Le potentiel de la production agricole mondiale devrait diminuer d'environ 6 %, voire de 16 % sans fertilisation par le dioxyde de carbone. | UN | ومن المرجح أن ينخفض الناتج الزراعي العالمي بنحو 6 في المائة، أو بنسبة 16 في المائة دون تسميد كربوني. |
Selon les dernières estimations provisoires, la production agricole mondiale aurait stagné en 1998, qui serait donc l'année la plus mauvaise pour l'agriculture depuis 1990 au niveau mondial. | UN | وتشير التقديرات المؤقتة الراهنة إلى ركود الإنتاج الزراعي العالمي في عام 1998 الذي سيكون من ثم، وعلى مستوى عالمي، أسوأ عام زراعي في عقد التسعينات. |
Le rythme auquel augmente la production agricole mondiale dépasse celui de l'accroissement naturel de la population, et le prix de la nourriture a diminué en termes réels. | UN | فقد تجاوز الإنتاج الزراعي العالمي النمو السكاني، وانخفضت الأسعار الحقيقية للأغذية. |
Selon les estimations de la FAO, la résorption de cet écart entre les sexes augmenterait les rendements féminins de 20 à 30 % et la production agricole mondiale de 2,5 à 4 %. | UN | وتقدر منظمة الأغذية والزراعة أن سد هذه الفجوة بين الجنسين ستزيد من إنتاج المرأة بمقدار يتراوح بين 20 و 30 في المائة وتزيد في الإنتاج الزراعي في العالم بنسبة تتراوح بين 2.5 و 4 في المائة. |
Le récent forum international de Dakar sur l'agriculture a jeté les bases d'une nouvelle gouvernance agricole mondiale. | UN | وقد وضع منتدى داكار الزراعي الدولي الذي انعقد مؤخرا الأساس لنهج جديد لإدارة الشؤون الزراعية العالمية. |
Les exploitations familiales comptent pour au moins 56 % de la production agricole mondiale, les petits exploitants agricoles produisant au moins 80 % de toutes les denrées consommées sur les marchés alimentaires d'Afrique. | UN | 44 - تنتج الأسر العاملة في مجال الزراعة ما لا يقل عن 56 في المائة من جميع الإنتاج الزراعي في جميع أنحاء العالم()، وينتج أصحاب الحيازات الصغيرة من المزارعين 80 في المائة على الأقل من جميع الأغذية المستهلكة في أسواق الأغذية في أفريقيا. |
Les ouvriers agricoles, qui sont au nombre de 450 millions et représentent 40 % de la maind'œuvre agricole mondiale, figurent parmi les catégories de population les plus vulnérables, en raison du caractère souvent informel de leur emploi, qui les prive de protection juridique de la part de leurs employeurs. | UN | والعمال الزراعيون من أكثر الناس قابلية للتأثر، بحكم طبيعة عملهم التي يغلب عليها عدم التنظيم، مما يحرمهم من الحماية القانونية إزاء أصحاب عملهم. ويبلغ عدد هؤلاء 450 مليون شخص وهو ما يمثِّل 40 في المائة من القوة العاملة الزراعية في العالم(). |
Il représente un important progrès vers une économie agricole mondiale de marché. | UN | كذلك فإنه يشكل خطوة رئيسية نحو إقامة اقتصاد زراعي عالمي قائم على السوق. |
La croissance de la production agricole mondiale connaît cependant depuis peu un certain ralentissement. | UN | 26 - وخلال الفترة الأخيرة، ظلت وتيرة النمو الزراعي العالمي تتباطأ. |
Le rythme auquel augmente la production agricole mondiale dépasse celui de l'accroissement naturel de la population, et le prix de la nourriture a diminué en termes réels. | UN | فقد تجاوز الإنتاج الزراعي العالمي النمو السكاني، وانخفضت الأسعار الحقيقية للأغذية. |
La croissance de la production agricole mondiale connaît cependant depuis peu un certain ralentissement. | UN | وخلال الفترة الأخيرة، ظلت وتيرة النمو الزراعي العالمي تتباطأ. |
Pour faire face à la hausse des cours internationaux des produits alimentaires, il faudrait augmenter la production agricole mondiale et veiller à ce que les populations non rurales aient les moyens d'acheter de la nourriture. | UN | ومن الضروري التصدي لارتفاع أسعار المواد الغذائية على الصعيد الدولي بزيادة الإنتاج الزراعي العالمي وضمان امتلاك من لا يعيشون في الريف للقوة الشرائية التي تمكنهم من شراء المواد الغذائية. |
Il faut accroître d'urgence le financement des technologies novatrices et leur transfert en vue d'accroître la production agricole mondiale au maximum. | UN | وثمة حاجة ملحة لزيادة التمويل لتطوير ونقل التكنولوجيات الابتكارية من أجل زيادة الإنتاج الزراعي العالمي إلى الحد الأقصى. |
Ainsi, un nouveau cycle de négociations incorporant le secteur agricole favoriserait la libéralisation du commerce, car l'on ne peut continuer à tolérer l'immense anomalie que constitue le volume astronomique de subventions accordé à une part importante de la production agricole mondiale. | UN | وذكر أن دورة جديدة من المفاوضات التي تشمل القطاع الزراعي قد تشجع على تحرير التجارة، لأنه لا يمكن الاستمرار في التغاضي عن الشذوذ الشديد المتمثل في حجم الإعانات الهائلة الممنوحة لجزء هام من الإنتاج الزراعي العالمي. |
10. La production agricole mondiale a augmenté en moyenne de 2,4 % par an entre 1961 et 1994. | UN | ١٠ - ازداد الانتاج الزراعي العالمي بمعدل سنوي متوسطه ٢,٤ في المائة بين عام ١٩٦١ وعام ١٩٩٤. |
21. La production agricole mondiale devrait continuer de croître à un taux annuel de 1,8 % jusqu'en l'an 2010. | UN | ٢١ - ويُتنبأ أن يستمر الانتاج الزراعي العالمي في النمو بمعدل سنوي قدره ١,٨ في المائة حتى عام ٢٠١٠. |
L'agriculture, a-t-il déclaré, était au cœur même de la Convention. Au cours des 50 dernières années, la production agricole mondiale avait pu suivre l'augmentation rapide de la demande, mais l'environnement en avait considérablement pâti. | UN | وقال إن الزراعة هي نشاط أساسي بالنسبة للاتفاقية، وأنه خلال السنوات الخمسين الماضية، كان الإنتاج الزراعي العالمي مسايراً للطلب العالمي المتزايد بصورة سريعة ولكن بتكاليف كبيرة تكبدتها البيئة. |
Cette évolution stimulerait une demande et une offre mondiales soutenues de biocombustibles dans les années à venir, d'où il pourrait découler un profond changement de l'économie agricole mondiale. | UN | ومن شأن تطورات كهذه أن تستحث الطلب العالمي المستدام على أنواع الوقود الأحيائي والإمداد منه للسنوات المقبلة. وذلك بدوره من شأنه أن يطلق العنان لتغيير عميق في الاقتصاد الزراعي العالمي. |
La production agricole mondiale a permis de satisfaire la demande croissante de denrées alimentaires dans le monde (y compris les produits de la culture et de l'élevage). | UN | 10 - تمكن مجموع الإنتاج الزراعي في العالم إلى حد الآن من تلبية الطلب المتزايد على الغذاء (بما في ذلك المنتجات من الحبوب والماشية). |
En dépit des progrès soutenus enregistrés dans la production agricole mondiale (y compris dans les domaines de la pêche et des forêts) et des taux d'accroissement de la population moins élevés que prévu, on estime que 854 millions d'habitants dans le monde souffrent encore de faim chronique, dont 820 millions vivent dans les pays en développement, 25 millions dans les pays en transition et 9 millions dans les pays développés. | UN | 4 - بالرغم من استمرار ارتفاع الإنتاج الزراعي في العالم (بما في ذلك إنتاج مصائد الأسماك، والغابات)، وتزايد عدد السكان بمعدلات أدنى مما كان متوقعا، لا يزال حوالي 854 مليون نسمة في العالم يعانون من الجوع المزمن. منهم 820 مليون نسمة في البلدان النامية، و 25 مليون نسمة في بلدان المرحلة الانتقالية، و 9 ملايين نسمة في البلدان المتقدمة النمو. |
Il est évident que l'ONU devrait jouer un rôle clef pour trouver une solution à la crise alimentaire et à la politique agricole mondiale correspondante. | UN | ومن الواضح تماما أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور رئيسي في معالجة أزمة الغذاء والسياسة الزراعية العالمية المتصلة بها. |
On estime par exemple que plus de 50 % de la production agricole mondiale est commercialisée par les coopératives. | UN | فالتقديرات تشير، على سبيل المثال، إلى أن أكثر من 50 في المائة من النواتج الزراعية العالمية يُسوق عن طريق التعاونيات(). |
La transformation des obstacles non tarifaires en droits de douane et la consolidation de tous les droits de douane dans le secteur agricole, combinée avec la réduction des subventions à l'exportation et des mesures de soutien interne, constituaient un engagement consolidé de statu quo et de démantèlement et une base solide pour la poursuite de l'évolution vers une économie agricole mondiale ouverte fondée sur le marché. | UN | وإن تحويل الحواجز غير التعريفية إلى معدلات تعريفية وتثبيت جميع معدلات التعريفة في القطاع الزراعي، بالاقتران مع تخفيض اعانات التصدير والدعم المحلي، إنما تشكل جميعاً تعهداً ملزماً بالتجميد والعدول وتوفر أساساً متيناً لمواصلة العملية المؤدية إلى تحقيق اقتصاد زراعي عالمي مفتوح وقائم على السوق. |