ويكيبيديا

    "ainsi la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بذلك على
        
    • ثم تحسين
        
    • بالتالي من
        
    • وهي بذلك
        
    • وبالتالي في
        
    • للخطر استمرارية
        
    • بالتالي إلى
        
    • العملية وأن
        
    • أول منطقة
        
    • ويعرض استمرار
        
    • وبالتالي إلى
        
    • ما سيمكن
        
    • وسيلة اشتراك
        
    Nous aurions pu l'utiliser pour rendre autonomes les populations partout dans le monde et élargir ainsi la participation à la gouvernance et aux initiatives productives. UN وكان بوسعنا أن ندرجها لتمكين الناس في كل مكان والعمل بذلك على توسيع نطاق المشاركة في الحكم والمبادرات المنتجة.
    Il s'agit là d'événements très perturbants, qui visent à modifier l'équilibre militaire en faveur de la Grèce, déstabilisant ainsi la région. UN وهذه تطورات تبعث على القلق وتشكل محاولة لتغيير التوازن العسكري لصالح اليونان والعمل بذلك على زعزعة اﻷوضاع في المنطقة.
    La base de données est déjà utilisée par les fonctionnaires de la Direction générale de l'industrie et du commerce (Superintendencia de Industria y Comercio − SIC) pour mieux documenter les affaires qu'ils traitent, et améliorer ainsi la qualité des décisions de l'organisme. UN وقد شرع موظفو مديرية الصناعة والتجارة بالفعل في استخدام قاعدة البيانات لتدعيم قضاياهم بالأدلة اللازمة، ومن ثم تحسين نوعية قرارات المديرية.
    L'accès à des sources d'énergie durables est essentiel pour améliorer les activités de production, qui à leur tour créent des emplois, génèrent des revenus et atténuent ainsi la pauvreté. UN ورأى أنَّ الحصول على موارد الطاقة المستدامة يشكل أمراً أساسياً من أجل تعزيز الأنشطة الإنتاجية التي تخلق بدورها فرص عمل وتدر دخلاً فتخفف بالتالي من حدّة الفقر.
    Il souligne ainsi la suprématie de la Convention et présente aux États parties des lignes directrices pour s'acquitter de leurs obligations au titre de cet instrument. UN وهي بذلك تكرس تفوق الاتفاقية وتتيح للدول الأطراف توجيهات في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Les activités de coopération technique peuvent directement contribuer aux objectifs de développement et renforcer ainsi la sûreté, la stabilité et la sécurité. UN ومن شأن أنشطة التعاون التقني أن تسهم بشكل مباشر في الأحداث الإنمائية، وبالتالي في زيادة السلامة أو الاستقرار والأمن.
    2. Se déclare profondément préoccupée par les incidences préjudiciables qu'a la détérioration de la situation financière sur l'état des remboursements aux gouvernements qui fournissent des contingents, ce qui alourdit la charge qu'ils supportent, compromettant ainsi la relève des contingents destinés à la Force de protection des Nations Unies; UN ٢ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما للحالة المالية المتدهورة من أثر سلبي على سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، مما يضع عبئا إضافيا على كاهل هذه البلدان ويعرض للخطر استمرارية إمداد قوة اﻷمم المتحدة للحماية بالقوات؛
    Imposer des restrictions légales au travail des femmes n'a pas toujours pour effet de les protéger mais peut maintenir davantage de femmes dans des travaux de moindre valeur et moins payés et légaliser ainsi la discrimination. UN ووضع تقييدات قانونية على عمل المرأة لا يفضي دائما إلى حمايتها، بل إنه قد يؤدي إلى حصر مزيد من النساء في أعمال منقوصة الأهمية والأجر، مما يؤدي بالتالي إلى تقنين التمييز.
    Aujourd'hui, grâce au vaste réseau de structures qu'il possède partout dans le monde, l'Ordre fournit une assistance louable et de précieux services d'urgence aux nécessiteux, aux abandonnés et aux personnes en détresse, préservant ainsi la dignité de l'homme. UN واليوم، تقـــدم المنظمـــة، من خلال شبكتها العريضة من الهياكل الموزعة في جميع أرجاء العالم، المساعدة الحميدة وخدمات الطوارئ القيمة إلى المحتاجين والمهجورين والمصابين، محافظة بذلك على كرامة اﻹنسان.
    La communauté internationale doit donc répondre aux attentes et aux besoins pressants du Rwanda et du Burundi en ces temps de dures épreuves et apporter ainsi la preuve que les peuples rwandais et burundais ne seront pas laissés à eux-mêmes. UN ومن ثم يجب على المجتمع الدولي أن يستجيب ﻵمال واحتياجات رواندا وبوروندي الملحة في هذا الوقت، وقت المحن الحادة. مدللا بذلك على أن شعبي رواندا وبوروندي لن يتركا وحدهما.
    Un certain nombre d'États se servent de la liberté de parole comme prétexte pour ignorer les enseignements de la seconde guerre mondiale et ferment les yeux sur la glorification du nazisme, ouvrant ainsi la voie à la résurrection de l'idéologie fasciste. UN ويتذرع عدد من الدول بحجة حرية الكلام لإغفال الدروس المستفادة من الحرب العالمية الثانية، وهي تنظر إلى تمجيد النازية نظرة مغايرة وتساعد بذلك على بعث الإيديولوجية الفاشية.
    Conformément à sa précédente recommandation, le Comité appelle l'État partie à remédier aux causes essentielles du trafic, éliminant ainsi la vulnérabilité des femmes à l'exploitation par les trafiquants. UN واتساقا مع التوصية السابقة الصادرة عن اللجنة، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعالج الأسباب الجذرية للاتجار، لتقضي بذلك على إمكانية استغلال المتجرين لها.
    En s'acquittant des responsabilités délicates qui lui ont été confiées par les États parties, la Cour remplira sa mission et favorisera ainsi la réalisation des objectifs de l'ONU, en particulier le respect des droits de l'homme et le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وبتأدية المحكمة لمهامها الحساسة التي ائتمنتها عليها الدول الأطراف، فإنها تضطلع بمهمتها وتساعد بذلك على تحقيق أهداف الأمم المتحدة، وبخاصة احترام حقوق الإنسان وصون السلام والأمن الدوليين.
    La base de données est déjà utilisée par les fonctionnaires du SIC pour mieux documenter les affaires qu'ils traitent, et améliorer ainsi la qualité des décisions de l'organisme. UN وقد شرع موظفو مديرية الصناعة والتجارة بالفعل في استخدام قاعدة البيانات لتدعيم قضاياهم بالأدلة اللازمة، ومن ثم تحسين نوعية قرارات المديرية.
    Ainsi, la collecte des données manquantes pendant la phase de dialogue actif prendra peut-être moins de temps. UN بالتالي من المحتمل أن تستغرق عملية جمع البيانات الناقصة وقتا أقل خلال مرحلة الحوار النشط.
    Il souligne ainsi la suprématie de la Convention et présente aux États parties des lignes directrices pour s'acquitter de leurs obligations au titre de cet instrument. UN وهي بذلك تكرس علوّ مكانة الاتفاقية وتتيح للدول الأطراف توجيهات للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    L'établissement de rapports normalisés sur les questions militaires et la transparence en matière de dépenses militaires sont aussi des éléments importants pour accroître la confiance entre les États et renforcer ainsi la paix et la sécurité internationales. UN ويتسم نظام الإبلاغ الموحد بالمسائل العسكرية كما تتسم الشفافية في النفقات العسكرية بالأهمية أيضاً في بناء الثقة بين الدول، وبالتالي في تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    2. Se déclare profondément préoccupée par les incidences préjudiciables qu'a la détérioration de la situation financière sur l'état des remboursements aux gouvernements qui fournissent des contingents, ce qui alourdit la charge qu'ils supportent, compromettant ainsi la relève des contingents destinés à la Force de protection des Nations Unies et, partant, l'exécution effective de son mandat; UN ٢ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما للحالة المالية المتدهورة من أثر سلبي على سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، مما يضع عبئا إضافيا على كاهل هذه البلدان ويعرض للخطر استمرارية إمداد قوة اﻷمم المتحدة للحماية بالقوات، ويهدد من ثم إمكانية التنفيذ الفعال للولاية الموكلة الى القوة؛
    La Puissance administrante continue de contrôler l'immigration sur le Territoire et encourage ouvertement la migration française, accentuant ainsi la dilution du corps électoral et assurant l'impossibilité d'un vote démocratique en faveur de la décolonisation. UN وما زالت الدولة القائمة بالإدارة تتولى مراقبة الهجرة إلى الإقليم وتشجع هجرة الفرنسيين إليه علناً، مما أدى بالتالي إلى زيادة تخفيف عدد الناخبين وكَفَل تعذر نجاح أي تصويت ديمقراطي لصالح إنهاء الاستعمار.
    ainsi la société civile doit faire partie de ce processus et l'opinion publique doit être préparée à la paix. UN ولذلك، يجب أن يشارك المجتمع المدني في العملية وأن يتم تهيئة الرأي العام للسلام.
    Les Ministres se sont réjouis de ce que le Nicaragua ait été déclaré pays exempt de mines le 18 juin 2010, l'Amérique centrale devenant ainsi la première zone exempte de mines dans le monde. UN 407- رحّب الوزراء بارتياح بإعلان نيكاراغوا دولة خالية من الألغام يوم 18 حزيران/يونيه 2010، وبذلك يتم الاعتراف بأن أمريكا الوسطى هي أول منطقة في العالم خالية من الألغام الأرضية.
    3. Se déclare profondément préoccupée par les incidences préjudiciables qu'a la détérioration de la situation financière sur l'état des remboursements aux gouvernements qui fournissent des contingents, ce qui alourdit la charge qu'ils supportent, compromettant ainsi la relève des contingents destinés à l'Opération au Mozambique et, partant, l'exécution effective de son mandat; UN ٣ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء ما للحالة المالية المتدهورة من أثر سلبي على سداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، اﻷمر الذي يلقي عبئا إضافيا على كاهل هذه البلدان ويعرض استمرار تزويد العملية في موزامبيق، بالجنود وبالتالي تنفيذ ولايتها بفعالية للخطر؛
    Ce port n'étant pas nécessairement le plus proche, les opérations de recherche et de sauvetage pouvaient contraindre le navire à dévier de sa route, et retarder ainsi la prestation des soins nécessaires aux personnes secourues. UN ولما كان هذا الميناء قد لا يكون أقرب ميناء، فإن البحث والإنقاذ قد يؤدي إلى انحراف السفينة عن مسارها وبالتالي إلى تأخير أي رعاية ضرورية للأشخاص الذين تم إنقاذهم.
    :: Analyse plus précise et mieux étayée permettant d'améliorer les décisions techniques et administratives, et facilitant ainsi la réalisation des objectifs essentiels de l'Organisation; UN :: زيادة دقة التحليل واستناده إلى معلومات أوفى، ليفضي إلى اتخاذ قرارات أفضل من جانب المجموعات الفنية والإدارية، وهو ما سيمكن الأمم المتحدة من تحقيق أهدافها الأساسية على نحو أفضل
    Les employeurs, les travailleurs indépendants et les autres catégories d’actifs ont ainsi la possibilité de cotiser à une caisse nationale par eux-mêmes ou sur la base d’accords contractuels entre employeurs et salariés afin de toucher une retraite le moment venu. UN وهو يوفر وسيلة اشتراك وطنية محددة، يستطيع عبره أرباب العمل وذوو اﻷعمال الحرة وغيرهم من اﻷفراد في اﻷقليم، أن يدفعوا اشتراكات بموجب اتفاقات بين أرباب العمل والموظفين، أو بمحض إرادتهم، أثناء حياتهم العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد