Actuellement, les petits agriculteurs des pays en développement n'ont généralement pas les moyens d'acheter des engrais industriels. | UN | وفي الوقت الراهن، تعوز صغار المزارعين في البلدان النامية في معظم الأحيان الأموال اللازمة لشراء الأسمدة الصناعية. |
Il faut faire en sorte que les petits agriculteurs des pays en développement tirent des avantages directs des cultures génétiquement modifiées. | UN | ولا بد من ضمان حصول صغار المزارعين في البلدان النامية على مزايا مباشرة من المحاصيل المحوّرة جينيا. |
La communauté internationale doit investir dans le développement rural et mettre un terme aux subventions agricoles dans les pays développés, qui empêchent les agriculteurs des pays en développement d'être compétitifs. | UN | وينبغي أن يستثمر المجتمع الدولي في التنمية الريفية وأن يعالج مسـألة الإعانات المالية الزراعية في العالم المتقدم، التي تمنع المزارعين في البلدان النامية من المنافسة. |
La réduction des subventions et des barrières commerciales encouragerait les agriculteurs des pays en développement à accroître leur production et donc leurs revenus. | UN | والحدّ من الإعانات والحواجز التجارية سوف يعطي المزارعين في البلدان النامية حافزاً على زيادة الإنتاج وبالتالي زيادة دخولهم. |
Il est prévu par ailleurs que le Ministère de l'agriculture, des forêts et des pêches décentralise ses services dans les régions de l'est, du centre et de l'ouest afin de mieux fonctionner, de mieux s'acquitter de ses tâches de surveillance et de dispenser de meilleurs services aux agriculteurs des districts reculés. | UN | وتخطط الوزارة أيضا لإدخال اللامركزية الإدارية في مناطق الشرق والوسط والغرب، بغية الزيادة من فعالية العمل والرصد وتقديم الخدمات إلى الفلاحين في المناطق النائية. |
La participation des petits exploitants agricoles − soit la majorité des agriculteurs des pays en développement − au marché est limitée. | UN | فليس لأصحاب الحيازات الصغيرة الذين يمثلون أغلبية المزارعين في البلدان النامية سوى مشاركة محدودة في السوق. |
En outre, il faut améliorer l'accès des agriculteurs des pays en développement aux marchés mondiaux. | UN | علاوة على ذلك، يجب منح المزارعين في البلدان النامية فرصة أفضل للوصول إلى الأسواق العالمية. |
La montée des prix sur les marchés internationaux n'a pas suscité de réactions positives de l'offre de la part des agriculteurs des pays en développement. | UN | والواقع أن ارتفاع الأسعار في الأسواق الدولية لم يحفز المزارعين في البلدان النامية على زيادة العرض. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a vacciné le bétail et distribué des engrais et des semences améliorées aux agriculteurs des régions de Bay et du Chébéli. | UN | وقامت منظمة الأغذية والزراعة بتحصين الماشية ووزعت على المزارعين في منطقتي باي وشبيلي أسمدة وبذورا محسنة. |
2. Sécurité alimentaire : renforcer les programmes destinés à nourrir ceux qui ont faim et apporter un appui accru aux agriculteurs des pays en développement; | UN | 2 - الأمن الغذائي: تعزيز برامج إطعام من يعانون من الجوع وتوسيع نطاق الدعم المقدم إلى المزارعين في البلدان النامية؛ |
pour les agriculteurs des États-Unis d'Amérique | UN | نظام تجارة حقوق انبعاثات الكربون يفيد المزارعين في الولايات المتحدة الأمريكية |
Toutefois, rien n'indique pour le moment que les gains résultant de la hausse des prix des produits de base alimentaires profitent, à quelque degré important que ce soit, aux agriculteurs des pays en développement, et notamment aux petits exploitants. | UN | غير أنه ليس هناك حتى الآن ما يدل على أن المزارعين في البلدان النامية، ولا سيما صغار الملاك، قد حصلوا ولو على جزء من الأرباح التي جُنيت من ارتفاع أسعار السلع الغذائية. |
En Bolivie, une nouvelle phase d'une durée de quatre ans du programme de développement de l'agroforesterie a commencé en 2006 et devrait bénéficier à 4 500 familles d'agriculteurs des régions ciblées. | UN | وفي بوليفيا، استُهلت في عام 2006 مرحلة جديدة من من برنامج الحراجة الزراعية مدتها أربع سنوات، ومن المتوقع أن تستفيد منها 500 4 أسرة من أسر المزارعين في المناطق المستهدفة. |
Les laboratoires de recherche privés chercheront peut-être à répondre aux besoins des agriculteurs des pays industrialisés mais négligeront ceux des paysans pauvres des pays en développement. | UN | وقد تتوخى البحوث التي يتصدرها القطاع الخاص إشباع احتياجات المزارعين في البلدان الصناعية، مع إهمال احتياجات فقراء المزارعين في البلدان النامية. |
Nous ne pouvons plus attendre des agriculteurs des pays en développement qu'ils produisent principalement pour les marchés à l'exportation. | UN | فلم يعد بإمكاننا أن نتوقع من المزارعين في البلدان النامية أن يكونوا بصفة رئيسية منتجين لأسواق التصدير. |
À l'heure actuelle, les agriculteurs des pays pauvres doivent subir la concurrence de produits lourdement subventionnés d'Europe et des États-Unis d'Amérique. | UN | وأضافت أنه في الوقت الحالي يتعيَّن على المزارعين في البلدان الفقيرة أن يتنافسوا مع منتجات مدعومة من أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية. |
Les experts se sont déclarés particulièrement préoccupés par cette question, en soulignant qu'un tel environnement commercial pénaliserait en permanence les petits agriculteurs des pays en développement du point de vue de la concurrence si aucune mesure de soutien n'était prise en leur faveur. | UN | وقد أعرب الخبراء عن القلق بوجه خاص بشأن هذه القضية، مؤكدين أن من شأن بيئة تجارية كهذه أن تجعل صغار المزارعين في البلدان النامية في حالة تنافسية غير مؤاتية على الدوام ما لم تُتخذ إجراءات تكميلية لتقوية مركزهم. |
De nouvelles biotechniques pouvaient aider à accroître la production de denrées alimentaires et de produits de base et être très utiles aux petits agriculteurs des PMA. | UN | ويمكن للتقنيات المستحدثة في اﻵونة اﻷخيرة في مجال التكنولوجيا اﻷحيائية أن ترفع الناتج في مجال إنتاج اﻷغذية والسلع اﻷساسية، وهو ما يمكن أن يكون مفيداً جداً لصغار المزارعين في أقل البلدان نمواً. |
Ces engagements minimiseront les distorsions des marchés mondiaux provoquées par la protection dont bénéficient traditionnellement les agriculteurs des PDEM. | UN | وستؤدي هذه الالتزامات الى تقليل الاعوجاج في اﻷسواق العالمية لهذه المنتجات الناتج عن تاريخ طويل من حماية المزارعين في بلدان الاقتصاد السوقي المتقدمة. |
Elle s'est traduite par une dépendance à l'égard des produits alimentaires importés du fait que de nombreux agriculteurs des pays en développement ne pouvaient concurrencer les prix artificiellement bas du marché mondial. | UN | إذ أفضت إلى الاعتماد على اﻷغذية المستوردة نظرا ﻷن كثيرا من المزارعين في البلدان النامية لم يتمكنوا من منافسة أسعار السوق العالمية المنخفضة بصورة مصطنعة. |
Elle ne permettra pas d'accomplir des progrès notables dans la lutte contre la faim et la malnutrition si elle ne s'accompagne pas d'une élévation des revenus et d'une amélioration des moyens de subsistance pour les plus pauvres − en particulier les petits agriculteurs des pays en développement. | UN | فلن تتيح إحراز تقدم هام في محاربة الجوع وسوء التغذية إذا لم تقترن بارتفاع المداخيل وتحسن الأحوال المعيشية للفقراء - ولا سيما صغار الفلاحين في البلدان النامية. |
21. Il est généralement admis, en outre, que les subventions octroyées aux agriculteurs des pays industrialisés jouent un rôle important dans ce contexte. | UN | 21- وثمة اتفاق عام على أن الإعانات الممنوحة للمزارعين في البلدان الصناعية تؤدي دوراً هاماً في هذا الصدد. |