Non seulement, leurs effets représentent un danger pour la population civile mais entravent considérablement la remise sur pied et la relance de l'économie ainsi que le retour de la société civile à une vie normale. | UN | وآثارها لا تشكل خطرا على السكان المدنيين فحسب، بل إنها أيضا تعوق بدرجة كبيرة انتعاش الاقتصاد وإعادة بنائه وعودة المجتمع المدني الى الحياة الطبيعية. |
Il a collaboré étroitement avec le Haut Commissariat pour les réfugiés à des initiatives destinées à favoriser la réconciliation de la population ainsi que le retour des réfugiés qui se trouvent toujours au Timor occidental et à Java. | UN | وشارك المكتب عن كثب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مبادرات تهدف إلى تشجيع المصالحة وعودة اللاجئين الباقين في تيمور الغربية وجافا. |
Soulignant qu'il importe d'assurer d'urgence le rapatriement librement consenti et la réinstallation en bon ordre des réfugiés, ainsi que le retour des personnes déplacées, qui constituent des éléments décisifs pour la stabilité dans la région, | UN | وإذ يشدد على الحاجة الملحﱠة إلى عودة اللاجئين وإعادة توطينهم بصورة منظمة وطوعية، وعودة المشردين داخليا، باعتبار ذلك من العناصر الحاسمة للاستقرار في المنطقة، |
c) Le chapitre III contient les principes directeurs sur la coopération internationale (notamment les questions relatives à la compétence, à l'extradition, à la saisie et à la confiscation, et la coopération entre services de détection et de répression et d'enquête, ainsi que le retour, la restitution ou le rapatriement des biens culturels); | UN | (ج) الفصل الثالث يتضمَّن مبادئ توجيهية بشأن التعاون الدولي (بما في ذلك المسائل المتعلقة بأسس الولاية القضائية، وتسليم المجرمين، والحجز والمصادرة، والتعاون بين سلطات إنفاذ القانون وسلطات التحرِّي، وإعادة الممتلكات الثقافية أو ردّها أو إرجاعها إلى مَنْشَئها)؛ |
Ils coordonnent le retour dans leurs foyers, dans le sud, de personnes déplacées et de réfugiés dont le nombre pourrait atteindre 1,2 million de personnes, ainsi que le retour au Darfour de 100 000 à 200 000 déplacés et réfugiés supplémentaires. | UN | وينسق النائبان عودة ما لا يقل عن 1.2 مليون من المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم في الجنوب، فضلا عن عودة ما يتراوح بين 000 100 و 000 200 آخرين من المشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم في دارفور. |
Il insiste sur la nécessité d'assurer d'urgence le rapatriement librement consenti et la réinstallation en bon ordre des réfugiés, ainsi que le retour des personnes déplacées, qui constituent des éléments cruciaux pour la stabilité dans la région. | UN | ويؤكد المجلس على الحاجة الملحة إلى تحقيق عودة اللاجئين الطوعية إلى أوطانهم وإعادة توطينهم بصورة منظمة، وعودة المشردين، لما لهذه العناصر من أهمية بالغة لاستقرار المنطقة. |
Soulignant qu'il importe d'assurer d'urgence le rapatriement librement consenti et la réinstallation en bon ordre des réfugiés, ainsi que le retour des personnes déplacées, qui constituent des éléments décisifs pour la stabilité dans la région, | UN | وإذ يشدد على الحاجة الملحة إلى عودة اللاجئين وإعادة توطينهم بصورة منظمة وطوعية، وعودة المشردين داخليا، باعتبار ذلك من العناصر الحاسمة للاستقرار في المنطقة، |
À l'avenir, l'objectif principal devra consister à garantir la libération des territoires occupés de l'Azerbaïdjan, ainsi que le retour des personnes déplacées et l'instauration de relations entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan sur la base du respect mutuel de leur souveraineté et intégrité territoriale. | UN | ويتعين في المستقبل أن يكون الهدف الرئيسي هو كفالة تحرير الأراضي المحتلة بأذربيجان، وعودة الأشخاص المشردين، وإقامة علاقات بين أرمينيا وأذربيجان على أساس من الاحترام لسيادة كل منهما وسلامته الإقليمية. |
Le Conseil de sécurité a exigé le retrait total, immédiat et sans condition des forces d'occupation de toutes les zones d'Azerbaïdjan où elles se trouvaient, ainsi que le retour des personnes déplacées vers leur lieu de résidence permanent. | UN | وطالب مجلس الأمن بالانسحاب الفوري وغير المشروط لجميع قوات الاحتلال من جميع المناطق المحتلة في أذربيجان وعودة المشردين إلى مناطق إقامتهم الدائمة. |
Ils ont lancé un appel à la communauté internationale afin qu'elle appuie le processus politique et de reconstruction, notamment la tenue d'élections générales ainsi que le retour à la paix et à la démocratie. | UN | وناشدوا أعضاء المجتمع الدولي أن يدعموا العملية السياسية وعملية إعادة البناء، وبخاصة الانتخابات العامة، وعودة السلام والديمقراطية. |
Soulignant qu'il importe d'assurer d'urgence le rapatriement librement consenti et la réinstallation en bon ordre des réfugiés, ainsi que le retour des personnes déplacées, qui constituent des éléments décisifs pour la stabilité dans la région, | UN | " وإذ يشدد على الحاجة الملحة إلى عودة اللاجئين وإعادة توطينهم بصورة منظمة وطوعية، وعودة المشردين داخليا، باعتبار ذلك من العناصر الحاسمة للاستقرار في المنطقة، |
997. En tant qu'organisme chef de file chargé de coordonner les secours humanitaires, ainsi que le retour des réfugiés et des personnes déplacées, le HCR a mis en oeuvre un plan de rapatriement volontaire échelonné pour les réfugiés et personnes déplacées. | UN | ٩٩٧ - وخططت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بوصفها الوكالة الرائدة لتنسيق اﻹغاثة اﻹنسانية وعودة اللاجئين والمشردين لعودة طوعية ومرحلية للمشردين واللاجئين. |
Les plus importantes dispositions dont il a été convenu n'ont pas encore été mises en oeuvre, notamment la sécurité de passage entre la Cisjordanie et la bande de Gaza, la mise en service de l'aéroport et la construction du port, ainsi que le retour de centaines de milliers de Palestiniens déplacés depuis 1967. | UN | وما زالت أهم اﻷمور المتفــق عليها في الاتفاقــات لــم تنفذ، مثل الممر اﻵمن بين الضفة والقطاع وتنفيذ المطار والميناء، وعودة مئات اﻵلاف من النازحين الفلسطينيين منذ عام ٧٦٩١، التي كان يجب أن تتم خلال المرحلة الانتقالية. |
La participation électorale très élevée atteste de la détermination du peuple palestinien de former un Gouvernement fort qui lui permettra de réaliser ses droits inaliénables, notamment l'autodétermination, un État souverain avec pour capitale Jérusalem-Est ainsi que le retour des réfugiés palestiniens. | UN | ويشهد العدد الهائل للمنتخبين على تصميم الفلسطينيين على تشكيل حكومة قوية تمكنهم من الحصول على حقوقهم غير القابلة للتصرف، وتتضمن حق تقرير المصير وإقامة دولة ذات سيادة عاصمتها القدس الشرقية وعودة اللاجئين الفلسطينيين. |
Les planificateurs de la Force continuent de mettre au point un ordre de transition et de redéploiement propre à la Force afin d'assurer une passation efficace et sans heurt de l'autorité dans les secteurs en Haïti ainsi que le retour des forces françaises et américaines dans leur pays. | UN | 7 - ويواصل مخططو القوة المؤقتة المتعددة الجنسيات في هايتي وضع نظام المرحلة الانتقالية وإعادة الانتشار الخاص بالقوة المؤقتة المتعددة الجنسيات في هايتي وذلك لضمان انسحابها من القطاعات الموجودة داخل هايتي بشكل منظم وفعال وعودة القوات الفرنسية وقوات الولايات المتحدة إلى وطنها. |
Seuls la fin de l'occupation israélienne des territoires arabes occupés depuis 1967, y compris le Golan syrien et le reste des territoires libanais, ainsi que le retour des réfugiés palestiniens et la création d'un État palestinien ayant Al Qods Al Charif pour capitale, permettront de parvenir à une paix juste et globale. | UN | إن السلام العادل والشامل لا يمكن أن يتحقق إلا بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية المحتلة عام 1967 بما في ذلك الجولان السوري وباقي الأراضي اللبنانية، وعودة اللاجئين الفلسطينيين وإقامة الدولة الفلسطينية وعاصمتها القدس الشريف. |
M. Canals appelle le Comité spécial à appuyer les efforts visant à obtenir la libération des prisonniers politiques Carlos Alberto Torres, Haydee Beltran et Oscar Lopez Rivera ainsi que le retour de tous les militants de la campagne pour l'indépendance. | UN | وطالب اللجنة بتقديم الدعم للجهود الرامية إلى تحقيق إطلاق سراح السجناء السياسيين كاروس ألبرتو توريس وهايدي بلتران وأوسكار لوبيز ريفيرا وعودة جميع المناضلين الضالعين في الحملة الرامية إلى تحقيق الاستقلال. |
c) Le chapitre III contient les principes directeurs sur la coopération internationale (notamment les questions relatives à la compétence, l'extradition, la saisie et la confiscation internationales, la coopération entre services de répression et de détection et la coopération en matière d'enquête, ainsi que le retour, la restitution ou le rapatriement des biens culturels); | UN | (ج) الفصل الثالث يتضمَّن مبادئ توجيهية بشأن التعاون الدولي (بما في ذلك المسائل المتعلقة بأسس الولاية القضائية، وتسليم المجرمين، والحجز والمصادرة، والتعاون بين سلطات إنفاذ القانون وسلطات التحري، وإعادة الممتلكات الثقافية أو ردها أو إرجاعها إلى مَنْشَئها). |
Il souligne également, en particulier, qu'il importe de lever tous les obstacles juridiques et administratifs afin de permettre l'accélération des retours librement consentis, dans les deux sens, des personnes déplacées, et notamment l'exercice par celles-ci de leur droit de choisir de vivre dans la région, ainsi que le retour des réfugiés. | UN | كما يُشدد المجلس، بصفة خاصة، على أهمية إزالة جميع العوائق القانونية واﻹدارية، بما يسمح بالعودة الطوعية المعجلة للنازحين في الاتجاهين، بما في ذلك حقهم في أن يختاروا العيش في المنطقة، فضلا عن عودة اللاجئين. |
Il insiste sur la nécessité d'assurer d'urgence le rapatriement librement consenti et la réinstallation en bon ordre des réfugiés, ainsi que le retour des personnes déplacées, qui constituent des éléments cruciaux pour la stabilité dans la région. | UN | ويؤكد على الحاجة الملحة إلى عودة اللاجئين الطوعية إلى وطنهم وإعادة توطينهم بصورة منظمة وإلى عودة المشردين، وهي عناصر بالغة اﻷهمية في استقرار المنطقة. |
Au début de cette année, le HCR a mis au point des plans pour faciliter le retour volontaire et la réintégration de plus d'un million de réfugiés et de demandeurs d'asile iraquiens ainsi que le retour d'environ 800 000 personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | لقد وضعت المفوضية، في وقت سابق من هذا العام، خططاً للمساعدة على العودة الطوعية لما يربو على نصف مليون لاجئ وملتمس لجوء عراقي وعلى إعادة إدماجهم، فضلاً عن عودة زهاء 000 800 شخص مشرد داخلياً. |