Toutefois, de telles conditions figurent dans certains traités bilatéraux ainsi qu'à l'article 7 du nouveau Code pénal islamique. | UN | ورغم ذلك، ترد هذه الشروط في بعض المعاهدات الثنائية وكذلك في المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد. |
Nos priorités en matière de désarmement ont été clairement définies l'année dernière ici même, ainsi qu'à l'Assemblée générale. | UN | وقد حددنا أولوياتنا في جدول أعمال نزع السلاح بوضوح في العام الماضي في هذا المحفل وكذلك في الجمعية العامة. |
Plus de 50 % des participants à ces programmes, ainsi qu'aux programmes d'étude externes, sont des femmes. | UN | وتشكل النساء أكثر من ٥٠ في المائة من المشاركين في هذه البرامج، وكذلك في برامج الدراسات الخارجية. |
Artillerie, unités blindées, ainsi qu'armes à feu et mitrailleuses | UN | مدفعية، ووحدات مدرعة فضلا عن أسلحة نارية ومدافع رشاشة |
Il conviendra d'établir en consultation avec ce dernier les types d'information qui en sont escomptés, ainsi qu'un calendrier. | UN | وسيتعين أن يتم، بالتشاور مع الفريق الحكومي الدولي، تحديد أنواع المعلومات المتوقعة من الفريق فضلاً عن تحديد إطار زمني. |
Tous ces développements réclament une gestion efficace du secteur public ainsi qu'une restructuration fondamentale des institutions publiques. | UN | وهذه التطورات كلها تدعو الى إدارة فعالة للقطاع العام وإلى إعادة تشكيل أساسية للمؤسسات العامة. |
Des contacts étroits et suivis seraient également maintenus avec les principaux acteurs opérationnels, ainsi qu'avec les organismes compétents des Nations Unies. | UN | كما سيظل الاتصال الوثيق والمنتظم مفتوحا مع جميع الجهات الفاعلة الرئيسية، وكذلك مع وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Il est partie aux trois conventions internationales relatives aux drogues, ainsi qu'à d'importants instruments sous-régionaux à portée connexe. | UN | وتعد بلدها طرفا في ثلاث اتفاقيات دولية لمراقبة المخدرات وكذلك في صكوك دون إقليمية هامة في هذا الميدان. |
Or, la torture est un crime dans la plupart des systèmes juridiques nationaux, sinon dans tous, ainsi qu'au titre du droit international. | UN | غير أن التعذيب يُعتبر جريمة في معظم إن لم يكن في كل النُظم القانونية الوطنية، وكذلك بموجب القانون الدولي. |
En attendant, je saisis cette occasion pour demander une aide accrue aux réfugiés ainsi qu'aux pays hôtes. | UN | وريثما يتم ذلك أنتهز هذه الفرصة لأدعو إلى مزيد من المساعدة للاجئين وكذلك للبلدان المستضيفة. |
À cette fin, il faudrait également déployer huit équipes supplémentaires d'observateurs militaires ainsi qu'une unité de police militaire de 75 personnes. | UN | وستكون هناك حاجة أيضا إلى نشر ثمانية أفرقـة لمراقبين عسكريين إضافيين لهذا الغرض، وكذلك 75 فردا من وحدة الشرطة العسكرية. |
En outre, l'éclatement des familles nuit au développement social et psychologique ainsi qu'au bien-être des enfants et des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن تضعضع العائلات يؤثر تأثيرا مناوئا في التنمية الاجتماعية والنفسية، وكذلك في رفاه الأطفال والنساء. |
La Haut-Commissaire est invitée à participer aux préparatifs de la Conférence ainsi qu'à la manifestation proprement dite. | UN | وأضاف أن المفوضة السامية مدعوة إلى المشاركة في الأعمال التحضيرية للمؤتمر، وكذلك في أعمال المؤتمر. |
Il existe également une petite communauté hindouiste, ainsi qu'un nombre croissant de groupes évangélistes d'origine brésilienne. | UN | كما توجد في البرتغال طائفة هندوسية قليلة العدد، وكذلك عدد متزايد من الجماعات الإنجيلية البرازيلية الأصل. |
Ces activités demandent une réelle coopération entre les parties intéressées et les agences spécialisées ainsi qu'un substantiel financement. | UN | وتتطلب هذه الأنشطة تعاونا كبيرا بين الأطراف والوكالات ذات الصلة، فضلا عن احتياجها إلى تمويل كبير. |
Les collectivités ne peuvent prospérer que si ces dernières peuvent accéder à un emploi et à des salaires décents, ainsi qu'à des conditions de travail équitables. | UN | فلا يمكن أن تزدهر المجتمعات إلا إذا استطاعت النساء الشابات أن يحصلن على عمل لائق وأجور لائقة، فضلا عن ظروف عمل منصفة. |
Des éclaircissements en la matière seront utiles au juge national et international ainsi qu'aux États eux-mêmes dans leur pratique. | UN | وأضاف أن توضيح الموضوع من شأنه أن يفيد القضاة المحليين والدوليين، فضلا عن فائدته بالنسبة لممارسة الدول. |
Une attention particulière est accordée à la sécurité d'occupation ainsi qu'à la situation des femmes. | UN | وتهتم الدراسة اهتماماً خاصاً بضمان حيازة السكن فضلاً عن الاهتمام بحالة النساء من الشعوب الأصلية. |
Il a toutefois été précisé que pour être efficace, une telle méta-analyse exigerait un grand nombre d'études, ainsi qu'un financement substantiel. | UN | ومع ذلك فقد تم توضيح إن مثل هذا التحليل واسع النطاق يحتاج إلى تمويلٍ كبير وإلى عدد كبير من الدراسات. |
Ces familles à risque devraient avoir accès à des services spécifiques ainsi qu'à un soutien plus général; | UN | وينبغي أن تتلقى العائلات المعرضة للخطر الخدمات المستهدفة بالإضافة إلى ما تتلقاه من الدعم العام؛ |
ainsi qu'il est noté plus haut, des fonds supplémentaires ont été fournis par différents États parties en 2011 et ont été utilisés comme suit: | UN | وكما يشير هذا التقرير، تم تقديم تمويل إضافي في عام 2011 من جانب الدول الأطراف التالية من أجل الأغراض المبينة أدناه: |
Des ressources supplémentaires sont nécessaires, ainsi qu'une meilleure coordination de leur affectation. | UN | ويلزم توفير مزيد من الموارد، وكذا التنسيق بشكل أفضل في تخصيصها. |
C'est ainsi qu'outre les mineurs non accompagnés, nombre de personnes âgées arrivent dans les camps sans aucun membre de leur famille. | UN | ونتيجة لذلك، يفد العديد من المسنين، إضافة إلى القصﱠر غير المصحوبين، إلى مواقع المأوى من دون أسرهم. |
Plusieurs suggestions qui avaient été faites précédemment ainsi qu'un certain nombre d'idées nouvelles ont été étudiées soigneusement avec chacune des parties. | UN | وقد استُعرض مع كل طرف مختلف المقترحات التي قدمت من قبل، وأيضا عددا من اﻷفكار الجديدة، استعراضا كاملا. |
A ce jour, plus de 10 000 maisons solaires ont été construites ainsi qu'un certain nombre de systèmes de pompes à eau solaires. | UN | وقد شيد لﻵن أكثر من ٠٠٠ ١٠ بيت مزود بالطاقة الشمسية إلى جانب عدد من شبكات ضخ المياه بالطاقة الشمسية. |
ainsi qu'il est indiqué dans les rapports précédents, la peine de châtiment corporel a été abolie à Montserrat dès 1991. | UN | وعلى نحو ما ذكر في التقارير السابقة، فإن إلغاء العقاب الجسدي القضائي في مونتسيرات يعود إلى عام 1991. |
Le titulaire fournirait des services fonctionnels au Conseil et à ses missions, ainsi qu'aux organes subsidiaires du Conseil, selon les besoins; | UN | وسيساعد شاغل الوظيفة على تقديم الخدمات الفنية للمجلس وبعثاته، علاوة على الهيئات الفرعية للمجلس حسبما يقرر له؛ |
C'est ainsi qu'on considérait automatiquement comme des ennemis les civils qui vivaient dans des secteurs disputés ou contrôlés par la guérilla, à El Mozote ou dans la région du fleuve Sumpul par exemple. | UN | وهكذا فعلى سبيل الاستنتاج كان السكان المدنيون العائشون في مناطق النزاع أو المناطق التي يسيطر عليها رجال حرب العصابات يعتبرون أعداء، مثلما حدث في ال موسوته وفي نهر سومبول. |
ainsi qu'il est stipulé à l'article 164 de la Constitution, un juge ne peut être transféré sans son consentement. | UN | وتشترط موافقة القضاة على نقلهم وفقا لما تنص عليه المادة ١٦٤ من الدستور. |
Des consultations sont actuellement menées auprès de tous les secteurs publics concernés ainsi qu'auprès des organisations non gouvernementales actives dans ce domaine. | UN | وتجري مشاورات في هذا الشأن مع جميع الجهات الحكومية المعنية، وأيضاً مع المنظمات غير الحكومية العاملة في هذا المجال. |