Une fois le projet de codage achevé, il permettra aux chercheurs d'examiner plus en détail les incidences variées des différents types d'aide étrangère. | UN | وعند اكتمال مشروع الترميز هذا، سيسمح للباحثين بدراسة أكثر تفصيلاً لشتى تأثيرات أنواع المعونة الأجنبية المختلفة. |
Les seules sources notables de revenu local de l'île restent le phosphate et la pêche, mais environ 70 % du budget annuel de Nauru est financé par l'aide étrangère. | UN | ولا تزال ثروة الفوسفات ومصائد الأسماك تشكِّل مصدر الإيرادات المحلية المهم الوحيد، لكن المعونة الأجنبية هي التي تمول قرابة 70 في المائة من ميزانية ناورو الثانوية. |
La réunion des membres des comités chargés de l'aide étrangère a également bénéficié de l'appui du FNUAP. | UN | وجرى أيضا تنظيم اجتماع أعضاء لجان المعونة الخارجية بمقر مجلس الشيوخ التابع للولايات المتحدة بدعم من الصندوق. |
Une diminution de l'aide étrangère en raison de la crise et une baisse prévue des recettes auraient toutefois des répercussions négatives sur l'Afghanistan. | UN | ومع ذلك، فقد تتأثر أفغانستان بانخفاض المعونة الخارجية بسبب الأزمة إلى جانب انخفاض متوقع في الإيرادات. |
L'aide étrangère avait de ce fait fortement baissé. | UN | ومن جراء ذلك، هبطت المساعدة الأجنبية بشكل كبير. |
iv) L'aide étrangère s'orientait vers un accroissement des investissements; | UN | `4` ثمة تحول المساعدة الخارجية نحو زيادة الاستثمار. |
Ce dispositif doit aider les autorités à accroître la transparence des transactions relatives à l'aide étrangère et les aider à gérer les ressources externes. | UN | وستساعد الحكومة على كفالة زيادة شفافية معاملات المعونة الأجنبية وتعزز قدرتها على إدارة الموارد الخارجية. |
L'économie palestinienne est devenue lourdement tributaire à la fois de l'aide étrangère et de l'économie israélienne. | UN | فقد أضحى الاقتصاد يعتمد اعتمادا شديدا على المعونة الأجنبية والاقتصاد الإسرائيلي على حد سواء. |
Elle compromet l'aide étrangère, épuise les réserves monétaires, diminue les ressources fiscales, nuit à la concurrence, freine le libre-échange et aggrave la pauvreté. | UN | فهو يقوض المعونة الأجنبية ويستنـزف احتياطيات النقد الأجنبي ويقلّص القاعدة الضريبية ويضر بالتنافس ويضعف التجارة الحرة، ويزيد من حدة الفقر. |
Des préoccupations du même ordre valent aussi pour la prestation de services sociaux et l'utilisation de l'aide étrangère. | UN | وتم الإعراب أيضا عن مشاعر قلق مماثلة فيما يتعلق بتوفير الخدمات الاجتماعية واستخدام المعونة الأجنبية. |
En définitive, notre objectif est de parvenir à nous passer de l'aide étrangère. | UN | ونحن نهدف إلى التخلص من المعونة الأجنبية في نهاية الأمر. |
Nauru n'a qu'un très petit secteur privé, son taux de chômage est très élevé et elle dépend largement de l'aide étrangère. | UN | ويتسم البلد بقطاع خاص شديد الصغر ومعدلات بطالة مرتفعة، ويعتمد اعتماداً كبيراً على المعونة الخارجية. |
Un niveau d'aide étrangère aussi élevé n'est ni garanti ni viable, en particulier dans le climat économique mondial actuel. | UN | وهذا المستوى المرتفع من المعونة الخارجية لا هو مستقر ولا هو مستدام، وبخاصة بالنظر إلى الوضع الراهن للاقتصاد العالمي. |
De plus, la baisse de l'aide étrangère et l'incapacité des pays donateurs à honorer leurs engagements financiers ont contribué à ces difficultés. | UN | وإضافة إلى ذلك، أسهم نقص المعونة الخارجية وعدم وفاء البلدان المانحة بتعهداتها المالية في تفاقم هذه الحالة العصيبة. |
L'aide étrangère doit se concentrer essentiellement sur la reconstruction et doit être administrée par le Gouvernement central. | UN | وينبغي أن تتركز المساعدة الأجنبية بصورة رئيسية على الإعمار، ويجب أن تدار من خلال الحكومة المركزية. |
En outre, la dépendance totale à l'égard de l'aide étrangère fait craindre que les ressources nécessaires ne soient pas durablement disponibles. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الاعتماد على المساعدة الخارجية وحدها يثير القلق في ما يتعلق باستدامة الموارد المطلوبة. |
Hélas, nous n'avons reçu à ce jour aucune compensation ni aucune aide étrangère importante. | UN | ومما يؤسف له، أننا لم نتلق أي تعويض أو مساعدة خارجية كبيرة حتى اﻵن. |
Il importe de souligner la nécessité de parvenir à la sécurité alimentaire dans le pays, ce que ne pourra jamais assurer aucune aide étrangère. | UN | 19 - ومن المهم تأكيد الحاجة إلى كفالة الأمن الغذائي في البلد الذي لا يمكن أن تحل محله أية معونة خارجية. |
L'aide étrangère au développement fondé sur les droits | UN | العون الخارجي والتنمية القائمة على أساس الحقوق |
L'aide étrangère avait de ce fait fortement baissé. | UN | ومن جراء ذلك، هبطت المساعدات الأجنبية بشكل كبير. |
Grâce à ces réformes, les marchés émergents pouvaient mobiliser l'épargne intérieure et attirer un volume d'investissements directs et d'investissements de portefeuille bien supérieur à ce qu'ils avaient jamais reçu sous forme d'aide étrangère. | UN | وبهذه الإصلاحات سيكون بوسع الأسواق الناشئة أن تعبئ المدخرات المحلية وتجلب قدرا من الاستثمارات المباشرة وتدفقات الحوافظ النقدية يتجاوز بكثير ما تتلقاه من معونة أجنبية. |
Ce texte visait à établir un régime plus explicite et plus transparent permettant de concilier l'aide étrangère et les impératifs de sécurité nationale. | UN | ويهدف مشروع القانون إلى تحقيق التوازن بين شواغل الأمن القومي وتدفق المساهمات الأجنبية للأغراض الخيرية بتوفير نظام أكثر وضوحاً وشفافية. |
Ce sont les emprunts, l'aide étrangère et les transferts effectués par les travailleurs expatriés qui, ensemble, ont soutenu la consommation ces deux dernières années et empêché une régression plus grave. | UN | وأدى الاقتراض، مقترناً بالمعونة الخارجية وتحويلات المغتربين، إلى الحفاظ على مستوى الاستهلاك خلال السنتين الأخيرتين، مما حال دون حدوث تراجع اقتصادي أشد حدة. |
Certaines questions préoccupantes n'en continuent pas moins à se poser, y compris une tentative non déclarée visant à obtenir une aide étrangère concernant un composant essentiel de moteur de missile interdit. | UN | وما زال هناك بعض المسائل المثيرة للقلق، ومنها محاولة غير معلنة للحصول على مساعدات أجنبية بخصوص مكون أساسي محظور لمحركات القذائف. |