Une observation générale ne constitue pas un abrégé de la jurisprudence. Elle vise à aider les États parties à remplir leurs obligations. | UN | وأضاف أن التعليق العام ليس مجرد تلخيص للأحكام القضائية، بل يرمي إلى مساعدة الدول الأطراف على الامتثال لالتزاماتها. |
L'Unité s'efforcera de suivre les activités dans lesquelles elle a mis son énergie dans le passé, afin d'aider les États parties à produire des résultats tangibles; | UN | وستهدف الوحدة إلى متابعة الاستثمارات السابقة قصد مساعدة الدول الأطراف على تحقيق نتائج ملموسة؛ |
Elle s'efforcera de suivre les activités dans lesquelles elle a mis son énergie dans le passé, afin d'aider les États parties à produire des résultats tangibles; | UN | وستهدف الوحدة إلى متابعة الاستثمارات السابقة قصد مساعدة الدول الأطراف على تحقيق نتائج ملموسة؛ |
La sensibilisation à ces options, ainsi qu'aux mesures pratiques facilitant le processus d'inscription aux Tableaux, pourrait aider les États parties à mieux utiliser le cadre juridique existant. | UN | ويمكن للتوعية بهذه الخيارات، إلى جانب اتِّخاذ خطوات عملية لتيسير عملية الجدولة، أن تساعد الدول الأطراف على الاستفادة من الإطار القانوني القائم على نحوٍ أوفى. |
D'autres ont été conçues pour aider les États parties à définir ce qu'ils feront pour honorer leurs engagements au titre de la Convention. | UN | وصُمِّمت إجراءات أخرى لمساعدة الدول الأطراف في ترتيب استجابتها للالتزامات الناشئة بموجب الاتفاقية. |
L'Unité s'efforcera de suivre les activités dans lesquelles elle a mis ses énergies dans le passé, afin d'aider les États parties à produire des résultats tangibles. | UN | وستهدف الوحدة إلى متابعة الاستثمارات السابقة قصد مساعدة الدول الأطراف على تحقيق نتائج ملموسة؛ |
L'Unité de soutien à la mise en œuvre de la Convention pourrait par exemple aider les États parties dans leurs efforts visant à universaliser la Convention. | UN | فعلى سبيل المثال، سوف تتمكن من مساعدة الدول الأطراف بقدر أكبر في جهودها لتعميم عالمية الاتفاقية. |
En outre, la CARICOM demande que les institutions établies par la Convention pour aider les États parties à en appliquer les dispositions bénéficient d'une aide accrue. | UN | وفضلا عن ذلك، تدعو الجماعة الكاريبية إلى المزيد من دعم المؤسسات التي أنشأتها الاتفاقية بغية مساعدة الدول الأطراف على تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Les observations finales doivent être précises et pratiques, afin d'aider les États parties dans leur travail d'application. | UN | وينبغي أن تكون الملاحظات الختامية دقيقة وعملية من أجل مساعدة الدول الأطراف على تنفيذها. |
Elle estime qu'il faut, pour en assurer l'application, aider les États parties à prendre toutes les mesures législatives et administratives complexes nécessaires. | UN | ومن رأي المنظمة أن كفالة تطبيق الاتفاقية تتطلب مساعدة الدول الأطراف في اتخاذ كل ما ينبغي من تدابير تشريعية وإدارية معقدة. |
Il faudrait aider les États parties à adopter ce type de législation afin que les décisions des comités soient rapidement mises en application. | UN | وإن كان ينبغي مساعدة الدول الأطراف على إصدار هذه التشريعات سعيا للإسراع بتنفيذ قرارات اللجان دون إبطاء. |
Il pourrait se révéler nécessaire d'aider les États parties à appliquer la convention sur le plan national. | UN | ربما تكون هناك حاجة إلى مساعدة الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني. |
Tous les comités ont adopté des lignes directrices sur la forme et le contenu des rapports pour aider les États parties à les établir. | UN | واعتمدت جميع اللجان مبادئ توجيهية بشأن شكل التقارير ومضمونها، لأجل مساعدة الدول الأطراف في إعداد التقارير. |
La Recommandation générale No. 25 a été formulée précisément pour aider les États parties à appliquer l'article 4. | UN | وأضافت أن التوصية العامة رقم 25 وضعت بغرض مساعدة الدول الأطراف على تنفيذ المادة 4. |
Renforcer le programme de coopération technique de l'AIEA pour aider les États parties en développement dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire | UN | تعزيز برنامج الوكالة للتعاون التقني في مساعدة الدول الأطراف النامية في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Renforcer le programme de coopération technique de l'AIEA pour aider les États parties en développement dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire | UN | تعزيز برنامج الوكالة للتعاون التقني في مساعدة الدول الأطراف النامية في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Il a souligné que l'objet du Mécanisme était d'aider les États parties à appliquer la Convention et que les principes fondamentaux et caractéristiques du Mécanisme devaient rester inchangés. | UN | وأكَّد أنَّ الغرض من آلية الاستعراض هو مساعدة الدول الأطراف على تنفيذ الاتفاقية وأنَّ المبادئ الأساسية للآلية وخصائصها ينبغي أن تظل على حالها دون تغيير. |
En outre, elle comprend un ensemble de mesures de renforcement des capacités visant à aider les États parties à s'acquitter des engagements qu'ils ont pris dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فهو يتضمن مجموعة تدابير لبناء القدرات تساعد الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Un examen des activités susceptibles d'êtres considérées comme entrant dans une de ces trois rubriques générales peut aider les États parties à décider de la structure organisationnelle du dispositif et à mettre en évidence les possibilités de renforcement des institutions. | UN | ويمكن لدراسة الأنشطة التي يمكن اعتبار أنها تندرج تحت هذه العناوين الثلاثة العامة أن تساعد الدول الأطراف في اتخاذ قرار بشأن الهيكل التنظيمي لإطار العمل هذا وإبراز الفرص لتعزيز المؤسسات. |
D'autres ont été conçues pour aider les États parties à définir ce qu'ils feront pour honorer leurs engagements au titre de la Convention. | UN | وصُمِّمت إجراءات أخرى لمساعدة الدول الأطراف في ترتيب استجابتها للالتزامات الناشئة بموجب الاتفاقية. |
aider les États parties à comprendre la nature et l'ampleur des obligations qui leur incombent au titre de la Convention; | UN | :: دعم الدول الأطراف لفهم طبيعة ونطاق التزاماتها بموجب الاتفاقية؛ |
Afin d'aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, la Division a également publié, en 2004, un recueil des obligations des États parties en vertu de la Convention et des instruments complémentaires. | UN | ولتوفير المساعدة للدول الأطراف من أجل الوفاء بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية، نشرت الشعبة أيضا في عام 2004 موجزا وافيا لالتزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية والصكوك التكميلية. |
De telles informations pourraient aider les États parties à revoir et modifier leurs propres législations et arrangements institutionnels. | UN | فهذه المعلومات يمكن أن تفيد الدول الأطراف في استعراض وتنقيح تشريعاتها وترتيباتها المؤسسية. |
Cette action visait à accroître le nombre de Parties à la Convention, à appuyer les préparatifs de la deuxième Conférence d'examen et à aider les États parties à mettre pleinement en œuvre la Convention. | UN | ويتوخى الإجراء المشترك زيادة عدد الدول الأطراف في الاتفاقية ودعم الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي الثاني ومساعدة الدول الأطراف على تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
Comme l'a souligné le Rapporteur, les observations générales du Comité doivent aider les États parties à appliquer le Pacte. | UN | ووفقا لما ذكره المقرر، ينبغي للتعليقات العامة الصادرة عن اللجنة مساعدة الدول الأعضاء في تنفيذ العهد. |
La procédure de suivi a pour objet d'aider les États parties à appliquer la Convention. | UN | يهدف إجراء المتابعة إلى تقديم المساعدة إلى الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية. |
L'un des objectifs du processus d'examen est donc d'aider les États parties à identifier et justifier des besoins spécifiques d'assistance technique, et de promouvoir et faciliter la fourniture de cette assistance. | UN | ولذلك كان من أهداف عملية الاستعراض مساعدةُ الدول الأطراف على تحديد الاحتياجات الخاصة من المساعدة التقنية وتبريرها، وتشجيع وتيسير تقديم المساعدة التقنية. |
2. Afin d'aider les États parties à s'acquitter des obligations qui leur incombent au titre de l'article 18, le Comité recommande que les États parties suivent des directives relatives à la forme, au contenu et à la date des rapports. | UN | 2- ولمساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 18، توصي اللجنة بأن تتبع الدول الأطراف مبادئ توجيهية عامة فيما يتعلق بشكل ومضمون ومواعيد التقارير. |