En Libye, avec l'aide du PNUD et de l'UNICEF, le Service de la lutte antimines a dirigé l'élaboration d'une stratégie nationale contre les mines. | UN | 92 - وفي ليبيا، قامت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام، بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف، بدور رائد في وضع استراتيجية وطنية للإجراءات المتعلقة بالألغام. |
14. Avec l'aide du PNUD, on a appelé l'attention sur le thème de la coopération et de l'assistance entre États parties touchés. | UN | 14- بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لُفت النظر إلى موضوع التعاون والمساعدة فيما بين الدول الأطراف المتضررة من الألغام. |
Toutefois, quelques achats sont effectués localement par les bureaux de pays du PNUCID, normalement avec l'aide du PNUD. | UN | غير أن بعض المستلزمات تشترى محليا عن طريق المكاتب القطرية للبرنامج، وفي العادة بمساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Avec une aide du PNUD, une consultation de parties prenantes a eu lieu pour faciliter l'élaboration d'une politique de la femme. | UN | وجرى بمساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي التشاور مع أصحاب المصلحة لتيسير وضع سياسة خاصة بالمرأة. |
Ce domaine est également important pour les gouvernements, qui continuent de demander l'aide du PNUD. | UN | وهو مجال ذو أهمية أيضا للحكومات التي لا تفتأ تطلب دعم البرنامج الإنمائي. |
Sa délégation ne suivrait pas celles qui prônaient une aide du PNUD à la recherche d'un consensus uniquement entre les pays du Sud sur des politiques du Sud dont il aurait été débattu dans des organisa-tions internationales étant donné qu'il devait y avoir, au sein des Nations Unies, un | UN | وقال أحد الوفود إنه لا يؤيد فحسب مساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الوصول إلى اتفاق في الرأي بين بلدان الجنوب بشأن السياسات التي تجري مناقشتها في المنظمات الدولية بل إنه يرى ضرورة وجود اتفاق عالمي في الرأي في الأمم المتحدة. |
À Haïti, un plan national de gestion des risques a été élaboré avec l'aide du PNUD, et les capacités en matière de gestion des risques au niveau local ont été renforcées dans plusieurs départements grâce à l'adoption d'une nouvelle méthode de formation. | UN | وفي هايتي، وُضعت بمساعدة البرنامج الإنمائي خطة وطنية لإدارة المخاطر، تم في إطارها تعزيز القدرات على إدارة المخاطر على الصعيد المحلي في كثير من محافظات البلد، وذلك عن طريق اعتماد منهجية للتدريب. |
Dans les territoires palestiniens occupés par exemple, une aide du PNUD de 4 millions de dollars avait suscité 35 millions de dollars de financements d'autres donateurs. | UN | ففي اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، على سبيل المثال، كانت المساعدة المقدمة من البرنامج والتي بلغت ٤ ملايين دولار سببا في الحصول على تمويل بمبلغ ٣٥ مليون دولار من الجهات المانحة اﻷخرى. |
En mars 2003, le HCR se proposait de remplacer le système en vigueur avec l'aide du PNUD, mais jugeait impossible et très risqué de prétendre y parvenir pour janvier 2004. | UN | وفي آذار/مارس 2003، كانت المفوضية تعتزم استبدال النظم التي تعتمدها من خلال التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. إلا أنها اعتبرت المهلة القصوى المحددة في كانون الثاني/يناير 2004 غير عملية وتنطوي على مخاطرة جسيمة. |
Heureusement, avec l'aide du PNUD et de la Commission européenne (CE), un projet d'une durée de trois ans, de 2008 à 2010, a vu le jour, visant à renforcer la mise en œuvre de la Convention dans le pays et prévoyant notamment la présentation des rapports d'activité requis. | UN | ولحسن الحظ، بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمفوضية الأوروبية، بدأ العمل في مشروع مدته ثلاث سنوات من عام 2008 إلى عام 2010، سعياً لتعزيز تنفيذ الاتفاقية في البلد، بما في ذلك تقديم التقارير المرحلية اللازمة في هذا الصدد. |
Le colloque régional sur le développement durable des communautés vivant dans le désert qui s'est tenu à Yazd (République islamique d'Iran), du 16 au 18 mai 2000 sous les auspices du pays hôte avec l'aide du PNUD, devrait avoir d'importantes incidences sur le réseau RT3 et l'action menée au niveau régional pour lutter contre la désertification. | UN | وهناك مبادرة قد يكون لها أهمية بالغة لشبكة البرنامج المواضيعي 3 والجهود الإقليمية المبذولة لمكافحة التصحر وهي الندوة الإقليمية المعنية بالتنمية القابلة للاستمرار للمجتمعات الصحراوية المحلية التي عقدت في يازد بجمهورية إيران الإسلامية في الفترة من 16 إلى 18 أيار/مايو 2000 التي قام برعايتها البلد المضيف بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le Gouvernement de ce pays a entrepris des actions de lutte contre la circulation illicite de ces armes avec l'aide du PNUD et du BONUCA, à travers le Programme National de Désarmement et de Réinsertion (PNDR) qui a permis de détruire 714 armes en juin 2002 et d'enregistrer 809 détenteurs illégaux déjà en attente de réinsertion. | UN | واتخذت حكومة هذا البلد إجراءات للكفاح ضد التداول غير المشروع لهذه الأسلحة بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، عبر البرنامج الوطني للتسريح وإعادة الاندماج الذي أتاح تدمير 714 قطعة سلاح في حزيران/يونيه 2002 وتسجيل 809 حائزين غير شرعيين في انتظار إعادة إدماجهم. |
En conséquence et avec l'aide du PNUD et de la CESAP, la Politique de Tuvalu relative aux femmes a été élaborée en 1999 sur la base des résultats de la Déclaration et de la Plateforme d'action de Beijing. | UN | ونتيجة لذلك، وُضعت في عام 1999، بمساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ، سياسة توفالو الوطنية للمرأة على أساس نتائج إعلان بيجين وخطة عمل بيجين. |
Le Programme d'action national aux fins de l'adaptation (PANA) visant à remédier aux effets néfastes des changements climatiques est actuellement en cours d'élaboration avec l'aide du PNUD/FEM et devrait être terminé pour décembre 2010. | UN | ويجري حالياً، بمساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي/مرفق البيئة العالمية، إعداد برنامج العمل الوطني للتكيف الذي يتوخى التصدي للآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ. ومن المتوقع أن يكتمل هذا البرنامج بحلول كانون الأول/ديسمبر 2010. |
211. Enfin, Bahreïn a déclaré qu'il travaillait à la mise en œuvre d'un < < descriptif de projet > > avec l'aide du PNUD et en consultation avec des membres de la société civile. | UN | 211- وأخيراً، ذكرت البحرين أنها تعمل على تنفيذ " وثيقة مشروع " بمساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبالتشاور مع أعضاء المجتمع المدني. |
Les partenariats financés par des ressources autres que les ressources de base sont un indicateur concret de la pertinence de l'aide du PNUD. | UN | 54 - الشراكات غير الأساسية مؤشر ملموس يدل على مدى أهمية دعم البرنامج الإنمائي. |
Avec l'aide du PNUD et d'Irish Aid, des ateliers ont également été organisés en 2010, 2011 et 2013 à l'intention d'enseignants, de parlementaires et de membres de l'appareil judiciaire, sur divers thèmes touchant aux droits de l'homme. | UN | 21- وبفضل مساعدة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والوكالة الأيرلندية للمعونة، نُظمت حلقات عمل أيضاً لفائدة مدرسين وأعضاء في البرلمان وموظفين في القضاء بشأن قضايا حقوق الإنسان في عام 2010 و2011 و2013. |
En Colombie et au Rwanda, avec l'aide du PNUD, des politiques d'égalité des sexes ont été intégrées dans les plans nationaux de développement dans le but de réduire la pauvreté humaine. | UN | وفي رواندا وكولومبيا، تم بمساعدة البرنامج الإنمائي إدماج سياسات المساواة الجنسانية في خطط التنمية الوطنية بغية الحد من الفقر البشري. |
Dans les territoires palestiniens occupés par exemple, une aide du PNUD de 4 millions de dollars avait suscité 35 millions de dollars de financements d'autres donateurs. | UN | ففي اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، على سبيل المثال، كانت المساعدة المقدمة من البرنامج والتي بلغت ٤ ملايين دولار سببا في الحصول على تمويل بمبلغ ٣٥ مليون دولار من الجهات المانحة اﻷخرى. |
En mars 2003, le HCR se proposait de remplacer le système en vigueur avec l'aide du PNUD, mais jugeait impossible et très risqué de prétendre y parvenir pour janvier 2004. | UN | وفي آذار/مارس 2003، كانت المفوضية تعتزم استبدال النظم التي تعتمدها من خلال التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. إلا أنها اعتبرت المهلة القصوى المحددة في كانون الثاني/يناير 2004 غير عملية وتنطوي على مخاطرة جسيمة. |
b) L'aide du PNUD aux pays faisant l'objet d'un programme leur a-t-elle permis d'atteindre un seuil critique de résultats et les ressources ont-elles été allouées pour obtenir les résultats les plus importants? | UN | (ب) إلى أي مدى كانت النتائج المدعومة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حاسمة بالنسبة للبلد المنفذة فيه برامج، وهل تدعم الموارد المخصصة للنتائج الأكثر أهمية؟ |
Au Yémen, par exemple, un vaste projet sur la gestion des ressources de l'environnement, qui est exécuté avec l'aide du PNUD et de la FAO, vise à inventorier le savoir et les pratiques des communautés locales dans le domaine de la conservation de l'eau, du sol et des ressources végétales. | UN | ففي اليمن، على سبيل المثال، وبدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأغذية والزراعة، يقوم مشروع كبير لإدارة الموارد البيئية بمسح معارف وممارسات المجتمعات المحلية في المجال الملائم تماما وهو حفظ موارد المياه والتربة والنباتات. |
De même, l'Éthiopie a bénéficié d'un appui à la mise en place d'institutions innovantes, sa Bourse de commerce ayant, grâce à l'aide du PNUD, contribué à la création de marchés plus efficaces et plus équitables pour les produits agricoles et à l'augmentation des revenus agricoles. | UN | وعلى نحو مماثل، شوهد دعم للمؤسسات المبتكرة النامية في إثيوبيا، حيث أسهم الدعم الذي قدمه البرنامج الإنمائي لبورصة السلع الأساسية في البلد في إنشاء أسواق أكثر كفاءة وإنصافاً للإنتاج الزراعي، مما أدى إلى زيادة الدخول الزراعية. |
aide du PNUD au développement en Afrique | UN | الدعم المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للتنمية الافريقية |