ainsi qu'il est indiqué dans la composante 1, la Mission continuera de jouer un rôle opérationnel sur la voie du règlement politique du conflit. | UN | 8 - وكما ورد في العنصر 1، ستواصل البعثة الاضطلاع بدور كبير في دفع التسوية السياسية للنزاع إلى الأمام. |
7. ainsi qu'il est indiqué dans l'annexe au présent rapport, il sera impossible d'assurer le service des réunions ci-après : | UN | ٧ - وكما هو مبين في مرفق هذا التقرير، فإن الاجتماعات التالية لا يمكن أن تتوفر لها خدمات المؤتمرات: |
ainsi qu'il est indiqué dans le rapport précédent, entre les années 1990 et 2008 les fonctions de Directeur exécutif du PNUE étaient combinées avec celles de Directeur général de l'ONUN. | UN | 207- كما هو مبين في التقرير السابق، كانت وظائف المدير التنفيذي خلال الفترة من التسعينيات إلى عام 2008 مضمومة إلى وظائف المدير العام لمكتب الأمم المتحدة للبيئة. |
ainsi qu'il est indiqué dans le présent rapport, ONU-Océans aurait néanmoins besoin d'un minimum de ressources pour poursuivre concrètement les travaux de coordination. | UN | كما ورد في التقرير، ستتطلب شبكة الأمم المتحدة للمحيطات مع ذلك حداً أدنى من الموارد لمواصلة تنسيق العمل على نحو مجد. |
Toutefois, ainsi qu'il est indiqué dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, une liberté totale et sans restrictions peut entraîner une limitation des droits des autres. | UN | ومع ذلك، وكما جاء في العهد الددولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فإن الحرية الكاملة دون أي ضوابط يمكن أن تؤدي إلى التعدي على حقوق اﻵخرين. |
ainsi qu'il est indiqué dans le rapport, les dégâts provoqués par les catastrophes naturelles sont de plus en plus lourds. | UN | كما جاء في التقرير، يلاحظ أن الخسائر المترتبة على الكوارث الطبيعية في تزايد مطّرد. |
Il est prévu que des publications isolées seront publiées ainsi qu'il est indiqué dans le tableau 23.1 et dans le descriptif des produits de chaque sous-programme. | UN | ويتوقع أن تصدر المنشورات غير المتكررة كما هو مبين في الجدول 23-1 وعلى النحو المبين في معلومات النواتج بالنسبة لكل برنامج فرعي. |
Grâce au dévouement et au travail sans relâche de ses juges et de ses fonctionnaires, le Tribunal international peut à présent donner une estimation précise de la fin de tous les procès en première instance : ceux-ci devraient se terminer en 2009, ainsi qu'il est indiqué dans le tableau XII où figure le calendrier des procès. | UN | وقد تمكنت المحكمة الدولية بفضل تفاني قضاتها وموظفيها والتزامهم، من التوصل إلى تقدير واضح لإنجاز جميع محاكماتها العالقة في حدود عام 2009 كما يتبين من الرسم البياني للمحاكمات المقررة، المرفق في الضميمة الثانية عشرة. |
Dans le cas du Tribunal pénal international pour le Rwanda, la gestion du personnel international est assurée au moyen du SIG au Siège, ainsi qu'il est indiqué dans le douzième rapport intérimaire. | UN | 42 - ففيما يتعلق بالمحكمتين الدوليتين، وكما ورد في التقرير المرحلي الثاني عشر، تدار شؤون الموظفين الدوليين للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا من خلال نظام المعلومات الإدارية المتكامل في المقر. |
ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du Corps commun d'inspection sur le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, les Inspecteurs estiment qu'un nouveau mandat et une nouvelle stratégie organisationnelle plus rationnels pour la CEA devraient, entre autres choses, permettre au secrétariat de la Commission : | UN | وكما ورد في تقرير وحدة التفتيش المشتركة بشأن برنامج اﻷمم المتحدة الجديد في افريقيا في التسعينات، يعتقد المفتشون أن ولاية جديدة ومنسقة بدرجـــة أكبر واستراتيجية تنظيمية للجنة الاقتصادية لافريقيا ستمكن أمانة اللجنة، ضمن أشياء أخرى، مما يلي: |
ainsi qu'il est indiqué dans le rapport initial de la Thaïlande, la législation sanctionne les travailleuses de l'industrie du sexe et impose des peines sévères à ceux qui tirent profit de la prostitution et surtout à ceux qui forcent les femmes à se prostituer, mais il reste encore à résoudre la question essentielle de l'application de ces lois. | UN | وكما ورد في التقرير اﻷولي لتايلند، ينص القانون على معاقبة المشتغلات بالجنس التجاري بينما ينص على تسليط عقوبات صارمة على المنتفعين من البغـــاء ولا سيما اﻷفراد الذين يجبرون النساء على ممارسة البغاء، غير أن تطبيق هذا القانون يطرح مشكلة رئيسية. |
ainsi qu'il est indiqué dans le présent rapport, l'environnement général pour la protection des civils dans l'est du Tchad a continué à s'améliorer, en particulier en ce qui concerne les aspects physiques de la protection. | UN | 68 - وكما هو مبين في هذا التقرير، فقد استمر تحسّن بيئة حماية المدنيين في شرق تشاد عموما، ولا سيما فيما يتعلق بالجوانب المادية للحماية. |
ainsi qu'il est indiqué dans le rapport provisoire sur l'exécution du budget pour 2009, le total des dépenses au titre de cette année s'élève provisoirement à 7 294 856 euros, soit 82,65 % du montant des crédits approuvés pour 2009 (8 826 700 euros). | UN | 12 - وكما هو مبين في تقرير الأداء المؤقت لسنة 2009، بلغت القيمة المؤقتة لمجموع النفقات لتلك السنة 856 294 7 يورو، أي ما يمثل 82.65 في المائة من قيمة الاعتمادات الموافق عليها لسنة 2009 التي تبلغ 700 826 8 يورو. |
Bien qu'elles exigent beaucoup de ressources, les bases de données sur les enseignements tirés et les communautés de pratique se sont révélées des outils extrêmement utiles pour recenser, archiver et partager les connaissances, ainsi qu'il est indiqué dans la prochaine section. | UN | ورغم هذا الاعتماد الكبير على الموارد، فقد أثبتت قواعد بيانات الدروس المستفادة وشبكات الممارسين أنها تشكل أداتين مفيدتين للغاية في استخلاص المعارف وتخزينها وتبادلها، كما هو مبين في الجزء التالي. |
ainsi qu'il est indiqué dans le présent rapport, ONU-Océans aurait néanmoins besoin d'un minimum de ressources pour poursuivre concrètement les travaux de coordination. | UN | كما ورد في التقرير، ستتطلب شبكة الأمم المتحدة للمحيطات مع ذلك حداً أدنى من الموارد لمواصلة تنسيق العمل على نحو مجد. |
* Le solde de 111,9 millions de dollars au 31 décembre 2012 apparaissant à la présente colonne correspond à la part non financée des engagements au titre des avantages du personnel, ainsi qu'il est indiqué dans la note 12. | UN | * الرصيد الوارد في نهاية هذا العمود والبالغ في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012 ما قدره 111.9 مليون دولار يمثل الجزء غير الممول من الالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين، كما ورد في الملاحظة 12. |
Le fait que l'adoption d'un nouveau schéma agricole communautaire a été différé est dû essentiellement, ainsi qu'il est indiqué dans les considérants du Règlement susmentionné, à la mise en oeuvre des résultats du Cycle d'Uruguay dans ce domaine. | UN | وكما جاء في ديباجة اللائحة المذكورة، فإن تأجيل تطبيق مخطط جديد لنظام اﻷفضليات المعمم للاتحاد اﻷوروبي فيما يتعلق بالمنتجات الزراعية يرجع أساسا إلى ترقب تنفيذ نتائج جولة أوروغواي في هذا المجال. |
ainsi qu'il est indiqué dans la réponse à la question 27, une étude de la situation sociale et financière des femmes dans le secteur agricole a commencé en 2007. | UN | كما جاء في الرد على السؤال 27، بدأ في عام 2007 إجراء دراسة عن الوضع الاجتماعي والمالي للمرأة في القطاع الزراعي. |
ainsi qu'il est indiqué dans le tableau ci-après, la création des postes supplémentaires proposés entraînerait des dépenses supplémentaires d'un montant de 4 773 000 dollars pour l'exercice 2010/11. | UN | وعلى النحو المبين في الجدول أدناه، سيسفر إنشاء الوظائف الإضافية المقترحة، حسب الاقتضاء، عن احتياجات إضافية من الموارد للفترة 2010/2011 تبلغ 000 773 4 دولار. |
24. ainsi qu'il est indiqué dans la colonne 2 de l'annexe I, le coût du maintien de la Force pendant la période allant du 1er juillet 1997 au 30 juin 1998 est estimé à 32 360 000 dollars en chiffres bruts (31 466 000 dollars en chiffres nets). | UN | ٢٤- كما يتبين من العمود ٢ في المرفق اﻷول، تقدر تكلفة مواصلة عمليات القوة للفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٧ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٨ بمبلغ إجماليه ٠٠٠ ٣٦٨ ٣٢ دولار )صافيه ٠٠٠ ٤٦٦ ٣١ دولار(. |
d) La contribution calculée ainsi qu'il est indiqué dans les alinéas précédents est retenue à la source par le Tribunal. | UN | )د( تحصّل المحكمة الاقتطاعات اﻹلزامية المحسوبة بموجب اﻷحكام السابقة من هذه المادة من النظام اﻷساسي بخصمها من المرتبات. |
ainsi qu'il est indiqué dans le rapport annuel du Corps commun d'inspection, les organes subsidiaires du Conseil des chefs de secrétariat ont invité le Corps commun d'inspection à participer aux réunions du Conseil, le cas échéant. | UN | وكما لوحظ في التقرير السنوي لوحدة التفتيش المشتركة، دعت الأجهزة الفرعية التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين الوحدة إلى المشاركة في اجتماعاتها حسب الحاجة. |
30. ainsi qu'il est indiqué dans les conclusions de Paris, la fourniture d'une aide à la reconstruction économique est étroitement liée à la coopération dans ce domaine. | UN | ٣٠ - ووفقا لما ورد في استنتاجات باريس، يرتبط تقديم المساعدة فيما يتعلق بالتعمير الاقتصادي ارتباطا وثيقا بالتعاون في هذا المجال. |
ainsi qu'il est indiqué dans la note du Secrétaire général, l'intensification des échanges entre le CAC et ces organes, notamment le Conseil économique et social, a été largement facilitée par la revitalisation de l'ONU dans les domaines économique et social. | UN | وعلى النحو المشار إليه في مذكرة الأمين العام، فإن تكثيف التبادل بين لجنة التنسيق الإدارية وتلك الهيئات، ولا سيما المجلس الاقتصادي والاجتماعي، قد تيسَّر بدرجة كبيرة من خلال انتعاش دور الأمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
De surcroît, ainsi qu'il est indiqué dans la conclusion, il ne suffit pas qu'un pays ait incorporé une loi sur la concurrence dans son recueil des lois; il faut de surcroît que sa politique en matière de concurrence ait un impact tangible sur son économie. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما تظهر المناقشة الواردة في الفصل الختامي من هذه المذكرة، لا يكفي أن يكون لدى بلد من البلدان قانون للمنافسة مدرج في سجلات قوانينها؛ بل إنه يلزم أن يكون لسياساتها المتعلقة بالمنافسة تأثير فعال على الاقتصاد. |
ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général (ibid., par. 44), le montant supplémentaire de 57 785 300 dollars correspond aux dépenses supplémentaires prévues en sus de celles déjà approuvées dans le budget-programme de l'exercice biennal 20022003. | UN | 3 - وكما هو موضح في تقرير الأمين العام (المرجع نفسه، الفقرة 44)، فإن الاحتياجات الإضافية البالغة 300 785 57 دولار هي زيادة على الاعتمادات المرصودة للأمن التي تمت الموافقة عليها بالفعل في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2002-2003. |
Au Malawi, ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, la situation sur le plan alimentaire s'est améliorée mais il ne faudrait pas se laisser aller à un optimisme excessif. | UN | وفي ملاوي، وعلى نحو ما جاء في تقرير الأمين العام، يلاحَظ أن الوضع السائد على الصعيد الغذائي قد تعرّض للتحسُّن، ولكن لا يجوز لهذا أن يفضي إلى الإفراط في التفاؤل. |