Le Gouvernement veut aider les parents seuls qui souhaitent travailler et améliorer leurs revenus en les aidant à trouver du travail. | UN | وتعتزم الحكومة مساعدة الوالدين الوحيدين الراغبين في العمل، وتحسين دخلهم بمساعدتهم على العمل. |
La manière dont il convient d'aider les parents et les enfants dépend des problèmes particuliers à la situation de chaque famille. | UN | والمشاكل الخاصة التي تميز وضع كل أسرة تُحدِّد كيف ينبغي مساعدة الوالدين والطفل. |
Il lui recommande en particulier de développer ses stratégies de lutte contre la pauvreté et les mesures d'accompagnement social des familles démunies et marginalisées, en particulier de mettre en place des programmes d'intervention précoce auprès des enfants pour aider les parents à mieux s'acquitter de leurs obligations de soins et de protection. | UN | وتوصي اللجنة بصورة خاصة بأن تعزز الدولة الطرف استراتيجياتها في مجال الحد من الفقر وإجراءاتها في مجال الحماية الاجتماعية الداعمة للعائلات المحرومة والمهمشة، بما في ذلك برامج التدخل المبكر التي تركز على الطفل من أجل دعم الوالدين في الاضطلاع بشكل أفضل بمسؤولياتهم في رعاية الأطفال وحمايتهم. |
:: Les politiques relatives à l'emploi, à l'économie et à la prise en charge des enfants devraient aider les parents à assurer leurs moyens de subsistance ainsi qu'à tenir leurs engagements, tout aussi primordiaux, à l'égard de leurs enfants et de leur partenaire. | UN | :: ينبغي دعم الوالدين أثناء سعيهم الضروري نحو كسب الرزق، فضلا عن التزام كل منهما بخيـر الأطفال والشريـك، بسياسات قوامها إيجاد فرص العمل وسياسات اقتصادية وسياسات رعاية الطفولة. |
Ces mesures visaient à aider les parents et à éviter que le mineur perde tous ses repères. | UN | وتهدف التدابير التربوية والتأديبية إلى مساعدة الآباء وتجنيب القاصر الفساد الأخلاقي. |
Le Gouvernement du Canada reconnaît que la garde d'enfant fait partie des priorités des familles canadiennes. Il s'engage à aider les parents à concilier travail et vie de famille et leur offre de véritables choix au moment de décider ce qui est le mieux pour leurs enfants. | UN | تعترف حكومة كندا بأن رعاية الأطفال ذات أولوية لدى الأسر الكندية، وتقول إنها ملتزمة بمساعدة الوالدين على الموازنة بين العمل وحياة الأسرة، وتقدم لهما خيارات حقيقية في تقرير ما هو الأفضل لأطفالهم. |
Il recommande en particulier à l'État partie de promouvoir la famille, le meilleur milieu d'accueil des enfants, par le biais de services d'assistance sociopsychologique et de programmes conçus au niveau de la communauté pour aider les parents à garder leurs enfants chez eux. | UN | وتوصي اللجنة بصورة خاصة بأن تدعم الدولة الطرف الأسرة باعتبارها أفضل بيئة للطفل، عن طريق تقديم المشورة ووضع البرامج المعتمدة على المجتمعات المحلية لمساعدة الآباء على منع الأطفال من مغادرة المنزل. |
Le ministère de la sécurité sociale gère également toute une série de prestations visant à aider les parents à assumer les coûts d'éducation des enfants. | UN | وتقدم أيضاً وزارة الضمان الاجتماعي مجموعة واسعة من اﻹعانات الرامية إلى مساعدة الوالدين على تغطية تكاليف تربية أطفالهما. |
122. Mesures d'exécution: Les institutions chargées d'aider les parents à s'acquitter de leurs obligations envers leurs enfants sont les suivantes: | UN | ١٢٢- التدابير المتخذة للتنفيذ: من الآليات التي تستهدف مساعدة الوالدين على القيام بواجباتهم تجاه الطفل: |
Pour aider les parents à combiner l'emploi et les soins donnés aux enfants, on a introduit un crédit d'impôt spécial: à partir de 2004, le partenaire moins bien rémunéré pourra en bénéficier. | UN | وبغية مساعدة الوالدين على الجمع بين العمل ورعاية الطفل، أدخل اعتماد ضريبي خاص منذ عام 2004، وهو من حق الشريك ذي الدخل الأقل قدرا. |
Le gouvernement a également placé un calculateur en ligne pour aider les parents à calculer le coût de l'entretien de leurs enfants et évaluer les possibilités financières de chacun des parents. | UN | ونشرت الحكومة حاسبا على الهاتف يتولى مباشرة مساعدة الوالدين على تحديد تكلفة إعالة أطفالهما وتقييم المقدرة المالية لكل منهما. |
Le Gouvernement dépense environ 2,5 millions de dollars par an dans le cadre du programme d'uniformes scolaires pour aider les parents en prenant en charge une partie de l'éducation de leurs enfants. | UN | وتنفق الحكومة قرابة مليونين ونصف دولار أمريكي سنوياً على برنامج الزي المدرسي بهدف مساعدة الوالدين من خلال الإعانة على الوفاء بتكاليف تعليم أطفالهم. |
Il l'engage en particulier à renforcer ses stratégies de réduction de la pauvreté et les mesures de protection sociale en faveur des familles défavorisées et marginalisées, notamment les programmes d'intervention précoce axés sur l'enfant, afin d'aider les parents à mieux s'acquitter de leurs responsabilités à l'égard de leurs enfants en matière de soins et de protection. | UN | وبصفة خاصة، تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز ما تضعه من استراتيجيات للحد من الفقر وما تتخذه من تدابير دعم الحماية الاجتماعية لفائدة الأسر المحرومة والمهمشة، بما في ذلك برامج التدخل المبكر التي تركز على الطفل من أجل دعم الوالدين في الاضطلاع بشكل أفضل بمسؤولياتهم في رعاية الأطفال وحمايتهم. |
Il est instamment demandé aux États parties de réglementer les activités de production et de diffusion des médias de façon à protéger les jeunes enfants et à aider les parents ou autres personnes qui s'occupent de l'enfant dans l'exercice de la responsabilité qui leur incombe d'élever l'enfant (art. 18). | UN | وتُحث الدول الأطراف على تنظيم إنتاج مواد وسائط الإعلام وتقديمها بطرق تحمي صغار الأطفال، كما تُحث على دعم الوالدين/مقدمي الرعاية للوفاء بمسؤولياتهم المتعلقة بتربية الأطفال في هذا الصدد (المادة 18). |
La politique de la famille vise à aider les parents (pères et mères) quel que soit le cadre juridique des familles, ce qui évite d'avantager un type de famille aux dépens d'un autre. | UN | وتهدف سياسات الأسرة إلى دعم الوالدين (الآباء والأمهات)، بغض النظر عن الشكل القانوني للأسرة الذي يحول دون إعطاء مزية لأي شكل من أشكال الأسرة على حساب شكل آخر. |
Ces mesures visaient à aider les parents et à éviter que le mineur perde tous ses repères. | UN | وتهدف التدابير التربوية والتأديبية إلى مساعدة الآباء وتجنيب القاصر الفساد الأخلاقي. |
Il existe des signes connus et reconnaissables que les gouvernements et l'ONU pourraient aider les parents à reconnaître et, si de tels signes sont détectés suffisamment tôt, les parents peuvent très probablement regagner la confiance de leur enfant et inverser la situation. | UN | وهناك دلالات معروفة، ويمكن التعرف عليها تستطيع الحكومات والأمم المتحدة مساعدة الآباء على التعرف عليها، وإذا تحددت مبكرا، من المحتمل جدا أن يستعيد الآباء ثقة طفلهم وإعادة الحالة إلى سابقها. |
Les États devraient aider les parents et les autres personnes responsables d'enfants autochtones à mettre en œuvre ces droits en leur proposant une assistance matérielle et des programmes de soutien culturellement adaptés, en particulier en ce qui concerne la nutrition, l'habillement et le logement. | UN | ويتعين على الدول مساعدة الآباء وغيرهم من المسؤولين عن أطفال الشعوب الأصلية على إنفاذ هذه الحقوق من خلال توفير المساعدة المادية والبرامج الداعمة التي تلائم ثقافتهم، ولا سيما فيما يتعلق بالتغذية والكساء والسكن. |
Aux termes de l'article 27 3), les États sont tenus d'aider les parents et autres personnes ayant la charge de l'enfant et offrent, en cas de besoin, une assistance matérielle et des programmes d'appui, notamment en ce qui concerne l'alimentation, le vêtement et le logement. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 27 من الاتفاقية على التزام الدول بمساعدة الوالدين وغيرهما من الأشخاص المسؤولين عن رعاية الطفل والقيام عند الضرورة بتقديم المساعدة المادية وبرامج الدعم، ولا سيما فيما يتعلق بالتغذية والكساء والإسكان. |
Il lui recommande en particulier de promouvoir la famille en tant que milieu le plus favorable à l'enfant, en mettant en place des services de conseils et des programmes communautaires pour aider les parents à garder leurs enfants à la maison. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف على وجه الخصوص بتعزيز الأسرة باعتبارها أفضل محيط للطفل وذلك عن طريق المشورة والبرامج المجتمعية لمساعدة الآباء على الاحتفاظ بأطفالهم. |
Afin de les aider à assurer l’éducation des enfants, en particulier leur formation religieuse et morale, la société doit appuyer et protéger la famille et aider les parents à exercer leurs droits et assumer leurs responsabilités. | UN | ومن أجل مساعدتها على ضمان تربية أطفالها، لا سيما تربيتهم الدينية واﻷخلاقية، على المجتمع أن يدعم ويحمي اﻷسرة يساعد الوالدين على ممارسة حقوقهما وتحمل مسؤولياتهما. |
Il convient enfin de proposer un appui financier et juridique suffisant aux familles et d'aider les parents à concilier leur vie professionnelle et leur vie familiale. | UN | ومن المهم أيضا تقديم كثير من الدعم المالي والقانوني للأسر ومساعدة الآباء في جهودهم للموازنة بين دورهم في الأسرة ودورهم في العمل. |
Ces mesures reposent sur une approche globale et cohérente et tendent à aider les parents à avoir des enfants et à les élever. | UN | وتأخذ هذه التدابير بنهج كلي ومتماسك فيما يتعلق بمساعدة الأمهات والآباء معا على إنجاب الأطفال وتنشئتهم. |
Il est très important de mettre l'accent sur la famille et il faudra s'employer constamment à rechercher des moyens efficaces d'aider les parents et autres prestataires de soins à réaliser et protéger les droits des adolescents en matière de développement et de participation. | UN | 24 - وللتركيز على الأسرة أهمية كبيرة، وسيكون تحديا مستمرا تحديد الوسائل الناجعة لدعم الآباء والأمهات وغيرهم من مقدمي الرعاية في إعمال حقوق المراهقين في النماء والمشاركة وحمايتها. |
Certaines des mesures prises répondent aux besoins particuliers des femmes : aider les parents à reprendre un travail; améliorer les services de l'emploi; encourager les personnes qui reçoivent un complément de revenu à prendre un emploi occasionnel ou temporaire; enfin aider les travailleurs d'âge mûr. | UN | وتلبي بعض هذه التدابير الاحتياجات الخاصة للمرأة مثل: مساعدة الأبوين على العودة إلى العمل؛ تحسين خدمات التوظيف، القيام بمبادرات لتشجيع الناس على دعم دخولهم من خلال القيام بأعمال عارضة أو مؤقتة؛ ومبادرات للعمال في سن النضج. |
aider les parents et éducateurs | UN | تقديم الدعم للوالدين والقائمين بالرعاية |