Il souligne que les auteurs de tels actes auront à répondre de leurs agissements et devront être traduits en justice. | UN | ويشدد على أنه ينبغي أن يتحمل مرتكبو تلك اﻷعمال المسؤولية عن أعمالهم ولا بد من محاكمتهم. |
Le Gouvernement de la République islamique d'Iran proteste contre ces agissements illégaux du Gouvernement des Etats-Unis. | UN | وتحتج حكومة جمهورية ايران الاسلامية على هذه اﻷعمال غير المشروعة التي تقوم بها حكومة الولايات المتحدة. |
La pertinence de l'article invoqué afin de sanctionner les agissements en question est évidente. | UN | ومن الواضح أهمية القاعدة التي يحتكم إليها من أجل المعاقبة على الأفعال المذكورة. |
Ces agissements graves doivent, à l'évidence être formellement réprouvés et sévèrement sanctionnés par le premier responsable de l'Organisation. | UN | وبالتالي، ينبغي لكبير المسؤولين في الأمم المتحدة أن يستنكر صراحة هذه التصرفات الخطيرة وأن يتخذ بشأنها جزاءات صارمة. |
Le secret bancaire peut être levé sur autorisation de la juridiction compétente lorsqu'il existe des preuves d'agissements délictueux. | UN | ويمكن رفع السرية المصرفية بإذن من المحكمة عند توفّر دليل على وجود سلوك إجرامي. |
Néanmoins, il continue de souffrir, en particulier au Darfour, des agissements de mouvements rebelles qui refusent de s'asseoir à la table des négociations. | UN | ومع ذلك فإن السودان ما زال يعاني، وخصوصا في دارفور، من تصرفات حركات التمرد التي ترفض الجلوس إلى مائدة المفاوضات. |
Ces agissements jettent sérieusement le doute sur l'intention de l'UNITA d'arriver à un règlement négocié. | UN | فهذه اﻷعمال تحمل على الشك العميق في انتواء الاتحاد التوصل الى تسوية عن طريق التفاوض. |
En même temps que je m'élève contre de tels agissements de la part de la République d'Arménie, j'engage les chefs d'Etat à : | UN | وإذ نحتج على اﻷعمال التي قامت بها جمهورية أرمينيا، فنحن نتقدم بنداء عاجل الى رؤساء الدول للقيام بما يلي: |
Le fait que les prisonniers militaires et les otages soient emmenés en Arménie confirme une fois de plus que tous les agissements de Nagorni-Karabakh sont coordonnés par l'Arménie. | UN | ويؤكد أخذ اﻷسرى والرهائن الى أرمينيا مرة أخرى أن أرمينيا تقوم بتنسيق جميع اﻷعمال التي تجري في ناغورني كاراباخ. |
Les faits évoqués plus haut étaient une source de préoccupation pour toutes les nations, même si Cuba était celle qui avait été la plus exposée à des agissements de ce type. | UN | وتثير هذه الوقائع قلق جميع الدول، رغم أن كوبا هي الدولة التي تعرضت أكثر من غيرها لهذه اﻷعمال. |
Le représentant du pays hôte lui-même avait condamné de tels agissements. | UN | وقد أدان ممثل البلد المضيف ذاته هذه اﻷعمال. |
Ces armes donnent un caractère encore plus meurtrier à ces agissements ainsi qu'aux affrontements survenant dans le contexte de rivalités intertribales. | UN | كما يؤدي إلى زيادة فتك هذه الأفعال وحدّة القتال في سياق العداوة بين القبائل. |
De tels agissements entretiennent les conflits et avivent les souffrances, entravant ainsi nos efforts. | UN | وهذه الأفعال تديم الصراعات وتزيد المعاناة، وبالتالي تعرقل جهودنا. |
Certains des agissements mentionnés plus haut ont également été attribués au ELN. | UN | كما يعزى عدد من الأفعال من هذا النوع إلى جيش التحرير الوطني. |
Aucun salarié ne peut être sanctionné ou licencié pour avoir témoigné des agissements définis à l'alinéa précédent ou les avoir relatés. | UN | ولا يجوز معاقبة أو رفت أي موظف لأنه شهد على وقوع التصرفات المحددة في الفقرة السابقة أو رواها. |
Il recommande à l'État partie de prendre, le cas échéant, toutes mesures nécessaires de nature pénale, éducative ou autre, pour faire cesser ces agissements. | UN | وينبغي للدولة الطرف، إن اقتضى الأمر، أن تتخذ ما يلزم من تدابير عقابية وتربوية وغيرها من التدابير لوضع حد لتلك التصرفات. |
Tout État partie prend les mesures nécessaires pour prévenir et sanctionner les agissements suivants: | UN | تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لمنع التصرفات التالية والمعاقبة عليها: |
Il a été promulgué des lois et procédures disciplinaires plus strictes, garantissant que les agissements reprochés aux fonctionnaires de police feront l'objet d'une enquête plus approfondie. | UN | وسنت قوانين وإجراءات تأديبية أكثر صرامة، بما يضمن إجراء تحقيق أدق في مزاعم سوء سلوك الشرطة. |
Rapport d'enquête sur des agissements indélicats d'un fonctionnaire du Siège des Nations Unies | UN | تقرير تحقيق عن سوء سلوك من جانب أحد الموظفين في مقر الأمم المتحدة |
Ce sont nos peuples qui ont le plus souffert des agissements des Nazis. | UN | وشعوبنا هي أكثر من عانى من تصرفات النازيين. |
De tels agissements englobent une large gamme de comportements allant de la violation des normes de conduite édictées par l'Organisation, telles que la sollicitation de prostituées adultes, qui peut être légale dans certains pays, à des actes qui seraient considérés, dans n'importe quel pays, comme une infraction pénale, tels que le viol et la pédophilie. | UN | وتغطي هذه الأعمال طائفة واسعة من أنواع السلوك التي تتراوح ما بين حالات مخالفة معايير السلوك التي تعمل بها المنظمة، من قبيل التماس المتعة من البغايا البالغات، وهو ما قد يكون أمراً قانونياً في بعض البلدان، والأعمال التي تجرمها أي تشريعات وطنية؛ من قبيل الاغتصاب واشتهاء الأطفال. |
Celle-ci est caractérisée par des agissements en contradiction flagrante avec le déroulement d'une vie démocratique normale et par des mesures d'intimidation et de harcèlement inacceptables. | UN | فهي مشوبة بتصرفات تتعارض تعارضا صارخا مع المسار الطبيعي ﻷي حياة ديمقراطية، وبتدابير غير مقبولة تنطوي على ترحيب وتحرش. |
Cela doit inclure l’adoption d’une législation et de pratiques administratives ayant pour but de réglementer, contrôler et poursuivre après enquête les acteurs non étatiques pour les agissements qui constituent des violations des droits de l’homme. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك وضع تشريعات وممارسات إدارية لتنظيم الأعمال التي تقوم بها الجهات الفاعلة من غير الدول التي تنتهك حقوق الإنسان، ومراقبة تلك الأعمال والتحقيق فيها ومقاضات مرتكبيها. |
Dans l'ex-Yougoslavie aussi ces agissements étaient incriminés par le code pénal. | UN | وفي يوغوسلافيا السابقة أيضا، كانت هذه الجرائم تشكل أفعالا اجرامية بموجب القانون الجنائي. |
Le rapport analyse en outre les principales caractéristiques des actes de représailles signalés et donne des précisions sur les victimes de ces agissements. | UN | ويحلل التقرير أيضاً السمات الرئيسية لعمليات الانتقام المبلَّغ عنها ويصف ضحايا هذه الإساءات. |
Il est donc regrettable que les agissements de quelques-uns aient rendu nécessaire une fonction formelle pour la déontologie dans les organisations. | UN | ولذلك فمما يُؤسف له أن أفعال قلّة من الموظفين قد أثارت الحاجة إلى إنشاء مهمة رسمية بشأن الأخلاقيات في المنظمات. |
Il est arrivé que certaines ONG soient impliquées dans des actions susceptibles de porter atteinte à la sécurité des pays hôtes, qui n'ont aucun moyen de contrôler leurs agissements. | UN | فقد حدث أن تورطت بعض المنظمات غير الحكومية في أنشطة تنطوي على تعد على أمن بلدان مضيفة لا تملك السبل للتحكم في أفعالها. |
414. Le représentant de l'État partie a aussi informé le Comité que les agissements racistes et xénophobes avaient refait surface au Luxembourg comme dans d'autres pays européens. | UN | ٤١٤ - وأبلغ الممثل اللجنة أيضا بأن أعمالا عنصرية تنم عن كره اﻷجانب ظهرت من جديد في لكسمبرغ كما في بلدان أوروبية أخرى. |
Pour être clair, vous attribuez ce syndrome de stress post-traumatique aux agissements du défenseur, Josiah Rosenthal. | Open Subtitles | وليكون الأمر واضحاً ، أنتٍ تربطى ما حدث لكٍ من صدمة بأفعال المُتهم جوشيا روزينتال |
La communauté internationale doit condamner les agissements susmentionnés, en particulier les crimes de guerre et le terrorisme d'État à l'encontre du peuple palestinien. | UN | وينبغــي علــى المجتمع الدولي أن يتحرك لإدانة الأعمال الإسرائيلية المذكورة أعلاه، لا سيما جرائم الحرب وإرهاب الدولة التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني. |