعف قدرة الشرطة على إنفاذ القانون، وخصوصا فيما يتصل بحماية السكان المدنيين.
    Affectation d'un surcroît de ressources aux activités arabes de suivi de l'émigration afin d'y inclure l'observation de la situation des familles arabes émigrées, s'agissant en particulier des difficultés culturelles, sociales, économiques et politiques qu'elles peuvent rencontrer dans les pays de résidence. UN 3 - توسـيع إمكانيات الرصد العربي للهجرة ليشمل رصد استشراف أوضاع الأسر العربية المهاجـرة وخاصة منها الناجمة عن القضايا الثقافية والاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تشهدها دول الإقامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد