ويكيبيديا

    "aiderait les états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سيساعد الدول
        
    • شأنه أن يساعد الدول
        
    • ستساعد الدول
        
    • العملية أن تساعد الدول
        
    • كفيل بمساعدة الدول
        
    • يمكنه أن يساعد الدول
        
    • من شأنها أن تساعد الدول
        
    • ستساعد دول
        
    • في تحسين قدرة الدول
        
    • شأنه مساعدة الدول
        
    Nous jugeons très importante la nécessité d'améliorer ses procédures, ce qui aiderait les États Membres dans le processus de mise en œuvre. UN وما يكتسي أهمية كبيرة بالنسبة لنا هو الحاجة إلى تحسين إجراءاته مما سيساعد الدول الأعضاء في عملية التنفيذ.
    Les participants se sont notamment déclarés convaincus que l'Institut aiderait les États membres à étudier les tendances de la criminalité dans la région et son incidence sur leur développement. UN وكانت الوفود مقتنعة بشكل خاص بأن المعهد سيساعد الدول اﻷعضاء في تقييم الاتجاهات التي تنحوها الجريمة في المنطقة وتأثيرها على استراتيجيات التنمية الوطنية.
    I. Une conception commune du contrôle dans l’ensemble du système aiderait les États Membres dans l’accomplisse-ment des tâches suivantes : UN طاء - ووجود فهم مشترك للمراقبة في المنظومة بأسرها من شأنه أن يساعد الدول اﻷعضاء على ما يلي:
    La HautCommissaire a déclaré que le moment était venu d'adopter un protocole facultatif sous forme d'une procédure de communications qui aiderait les États à honorer l'engagement qu'ils ont pris d'assurer à tous une vie digne et à l'abri du besoin. UN وقالت المفوضة السامية إن الوقت قد حان لاعتماد بروتوكول اختياري في شكل إجراء لتقديم البلاغات مما من شأنه أن يساعد الدول على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها لتمكين جميع الناس من التمتع بحياة كريمة والتحرر من الفاقة.
    De l'avis de ces représentants, l'élaboration de clauses types pour différentes catégories de traités aiderait les États et les organisations internationales à négocier de nouveaux traités et faciliterait l'harmonisation de la pratique internationale. UN وفي رأي هؤلاء الممثلين، أن إعداد بنود نموذجية ﻷصناف معينة من المعاهدات ستساعد الدول والمنظمات الدولية في التفاوض بشأن معاهدات جديدة وستعمل على مواءمة الممارسة الدولية.
    Cela aiderait les États membres à assurer la bonne exécution du Plan d'action et à suivre les efforts déployés par le secrétariat pour améliorer la qualité de ses travaux. UN ومن شأن هذه العملية أن تساعد الدول الأعضاء على تأمين تنفيذ خطة العمل تنفيذاً رفيع الجودة والتحقق من جهود الأمانة الرامية إلى تحسين جودة عملها.
    En outre, l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération aiderait les États parties au Traité sur la non-prolifération à faire mieux connaître les dangers que posent les armes nucléaires et à informer le public des mesures prises par les gouvernements, les diplomates et les institutions internationales à cette fin. UN وفضلا عن ذلك، فهو كفيل بمساعدة الدول الأطراف فيها على زيادة مستوى الوعي بالأخطار التي تشكلها الأسلحة النووية وإعلام الناس بالإجراءات التي تتُخذ لهذا الغرض من جانب الحكومات والدبلوماسيين والمؤسسات الدولية.
    En fin de compte, c'est la vigueur de l'engagement pris par les États Parties en faveur du Traité et non pas ce soutien institutionnel qui décidera du succès ou de l'échec du Traité, mais un appui institutionnel même élémentaire aiderait les États Parties. UN وعلى الرغم من أن ما يقرر ما إذا كانت المعاهدة ناجحة أو فاشلة هو في نهاية المطاف قوة التزام الدول الأطراف في المعاهدة وليس دعمها المؤسسي، فحتى أبسط أنواع الدعم المؤسسي يمكنه أن يساعد الدول الأطراف.
    J'espère non seulement que cette commission aiderait les États à passer de l'après-conflit à la reconstruction et au développement à long terme, mais aussi qu'elle pourrait répondre à la demande des États Membres qui souhaiteraient renforcer leurs propres capacités. UN ويحدوني الأمل في أن لجنة من هذا القبيل من شأنها أن تساعد الدول في الانتقال من مرحلة ما بعد انتهاء الصراع مباشرة إلى التعمير والتنمية على المدى الأطول، ستكون متاحة أيضا لمساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في تعزيز قدراتها.
    6. Souligne également que la tenue, en temps voulu, d'une conférence internationale sur la paix, la sécurité, la démocratie et le développement dans la région des Grands Lacs aiderait les États de la région à promouvoir une authentique intégration économique régionale, au bénéfice de tous les États concernés; UN 6 - يشـدد أيضا على أن إمكانية تنظيم مؤتمر دولي للسلام والأمن والديمقراطية والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى في الوقت المناسب ستساعد دول المنطقة على تعزيز تكامل اقتصادي إقليمي متين بما يفيد جميع دول المنطقة؛
    Le Comité a accueilli favorablement le fait que le sous-programme aiderait les États Membres à réévaluer les politiques macroéconomiques en vue de donner une place centrale à la création d'emplois et à l'atténuation de la pauvreté. UN 10 - وأُعرب عن الارتياح حيال مساهمة البرنامج الفرعي في تحسين قدرة الدول الأعضاء على إعادة تقييم سياساتها المتعلقة بالاقتصاد الكلي بهدف إعطاء مسألتي إيجاد فرص للعمل والتخفيف من حدة الفقر مكانة مركزية في أهداف السياسة المتعلقة بالاقتصاد الكلي.
    Toutefois, si ces données supplémentaires étaient intégrés dans le processus d’examen du budget-programme, il s’agirait sans doute d’un apport utile pour l’Organisation car cela aiderait les États Membres à déterminer la mesure dans laquelle les programmes ont atteint leurs objectifs. UN وإذا كان هذا القدر من التفاصيل سيستخدم كجزء من عملية استعراض الميزانية البرنامجية فإن ذلك قد يكون استثمارا يعود بالنفع على المنظمة إذ أنه سيساعد الدول اﻷعضاء على تحديد مدى تحقيق البرامج ﻷهدافها.
    Il est apparu qu'il fallait mettre en place un cadre juridique donnant confiance aux investisseurs potentiels, nationaux ou étrangers, et que tout travail entrepris dans ce domaine aiderait les États à régler les problèmes qui s'y présentent. UN ويلاحظ أن هذا يتطلب إطارا قانونيا مناسبا يوفر الثقة للمستثمرين المحتملين، الوطنيين واﻷجانب على السواء، ويؤكد أن العمل في هذا المجال سيساعد الدول على التصدي للمشاكل التي تواجه في هذا الصدد.
    La poursuite de la collaboration au sein du système des Nations Unies aiderait les États Membres à protéger les droits de l'enfant et à parvenir au développement. UN وختم بيانه بالقول إن استمرار التعاون داخل منظومة الأمم المتحدة سيساعد الدول الأعضاء على حماية حقوق الطفل وتحقيق التنمية.
    150. Le Sous-comité s'est félicité de l'inclusion de ce point à son ordre du jour, faisant observer que cela aiderait les États à comprendre les différentes approches adoptées pour ce qui était de prévenir et de réduire l'augmentation du nombre des débris spatiaux. UN 150- ورحّبت اللجنة الفرعية بإدراج هذا البند في جدول الأعمال، ونوَّهت إلى أنه سيساعد الدول على فهم النهوج المختلفة التي اتبعتها الدول لتخفيف الحطام الفضائي ومنع زيادته.
    Il s'agirait de définir, à moyen terme, une stratégie coordonnée et cohérente, sinon commune, pour le système des Nations Unies, les institutions de Bretton Woods et d'autres acteurs importants, qui aiderait les États Membres à atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN وسوف يكون الهدف من ذلك أن يوضع للفترة المتوسطة الأجل وإطار استراتيجي منسق ومترابط، إن لم يكن موحداً، لمنظومة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز وغيرها من الأطراف الفاعلة الرئيسية، وهذا من شأنه أن يساعد الدول الأعضاء على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cela aiderait les États Membres à s'adresser d'une seule voix aux organismes du système des Nations Unies, notamment par l'intermédiaire de leurs organes directeurs, pour faire valoir la nécessité d'adopter une démarche intégrée à l'égard des politiques et mesures économiques, sociales et environnementales. UN وهذا من شأنه أن يساعد الدول الأعضاء على توجيه رسالة موحدة إلى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، من خلال جهات منها مجالس إدارتها، بشأن ضرورة اتباع نهج متكامل إزاء السياسات والإجراءات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    164. Le point de vue a été exprimé que l'échange d'informations au titre de ce point de l'ordre du jour aiderait les États lors des délibérations et permettrait de mieux comprendre et de clarifier l'utilisation des instruments juridiquement non contraignants des Nations Unies relatifs à l'espace extra-atmosphérique. UN 164- وأُعرِب عن رأي مفاده أنَّ تبادل المعلومات في إطار هذا البند من جدول الأعمال من شأنه أن يساعد الدول في مداولاتها وأن يلقي الضوء على استخدام صكوك الأمم المتحدة غير الملزِمة قانوناً بشأن الفضاء الخارجي وأن يوضِّح ذلك الاستخدام.
    Un certain nombre d'experts ont fait observer que le partage d'informations et d'analyses sur l'utilisation de DEI et les composants employés pour leur fabrication aiderait les États à cerner les failles éventuelles et offrirait une base utile pour aider les États à mettre au point les mesures appropriées de lutte contre la menace des DEI. UN 14- وأشار عدد من الخبراء إلى أن تبادل المعلومات والتحليلات المتعلقة باستخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة والمكونات المستخدمة في صنعها من شأنه أن يساعد الدول في التعرف على الفجوات المحتملة ويوفر أساساً جيداً لدعم الدول في وضع استجابات مناسبة لتهديد الأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    Le processus d'examen adopté par la Conférence aiderait les États à déterminer dans quelle mesure leurs lois, procédures, politiques et mesures promouvaient l'application de la Convention et à recenser les besoins d'assistance technique particuliers. UN ورأت أنَّ عملية الاستعراض التي اعتمدها المؤتمر ستساعد الدول على تحديد مدى تعزيز تشريعاتها وإجراءاتها وسياساتها وتدابيرها لتنفيذ الاتفاقية وعلى تبيُّن ما تحتاج إليه تحديداً من ضروب المساعدة التقنية.
    Cela aiderait les États membres à assurer la bonne exécution du Plan d'action et à suivre les efforts déployés par le secrétariat pour améliorer la qualité de ses travaux. UN ومن شأن هذه العملية أن تساعد الدول الأعضاء على تأمين تنفيذ خطة العمل على درجة عالية من الجودة والتحقق من جهود الأمانة الرامية إلى تحسين نوعية عملها.
    En outre, l'éducation en matière de désarmement et de nonprolifération aiderait les États parties au Traité sur la nonprolifération à faire mieux connaître les dangers que posent les armes nucléaires et à informer le public des mesures prises par les gouvernements, les diplomates et les institutions internationales à cette fin. UN وفضلا عن ذلك، فهو كفيل بمساعدة الدول الأطراف فيها على زيادة مستوى الوعي بالأخطار التي تشكلها الأسلحة النووية وإعلام الناس بالإجراءات التي تتُخذ لهذا الغرض من جانب الحكومات والدبلوماسيين والمؤسسات الدولية.
    En fin de compte, c'est la vigueur de l'engagement pris par les États Parties en faveur du Traité et non pas ce soutien institutionnel qui décidera du succès ou de l'échec du Traité, mais un appui institutionnel même élémentaire aiderait les États Parties. UN وعلى الرغم من أن ما يقرر ما إذا كانت المعاهدة ناجحة أو فاشلة هو في نهاية المطاف قوة التزام الدول الأطراف في المعاهدة وليس دعمها المؤسسي، فحتى أبسط أنواع الدعم المؤسسي يمكنه أن يساعد الدول الأطراف.
    L'élaboration de directives harmonisées pour l'établissement des rapports − dont l'objet est d'en régir les aspects techniques et formels − qui comprendraient des prescriptions concernant la présentation (notamment la longueur, le formatage, les modalités de présentation) et les questions de méthodologie aiderait les États parties dans cette tâche. UN 16 - إن صياغة مبادئ توجيهية متوائمة لتنظيم العناصر التقنية والشكلية للتقارير، بما يشمل التوقعات المتعلقة بالشكل، بما فيها طول التقارير وتنظيمها وطرائق عرضها، فضلا عن منهجية إعداد التقارير، من شأنها أن تساعد الدول الأطراف في إعداد تقاريرها.
    6. Souligne également que la tenue, en temps voulu, d'une conférence internationale sur la paix, la sécurité, la démocratie et le développement dans la région des Grands Lacs aiderait les États de la région à promouvoir une authentique intégration économique régionale, au bénéfice de tous les États concernés; UN 6 - يشـدد أيضا على أن إمكانية تنظيم مؤتمر دولي للسلام والأمن والديمقراطية والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى في الوقت المناسب ستساعد دول المنطقة على تعزيز تكامل اقتصادي إقليمي متين بما يفيد جميع دول المنطقة؛
    Le Comité a accueilli favorablement le fait que le sous-programme aiderait les États Membres à réévaluer les politiques macroéconomiques en vue de donner une place centrale à la création d'emplois et à l'atténuation de la pauvreté. UN 128- وأُعرب عن الارتياح حيال مساهمة البرنامج الفرعي في تحسين قدرة الدول الأعضاء على إعادة تقييم سياساتها المتعلقة بالاقتصاد الكلي بهدف إعطاء مسألتي إيجاد فرص للعمل والتخفيف من حدة الفقر مكانة مركزية في أهداف السياسة المتعلقة بالاقتصاد الكلي.
    Il prévoit de publier un guide de la législation qui aiderait les États à aligner leur législation avec la Convention. UN كما تزمع نشر دليل تشريعي من شأنه مساعدة الدول في التوفيق بين تشريعاتها والاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد