ويكيبيديا

    "ainsi que dans le contexte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وكذلك في سياق
        
    • وكذلك في إطار
        
    • وكذلك في السياق
        
    Leur liste a été dressée dans plusieurs publications, ainsi que dans le contexte de l'adaptation au changement climatique. En voici quelques exemples : UN وقد عُدِّدَت هذه التكنولوجيات في منشورات متنوعة، وكذلك في سياق التكيف مع تغير المناخ، وهي تشمل ما يلي:
    La position d'Israël a toujours été que la question nucléaire doit être traitée dans le contexte intégral du processus de paix au Moyen-Orient, ainsi que dans le contexte de tous les problèmes de sécurité, classique et non classique. UN لقد كان موقف إسرائيل دائما هو أن المسألة النووية يجب تناولها في السياق الكامـل لعمليـة السـلام فـي الشرق اﻷوسط، وكذلك في سياق جميـع المشاكل اﻷمنيـة التقليدية وغير التقليدية.
    Il se propose donc d'assurer le suivi des travaux entamés sur cette question ainsi que du recensement d'affaires spécifiques et de l'évolution de la jurisprudence dans le cadre de ses rapports thématiques ainsi que dans le contexte de ses missions dans les pays. UN لذا، فهو يعتزم متابعة ما بُدئ من عمل بشأن المسألة وبشأن تحديد حالات محددة وأحكام قضائية جديدة في إطار تقاريره المواضيعية وكذلك في سياق زياراته القطرية.
    Nous devons donc impérativement chercher à établir un front commun lors des réunions à venir à Monterrey ainsi que dans le contexte des travaux futurs décidés à Doha à l'issue de la quatrième Conférence ministérielle de l'OMC. UN لذا، فمن اللازم أن نعمل على تشكيل جبهة مشتركة في الاجتماعات المقبلة التي ستعقد في مونتيري، وكذلك في إطار الأعمال المقبلة المنبثقة عن الاجتماع الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية المعقود في الدوحة.
    Le Comité est d’avis que les mesures prises pour assurer le respect des vues de l’enfant au sein de la famille et dans la vie sociale, ainsi que dans le contexte des mesures administratives, des mécanismes de protection sociale et autres procédures qui concernent les enfants et leur sont applicables, sont insuffisantes. UN وترى اللجنة أن التدابير التي اتخذت لكفالة احترام آراء الطفل في اﻷسرة وفي الحياة الاجتماعية وكذلك في إطار الرعاية اﻹدارية والاجتماعية والاجراءات اﻷخرى التي تؤثر فيها وتنطبق عليها ليست كافية.
    Enfin, je tiens à souligner combien il importe d'inscrire le processus de la CSCE dans le cadre en mutation de l'architecture européenne, ainsi que dans le contexte mondial du système de sécurité collective des Nations Unies. UN أخيرا أود أن أؤكد على أهمية وضع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في اﻹطار المتطور للبناء اﻷوروبي وكذلك في السياق العالمي لنظام اﻷمم المتحدة لﻷمن الجماعي.
    Il est probable que la Plateforme sera en mesure de mettre à profit certaines de ces offres dans le contexte de l'appui à fournir aux Équipes spéciales sur le renforcement des capacités, les systèmes de connaissances locales et autochtones, et les connaissances et les données, ainsi que dans le contexte des évaluations régionales, entre autres. UN ومن المرجح أن يكون بوسع المنبر الاستفادة من بعضٍ من تلك العروض بطريقة فعالة في سياق الدعم المتوقع تقديمه إلى فريق العمل المعني ببناء القدرات وأنظمة المعارف الأصلية والمحلية والمعارف والبيانات، وكذلك في سياق التقييمات الإقليمية، من جملة أشياء.
    9. La Présidente rappelle à la Commission que la règle devra fonctionner sous le régime prévu dans le Guide ainsi que dans le contexte des régimes nationaux de propriété intellectuelle. UN 9 - الرئيسة: ذكَّرت اللجنه بأنه سوف تكون هناك حاجة إلى تطبيق القاعدة في إطار النظام المرتأى في الدليل، وكذلك في سياق النظم الوطنية للملكية الفكرية.
    Selon la délégation, la nécessité de concilier différents intérêts avait parfois fait l'objet de longs débats dans la sphère politique néerlandaise, ainsi que dans le contexte des mesures visant à protéger la vie privée et du projet de loi limitant le droit à la vie privée. UN ويرى الوفد أن مسألة الحاجة إلى إقامة توازن بين المصالح المختلفة كانت أحياناً موضوع نقاش مستفيض على الصعيد السياسي في هولندا، وكذلك في سياق التدابير المتعلقة بالخصوصية ومشاريع القوانين التي تحد من الخصوصية.
    Veiller à ce que le mouvement des professionnels ne soit pas entravé par des procédures restrictives, examiner les éléments qui constituent ces procédures, et analyser les moyens de faciliter le mouvement des professionnels au titre du mode 4 de l'AGCS, ainsi que dans le contexte d'accords commerciaux régionaux. UN ● ضمان عدم إعاقة تنقل المهنيين بإجراءات تقييدية، وبحث العناصر التي تتكون منها هذه الإجراءات، وتحليل طريقة تيسير تنقل المهنيين بالأسلوب 4 من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وكذلك في سياق الترتيبات التجارية الإقليمية؛
    Ils ont indiqué que la Déclaration avait été utilisée pour élaborer des stratégies, des lois et d'autres initiatives dans des domaines comme la prévention du crime, le contre-terrorisme, la formation de la police, l'amélioration de la politique pénale et la réforme des systèmes judiciaires ainsi que dans le contexte des efforts déployés pour combattre le trafic de drogues, les migrations illégales, la corruption et d'autres problèmes. UN وأشارت هذه البلدان إلى أن الإعلان استخدم لوضع استراتيجيات وتشريعات ومبادرات أخرى في مجالات مثل منع الجريمة ومجابهة الإرهاب، وتدريب الشرطة وتحسين السياسة التأديبية وإصلاح السلطة القضائية، وكذلك في سياق الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالمخدرات والهجرة غير المشروعة والفساد ومشاكل أخرى.
    Il convient de mobiliser des ressources en coopérant avec les organisations internationales et les institutions de Bretton Woods, ainsi que dans le contexte du Fonds pour l'environnement mondial et des principaux accords internationaux. UN وينبغي حشد الموارد من خلال التعاون مع المنظمات الدولية ومجموعة مؤسسات بريتون وودز (Bretton Woods)، وكذلك في سياق مرفق البيئة العالمية والاتفاقات الدولية الرئيسية.
    Prenant acte du débat sur les mesures d'interception au sein du Comité permanent ainsi que dans le contexte des Consultations mondiales sur la protection internationale, UN إذ تحيط علماً بالمناقشات التي جرت في اللجنة الدائمة بشأن تدابير الاعتراض(20) وكذلك في سياق المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية(21)؛
    Prenant acte du débat sur les mesures d'interception au sein du Comité permanent ainsi que dans le contexte des Consultations mondiales sur la protection internationale, UN إذ تحيط علماً بالمناقشات التي جرت في اللجنة الدائمة بشأن تدابير الاعتراض(20) وكذلك في سياق المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية(21)؛
    Certains États ont également fait référence aux efforts entrepris dans le cadre de la négociation de la Convention contre la criminalité organisée et des Protocoles s'y rapportant et de la promotion de leur ratification, ainsi que dans le contexte de la Conférence des Parties. UN كما أشارت بعض الدول(7) إلى جهود اضطلع بها ضمن إطار التفاوض بشأن اتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها والنهوض بالتصديق عليها، وكذلك في سياق مؤتمر الأطراف في الاتفاقية.
    Le Comité est d'avis que les mesures prises pour assurer le respect des vues de l'enfant au sein de la famille et dans la vie sociale, ainsi que dans le contexte des mesures administratives, des mécanismes de protection sociale et autres procédures qui concernent les enfants et leur sont applicables, sont insuffisantes. UN وترى اللجنة أن التدابير التي اتخذت لكفالة احترام آراء الطفل في اﻷسرة وفي الحياة الاجتماعية وكذلك في إطار الرعاية اﻹدارية والاجتماعية والاجراءات اﻷخرى التي تؤثر فيها وتنطبق عليها ليست كافية.
    Je renouvelle mon appel à la communauté internationale pour lui demander de prêter une attention particulière au sort des petits États insulaires en développement, aussi bien pour ce qui est de l'octroi de ressources financières que pour encourager l'investissement étranger direct, ainsi que dans le contexte des négociations préparatoires à la troisième Conférence ministérielle de l'OMC à Seattle. UN وأكرر التأكيد على مناشدتي المجتمع الدولي أن يولي اهتماما خاصا الى محنة الدول الجزرية الصغيرة النامية من حيث توفير الموارد المالية اللازمة لها وتشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر على التوجه إليها على حد سواء، وكذلك في إطار المفاوضات المتعلقة بالمؤتمر الوزاري الثالث لمنظمة التجارة العالمية في سياتل.
    f) Créer des mécanismes pour la continuité et le dialogue culturel, au niveau national et dans le contexte de relations bilatérales entre les États et les institutions culturelles, ainsi que dans le contexte des organisations internationales, et encourager les ONG qui travaillent dans le domaine de la protection culturelle. UN (و) إنشاء آليات للتواصل والحوار والثقافة على المستويات الوطنية وفي إطار العلاقات الثنائية بين الدول وبين المؤسسات الثقافية، وكذلك في إطار المنظمات الدولية، وتشجيع المنظمات الدولية غير الحكومية العاملة في مجال الحوار الثقافي.
    5. Demande au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, en tant que Puissance administrante, de prendre dûment en considération toutes propositions faites par les territoires placés sous son administration dans le cadre de son examen des politiques et de la gestion touchant les territoires des Caraïbes qui relèvent de son autorité, ainsi que dans le contexte de l'évolution future des politiques les concernant; UN ٥ - تدعو المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، بوصفها دولة قائمة باﻹدارة بأن تولي الاعتبار الواجب ﻷي مقترحات تقدمها اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتها في إطار استعراضها للسياسة العامة المتعلقة باﻷقاليم التابعة لها في منطقة البحر الكاريبي وإدارتها وكذلك في إطار أي تغييرات في مجال السياسة العامة تؤثر في هذه اﻷقاليم في المستقبل؛
    La CNUCED devrait poursuivre ses travaux sur les biens, les services et les technologies liés à l'environnement dans le contexte des négociations commerciales et de l'élaboration des politiques commerciales, ainsi que dans le contexte plus large du développement durable. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد عمله في مجال السلع والخدمات والتكنولوجيات الملائمة للبيئة في سياق السياسات والمفاوضات التجارية وكذلك في السياق الأوسع للتنمية المستدامة.
    Il ne fait aucun doute que les qualités fondamentales des Principes d'UNIDROIT constitueront une importante source d'inspiration pour les travaux futurs de la CNUDCI sur l'évaluation de ses propres instruments ainsi que dans le contexte plus large des questions connexes de droit général des contrats. UN ومما لا شك فيه أنَّ الخصائص الموضوعية للمبادئ المذكورة سوف تشكِّل مصدرا مهما للإلهام فيما يخص أيِّ عمل مقبل للأونسيترال بشأن تقييم صكوكها وكذلك في السياق الأوسع للمسائل ذات الصلة في قانون العقود العام.
    La CNUCED devrait poursuivre ses travaux sur les biens, les services et les technologies liés à l'environnement dans le contexte des négociations commerciales et de l'élaboration des politiques commerciales, ainsi que dans le contexte plus large du développement durable. > > (TD/B/COM.1/88, par. 11) UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد عمله في مجال السلع والخدمات والتكنولوجيات الملائمة للبيئة في سياق السياسات والمفاوضات التجارية وكذلك في السياق الأوسع للتنمية المستدامة " . (TD/B/COM.1/88، الفقرة 11)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد