43. L'instauration d'un dialogue constructif avec le Comité a également aidé les États parties à remplir leurs obligations conventionnelles. | UN | ٤٣ - وقد أدت عملية الحوار البناء مع اللجنة مرة أخرى إلى مساعدة الدول اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها التعاهدية. |
Le Centre a aidé les États à examiner leur législation nationale en matière d'armes à feu et à adopter des politiques publiques visant à lutter contre la prolifération des armes légères illicites, contribuant ainsi à atténuer la violence armée. | UN | وقدم المركز الإقليمي الدعم للدول في مراجعة التشريعات الوطنية ذات الصلة بالأسلحة النارية واعتماد سياسات عامة للتصدي لانتشار الأسلحة الصغيرة غير المشروعة، وبالتالي مساعدة الدول في التخفيف من ارتفاع معدلات العنف المسلح. |
L'ONU a elle aussi aidé les États parties à honorer leurs obligations en matière d'établissement de rapports en 2005. | UN | كما قامت الأمم المتحدة بمساعدة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير في عام 2005. |
L'AIEA a en outre aidé les États à élaborer des stratégies nationales en vue de reprendre le contrôle de certaines sources nucléaires. | UN | وقامت الوكالة أيضا بمساعدة الدول في وضع استراتيجيات وطنية لاستعادة السيطرة على مواردها النووية. |
Le HautCommissariat a aidé les États à renforcer leurs capacités dans divers domaines afin de permettre le suivi, en accordant une place au financement des structures interparlementaires, à l'élaboration de plans de mise en œuvre et à l'établissement de systèmes de suivi afin de superviser la mise en œuvre. | UN | وقدمت المفوضية المساعدة إلى الدول لبناء قدراتها في طائفة من المجالات للسماح بالمتابعة، والتركيز على دعم الهياكل المشتركة بين المؤسسات، وإعداد خطط التنفيذ، وإنشاء نظم المتابعة لرصد التنفيذ. |
Il a aidé les États à préparer ces examens et a proposé des moyens pratiques de donner suite aux recommandations formulées. | UN | وقد قدمت المفوضية الدعم إلى الدول في إعداد استعراضاتها واقترحت سبلاً عملية لمتابعة التوصيات. |
ONU-Femmes a aidé les États Membres à parvenir à un consensus sur le renforcement du cadre normatif mondial et à mettre en œuvre ces engagements aux niveaux national et régional. | UN | وقدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الدعم للدول الأعضاء في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الإطار المعياري العالمي وتنفيذ الالتزامات على الصعيدين القطري والإقليمي. |
La Banque mondiale, le Fonds pour l'environnement mondial et le Fonds international de développement agricole ont également aidé les États parties en développement, notamment d'Afrique, à préparer les rapports et ont organisé des consultations régionales. | UN | ولقد قُدمت أيضا مساعدة إلى الدول النامية الأطراف، ولا سيما في أفريقيا، فيما يتصل بإعداد تقاريرها وتنظيم المشاورات الإقليمية، وذلك من جانب البنك الدولي ومرفق البيئة العالمي والصندوق الدولي للتنمية الزراعية. |
Ces travaux ont contribué à renforcer la crédibilité des listes et aidé les États Membres à appliquer plus efficacement les sanctions. | UN | وقد أسهم ذلك في زيادة مصداقية القوائم وساعد الدول الأعضاء على تنفيذ تدابير الجزاءات على نحو فعّال. |
65. En 2009, l'UNODC a aidé les États en appuyant des programmes de surveillance des cultures illicites. | UN | 65- وفي عام 2009، ساعد المكتب الدول من خلال دعم رصد محاصيل المخدرات غير المشروعة. |
Il a aussi aidé les États membres à exécuter leurs plans d'action. | UN | كما ساعدت الدول الأعضاء في وضع خططها موضع التنفيذ. |
Conformément à leurs vocations respectives, le programme de travail de l'intersession, le Comité de coordination et l'Unité d'appui à l'application de la Convention ont tous réellement aidé les États parties dans leurs efforts pour réaliser les buts humanitaires de la Convention. | UN | وقد أفاد برنامج العمل فيما بين الدورات ولجنة التنسيق ووحدة دعم التنفيذ جميعها فائدة كبرى في مساعدة الدول الأطراف في جهودها الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنسانية للاتفاقية. |
Conformément à leurs vocations respectives, le programme de travail de l'intersession, le Comité de coordination et l'Unité de soutien à la mise en œuvre avaient tous réellement aidé les États parties dans leurs efforts pour réaliser les buts humanitaires de la Convention. | UN | وقد أفاد برنامج العمل فيما بين الدورات، ولجنة التنسيق ووحدة دعم التنفيذ جميعهم فائدة كبرى في مساعدة الدول الأطراف في جهودها الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنسانية للاتفاقية. |
Conformément à leurs vocations respectives, le programme de travail de l'intersession, le Comité de coordination et l'Unité de soutien à la mise en œuvre ont tous réellement aidé les États parties dans leurs efforts pour réaliser les buts humanitaires de la Convention. | UN | وقد أفاد برنامج العمل فيما بين الدورات ولجنة التنسيق ووحدة دعم التنفيذ جميعها فائدة كبرى في مساعدة الدول الأطراف في جهودها الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنسانية للاتفاقية. |
Les observations générales du Comité ont certes beaucoup aidé les États à cet égard, mais elles ne font que donner un cadre général qu'il faut adapter au contexte national. | UN | وفي الوقت الذي قطعت فيه التعليقات العامة للجنة طريقاً طويلاً في مساعدة الدول في هذه الممارسة، فهي بالضرورة لا توفر سوى أطر عريضة تتطلب التكيف مع السياق الوطني. |
En vue de contribuer au renforcement de leurs capacités, l'ONUDC a également aidé les États Membres à mettre en place ou à renforcer les mécanismes de détection et de répression ainsi qu'à promouvoir la coopération internationale. | UN | ومن أجل مساعدة الدول على بناء قدراتها، قدم المكتب أيضا المساعدة في إنشاء أحدث آليات إنفاذ القانون وفي تعزيز أساليب التعاون الدولي المشتركة. |
La Commission économique pour l'Europe a aidé les États Membres d'Asie centrale à renforcer les capacités de leurs bureaux de statistiques et à améliorer la concertation entre les utilisateurs et les statisticiens. | UN | وقامت اللجنة الاقتصادية لأوروبا بمساعدة الدول الأعضاء في آسيا الوسطى على تعزيز قدرة مكاتبها الإحصائية وتحسين الحوار بين مستخدمي البيانات ومنتجيها. |
Le Centre régional a également aidé les États à réviser leur législation nationale sur les armes légères afin de recenser les lacunes juridiques et de les combler, de manière à éviter que les personnes impliquées dans des affaires de trafic d'armes légères ne jouissent de l'impunité. | UN | وقام المركز كذلك بمساعدة الدول في مراجعة تشريعاتها الوطنية القائمة الخاصة بالأسلحة الصغيرة، وذلك بهدف تحديد ومعالجة الثغرات القانونية في التشريعات، وبالتالي تجنب الإفلات من العقاب في القضايا المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة. |
Un certain nombre d'entités ont aidé les États parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes à s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne l'établissement des rapports et l'application de la Convention elle-même. | UN | 30 - وقامت عدة كيانات بمساعدة الدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على الوفاء بالتزامات تقديم التقارير والتنفيذ التي تعهدت بها بموجب الاتفاقية. |
L'ONUDC a aidé les États Membres à harmoniser les indicateurs statistiques dans le cadre de son Programme mondial d'évaluation de l'abus de drogues et d'autres projets. | UN | يوفر المكتب، من خلال البرنامج العالمي لتقييم مدى انتشار تعاطي المخدرات ومشاريع أخرى، المساعدة إلى الدول الأعضاء لمواءمة المؤشرات الإحصائية. |
L'Office a également aidé les États Membres à renforcer les capacités institutionnelles et les mécanismes de planification, d'exécution, d'évaluation et de suivi des programmes de développement alternatif. | UN | ويقدّم المكتب أيضا المساعدة إلى الدول الأعضاء من أجل تعزيز القدرات والآليات المؤسسية للتخطيط لتدخلات التنمية البديلة وتنفيذها وتقييمها ورصدها. |
Elle a aussi aidé les États Membres à mieux comprendre le régime des sanctions et à en faciliter l'application. | UN | كما قُدم الدعم إلى الدول الأعضاء لتعزيز فهم نظام الجزاءات، ولتسهيل تنفيذ تدابير الجزاءات. |
37. Outre ce qui précède, le PAM a aidé les États membres de l'OUA de la façon suivante : | UN | ٣٧ - وعلاوة على ما تقدم، قدم برنامج اﻷغذية العالمي الدعم للدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية في المجالات التالية: |
62. En 2006, l'ONUDC a aidé les États Membres à mettre au point des services de traitement reposant sur des preuves scientifiques, accessibles aux toxicomanes qui en ont besoin. | UN | 62- وفي عام 2006، قدّم المكتب مساعدة إلى الدول الأعضاء في تطوير الخدمات العلاجية المستندة إلى أدلة التي يمكن أن يصل إليها مرتهنو المخدرات المحتاجون إلى معالجة. |
Ces initiatives ont contribué à renforcer la crédibilité de la Liste et aidé les États Membres à appliquer les sanctions avec efficacité. | UN | وأسهم ذلك في موثوقية القائمة وساعد الدول الأعضاء على تنفيذ تدابير الجزاءات على نحو فعال. |
L'Office a aidé les États à se conformer aux dispositions de ces conventions et a apporté son concours à l'Organe international de contrôle des stupéfiants pour en surveiller l'application. | UN | وقد ساعد المكتب الدول على الامتثال لأحكام تلك الاتفاقيات ودعم الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في رصد تنفيذها. |
Il a souligné par ailleurs que le Mécanisme d'examen avait aidé les États parties à recenser leurs besoins d'assistance technique et à définir leurs priorités. | UN | كما أكَّد أنَّ آلية الاستعراض ساعدت الدول الأطراف على استبانة احتياجاتها من المساعدة التقنية وعلى تحديد أولوياتها. |
Il a également aidé les États à adopter 15 procédures opérationnelles permanentes. | UN | كما ساعد الدول على اعتماد 15 إجراء من إجراءات التشغيل الموحدة. |