Cela aiderait les pays à déterminer comment leurs ressources génétiques sont utilisées et brevetées à l'étranger. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد البلدان على تتبع كيفية استخدام مواردها الوراثية وكيفية تسجيلها كبراءات اختراع في الخارج. |
Cela aiderait les pays en développement dans l'action qu'ils mènent pour acquérir des capacités qui leur permettent de prévoir les catastrophes naturelles, de s'y préparer et d'y réagir. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد البلدان في جهودها لبناء القدرات وفي تنبؤ حدوث الكوارث الطبيعية والإعداد والاستجابة لها. |
Renforcer la coopération au sein de la région et avec d'autres régions aiderait les pays africains à développer leur capacité d'utilisation des applications spatiales au service du développement durable. | UN | ومن شأن تعزيز التعاون داخل المنطقة ومع مناطق أخرى أن يساعد البلدان الأفريقية على تطوير القدرات اللازمة للاستفادة من التطبيقات الفضائية من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
L'existence de critères de référence aiderait les pays en développement à établir si les qualifications de leurs nationaux sont comparables à celles des étrangers. | UN | ووجود مقياس معياري للمؤهلات سيساعد البلدان النامية على التثبت مما إذا كان مستوى مؤهلات مواطنيها مماثلا لمستوى المؤهلات في أمكان أخرى. |
Quatrièmement, elle aiderait les pays membres dans les efforts qu’ils déploient actuellement pour intégrer leurs économies dans l’économie mondiale. | UN | ورابعا، سيساعد البلدان اﻷعضاء في سعيها الحالي إلى دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي. |
Agissant en collaboration avec le PNUD, le FENU aiderait les pays à formuler et appliquer des politiques et plans d'action nationaux afin d'éliminer les obstacles au développement du secteur du microfinancement. | UN | سوف يعمل الصندوق بالتعاون مع البرنامج الإنمائي على تقديم الدعم للبلدان لصياغة وتنفيذ سياسات وخطط عمل وطنية لمعالجة المعوقات التي تمنع تنمية قطاع التمويل المتناهي الصغر. |
56. Le SBSTA a souligné que la prise en compte de ces priorités aiderait les pays à s'adapter aux changements climatiques en se fondant sur des données et des informations solides. | UN | 56- وشددت الهيئة الفرعية على أن معالجة هذه الأولويات من شأنها أن تساعد البلدان على التكيف مع تغير المناخ على أساس بيانات ومعلومات سليمة. |
La création d'une protection sociale minimale à l'échelle mondiale aiderait les pays à atteindre les OMD. | UN | وقالت إن وضع حد عالمي أدنى من الحماية الاجتماعية يمكن أيضا أن يساعد البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un ordre plus équilibré et impartial en matière d'information et de communications aiderait les pays à collaborer pour relever les défis. | UN | وأضاف أن إقامة نظام أكثر توازناً وحياداً للمعلومات والاتصالات من شأنه أن يساعد البلدان على العمل معاً لمواجهة التحديات. |
Cela aiderait les pays à répondre aux exigences diverses des instruments internationaux, des organisations multilatérales et à établir divers critères et indicateurs régionaux et internationaux en matière d’analyse et de suivi des forêts et d’établissement de rapports. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد البلدان في تلبية مختلف متطلبات عمليات الاستعراض والرصد واﻹبلاغ المتعلقة بالغابات والتي تقتضيها الصكوك الدولية والمنظمات المتعددة اﻷطراف ومختلف عمليات المعايير والمؤشرات اﻹقليمية والدولية. |
L'application intégrale et effective des dispositions en matière de traitement spécial et différencié figurant dans les accords et décisions de l'OMC aiderait les pays africains à diversifier leur économie des produits de base. | UN | ومن شأن التنفيذ الكامل والفعال لأحكام المعاملة الخاصة والتفضيلية في اتفاقات ومقررات منظمة التجارة العالمية أن يساعد البلدان الأفريقية على تنويع اقتصاداتها السلعية. |
L'échange d'informations entre les pays concernant ces activités aiderait les pays qui continuent à utiliser le lindane à réduire cette utilisation. | UN | ومن شأن تبادل المعلومات بين البلدان بشأن هذه الأنشطة أن يساعد البلدان التي ما زالت تستخدم الليندين على تقليل هذا الاستخدام. |
Une coopération accrue aiderait les pays en développement à élargir leur assiette fiscale, à rehausser l'inclusion financière des groupes vulnérables et à s'attaquer aux problèmes des flux de capitaux illégaux et des paradis fiscaux. | UN | ومن شأن التعاون الأكبر أن يساعد البلدان النامية على توسيع قاعدتها الضريبية، وتعزيز الإدماج المالي للفئات السكانية المعرّضة، ومعالجة قضايا التدفقات الرأسمالية غير المشروعة واللجوء إلى الضرائب. |
Il a également noté que mobiliser des ressources financières auprès de sources nationales aiderait les pays à réduire au minimum les asymétries de devises et à résister à l'impact des crises financières. | UN | ولاحظ أيضا أن توليد الموارد المالية من مصادر محلية من شأنه أن يساعد البلدان على التقليل من عدم التجانس بين العملات وتحمل أثر الأزمات الاقتصادية. |
Le renforcement des partenariats mondiaux faciliterait la mobilisation de ressources provenant de tous les secteurs, ce qui aiderait les pays en développement à minimiser les effets négatifs des crises et consoliderait les résultats obtenus au cours des années. | UN | وسيساعد تعزيز الشراكات العالمية في تعبئة الموارد من جميع القطاعات مما سيساعد البلدان النامية في الحد من التأثير السلبي الناجم عن الأزمات وتوطيد النتائج الإنمائية التي تراكمت على مر السنين. |
En débouchant sur un accord ambitieux, le cycle de Doha aiderait les pays en développement à réaliser leur potentiel économique et à consolider leur accès aux marchés. | UN | وإذا أسفرت جولة الدوحة عن نتائج إيجابية وطموحة، فإن ذلك سيساعد البلدان النامية على ترجمة إمكاناتها الاقتصادية على أرض الواقع وترسيخ ما حققته من مكاسب على صعيد الوصول إلى الأسواق. |
Comme beaucoup d'orateurs l'ont noté, l'établissement de ces normes communes, pour remplacer les diverses normes actuellement en vigueur, aiderait les pays à lutter contre le trafic de matières nucléaires et faciliterait aussi le commerce et le transport de marchandises à travers les frontières. | UN | وقد أكدت عدة وفود أن استخدام مثل هذه المعايير الموحدة، لتحل محل المعايير المتعددة المطبقة حاليا، سيساعد البلدان في مكافحة الاتجار غير المشروع بالمـواد النووية، ويسهل كذلك التجارة في السلع ونقلها عبر الحدود. |
La dimension régionale des programmes d'aide pour le commerce serait toutefois essentielle dans la mesure où non seulement elle aiderait les pays africains à optimiser leurs processus d'intégration régionale mais elle permettrait parallèlement de réaliser des économies d'échelle grâce à des marchés plus vastes favorisant une plus grande compétitivité. | UN | بيد أن البعد الإقليمي لبرامج المعونة من أجل التجارة سيكون حاسماً حيث أنه سيساعد البلدان الأفريقية على تجويد عملياتها للتكامل الإقليمي، إلا أنه يستغل في الوقت نفسه وفورات الحجم عن طريق توسيع أسواق بناء القدرة التنافسية. |
Un autre représentant, s'exprimant au nom d'un groupe de pays, a précisé que l'inclusion d'un article distinct sur les aspects sanitaires aiderait les pays à atteindre les objectifs nationaux et que les questions sanitaires devraient être séparées des questions environnementales telles que celles soulevées par les sites contaminés. | UN | وقال ممثل آخر كان يتحدث باسم مجموعة من البلدان إن إدراج مادة استنسابية بشأن الجوانب الصحية سيساعد البلدان على تحقيق أهدافها الوطنية، وإنه ينبغي الإبقاء على الفصل بين المسائل الصحية والمسائل البيئية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالمواقع الملوثة. |
De telles activités pourraient éventuellement inclure un appui à un rapport mondial sur le développement durable, qui aiderait les pays et autres partenaires à communiquer sur les aspects écologiques des objectifs de développement durable et à évaluer les progrès accomplis par rapport à d'autres buts et objectifs en matière d'environnement. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه الأنشطة تقديم الدعم لتوقعات التنمية المستدامة العالمية وتوفير الدعم للبلدان وغيرها من الشركاء في الإبلاغ عن الجوانب البيئية لأهداف التنمية المستدامة واستعراض التقدم صوب تحقيق الأهداف والغايات البيئية الأخرى. |
De telles activités pourraient éventuellement inclure un appui à un rapport mondial sur le développement durable, qui aiderait les pays et autres partenaires à communiquer sur les aspects écologiques des objectifs de développement durable et à évaluer les progrès accomplis par rapport à d'autres buts et objectifs en matière d'environnement. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه الأنشطة تقديم الدعم لتوقعات التنمية المستدامة العالمية وتوفير الدعم للبلدان وغيرها من الشركاء في الإبلاغ عن الجوانب البيئية واستعراض التقدم صوب تحقيق الأهداف والغايات البيئية الأخرى. |
9. Ce document de séance est le résultat d'un compromis: le corps de la Loi type serait applicable uniquement à la conciliation internationale, mais la note de bas de page aiderait les pays à l'adapter s'ils souhaitent appliquer ses dispositions à la conciliation interne. | UN | 9- وأضاف أن ورقة غرفة الاجتماعات جاءت نتيجة حلّ وسط يطبّق بمقتضاه متن القانون النموذجي على التوفيق الدولي فقط، ولكن حاشيته من شأنها أن تساعد البلدان على مواءمته إن هي رغبت في تطبيق أحكامها على النطاق المحلّي. |
Certaines délégations ont salué le fait que le plan favoriserait l'engagement, à l'UNICEF, de la responsabilité de l'institution quant aux résultats liés à l'égalité des sexes et aiderait les pays à intégrer à leurs plans nationaux une démarche tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | ورحبت بعض الوفود بالحقيقة التي مفادها أن ذلك سيعزز المساءلة المؤسسية بشأن الأداء الجنساني في اليونيسيف، ويساعد البلدان على إدراج منظور جنساني في خططها الوطنية. |