Cette résolution souligne plusieurs principes importants concernant la paix au Moyen-Orient et rappelle les résolutions pertinentes de l'ONU ainsi que les principes du droit international. | UN | وقد أكد ذلك القرار عدة مبادئ هامة تتصل بالسلام في الشرق اﻷوسط، كما أكد قرارات اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي ذات الصلة. |
La situation dans le territoire palestinien occupé exige que la communauté internationale y porte remède sérieusement, car elle se doit de défendre les militants de la paix ainsi que les principes du droit international humanitaire qu'ils s'efforcent de défendre avec leurs modestes moyens. | UN | وتستدعي هذه الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة اتخاذ المجتمع الدولي تدابير إنصاف جدية من شأنها حماية نشطاء السلام ومبادئ القانون الإنساني الدولي التي يسعون إلى الدفاع عنها بوسائلهم المتواضعة. |
Le terrorisme étant devenu un problème international, le combattre efficacement exige d'agir à l'échelle mondiale sur la base d'une coopération collective et de respecter les dispositions de la Charte des Nations Unies ainsi que les principes du droit international. | UN | بما أن الإرهاب أصبح تحدياً دولياً، فإن مكافحته الفعالة تستدعي الأخذ بنهج عالمي يقوم على تعاون جماعي في إطار أحكام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Ils ont affirmé que l'apparition de nombreuses questions préoccupantes et de nouveaux défis justifiait que la communauté internationale renouvelle sa volonté de confirmer et de défendre les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies ainsi que les principes du droit international. | UN | وأشاروا إلى بروز العديد من مجالات الاهتمام والتحديات الجديدة، الأمر الذي يستدعي تجديد التزام المجتمع الدولي بالتمسك بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Ils ont affirmé que l'apparition de nombreuses questions préoccupantes et de nouveaux défis justifiait que la communauté internationale renouvelle sa volonté de confirmer et de défendre les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies ainsi que les principes du droit international. | UN | وأشاروا إلى بروز العديد من مجالات الاهتمام والتحديات الجديدة، الأمر الذي يستدعي تجديد التزام المجتمع الدولي بالتمسك بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Ils ont affirmé que l'apparition de nombreuses questions préoccupantes et de nouveaux défis, en particulier les crises économique et financière mondiales en cours, justifiait que la communauté internationale renouvelle sa volonté de confirmer et de défendre les buts et principes contenus dans la Charte des Nations Unies ainsi que les principes du droit international. | UN | وأكدوا أن مباعث قلق وتحديات مشتركة عديدة قد نشأت، لا سيما الأزمة المالية والاقتصادية الدولية الراهنة، مما يستوجب تجديد التزام المجتمع الدولي بالتمسك والدفاع عن أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Ils ont affirmé que l'apparition de nombreuses questions préoccupantes et de nouveaux défis, en particulier les crises économique et financière mondiales en cours, justifiait que la communauté internationale renouvelle sa volonté de confirmer et de défendre les buts et principes contenus dans la Charte des Nations Unies ainsi que les principes du droit international. | UN | كما أكدوا أن كثيرا من المجالات التي تثير القلق وتطرح التحديات هي مجالات حديثة النشأة، وبوجه خاص الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة، والتي تقتضي من المجتمع الدولي تجديد التزامه بمساندة أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والدفاع عنها. |
Ils ont affirmé que l'apparition de nombreuses questions préoccupantes et de nouveaux défis, en particulier les crises économique et financière mondiales en cours, justifiait que la communauté internationale renouvelle sa volonté de confirmer et de défendre les buts et principes contenus dans la Charte des Nations Unies ainsi que les principes du droit international. | UN | كما أكدوا أن كثيراً من المجالات التي تثير القلق وتطرح التحديات هي مجالات حديثة النشأة، وبوجه خاص الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة، والتي تقتضي من المجتمع الدولي تجديد التزامه بمساندة أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والدفاع عنها. |
Dans le même temps, les éléments antigouvernementaux ont eu de plus en plus fréquemment recours à des moyens de guerre illicites, notamment à des attaques au moyen d'engins explosifs improvisés, des attentats-suicides et des assassinats, bafouant le droit fondamental des Afghans à la vie ainsi que les principes du droit international humanitaire. | UN | وفي الوقت ذاته، لجأت العناصر المناهضة للحكومة، بصورة متزايدة، إلى اتباع أساليب حربية غير مشروعة من خلال زيادة استخدام الأجهزة المتفجرة المرتجَلة والهجمات الانتحارية وعمليات الاغتيال التي تنتهك حق الأفغان الأساسي في الحياة ومبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Ils ont affirmé que l'émergence de nombreuses questions préoccupantes et de nouveaux défis, en particulier la deuxième vague de la crise économique et financière mondiale, nécessitait que la communauté internationale renouvelle son engagement à maintenir et à défendre les buts et principes de la Charte des Nations Unies (ONU) ainsi que les principes du droit international. | UN | كما أكدوا أن كثيرا من المجالات التي تثير القلق وتطرح التحديات هي مجالات حديثة النشأة، وبوجه خاص الموجة الثانية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة، والتي تقتضي من المجتمع الدولي تجديد التزامه بمساندة أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والدفاع عنها. |
Le Portugal tient aussi à déclarer qu'il recommande d'ajouter au projet d'articles des dispositions concernant le droit à l'eau en tant que droit de l'homme ainsi que les principes du droit international de l'environnement. | UN | 47 - وتود البرتغال الإشارة أيضا إلى أنها تعتبر من الجدير بالثناء تضمين مشاريع المواد أحكاما بشأن الحق الإنساني في المياه ومبادئ القانون البيئي الدولي. |
Ils ont affirmé que de nombreux sujets de préoccupation et de nouveaux défis étaient apparus, en particulier la crise économique et financière mondiale, qui justifiait que la communauté internationale renouvelle son engagement à soutenir et à défendre les buts et principes de la Charte des Nations Unies (ONU) ainsi que les principes du droit international. | UN | وأكدوا أن كثيراً من المجالات التي تثير القلق وتطرح التحديات هي مجالات حديثة النشأة، وبوجه الخاص الموجة الثانية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة، والتي تقتضي من المجتمع الدولي تشديد التزامه بمساندة مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والدفاع عنها. |
Il incombe à tous les États de défendre, préserver et promouvoir les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, ainsi que les principes du droit international, en particulier le règlement pacifique des différends et le non-recours à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | 25-1 يتعيَّن على جميع الدول الدفاع عن مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والحفاظ عليها وتعزيزها، وبوجه خاص تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
En violation délibérée des obligations que lui impose la quatrième Convention de Genève, notamment le paragraphe 6 de l'article 49, ainsi que les principes du droit international, Israël a, pendant la période couverte par ce rapport, poursuivi son expansion territoriale par la construction illégale de colonies de peuplement et la mise en place de postes avancés. | UN | وفي انتهاك متعمد للالتزامات التي تفرضها عليها معاهدة جنيف الرابعة - وبخاصة الفقرة 6 من المادة 49 - ومبادئ القانون الدولي، واصلت إسرائيل التوسع في الأراضي خلال الفترة المشمولة بالتقرير من خلال بناء المستوطنات بشكل غير مشروع، وإنشاء النقاط المتقدمة. |
Le Gouvernement libanais transgresse également la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité ainsi que les principes du droit international, qui engagent clairement tous les États à s'abstenir de fournir un appui quelconque, qu'il soit actif ou passif, à toute personne ou entité impliquée dans des actes de terrorisme. | UN | لذلك فإن حكومة لبنان قد انتهكت أيضا قرار مجلس الأمن 1373 (2001) ومبادئ القانون الدولي، الذي يناشد بشكل واضح جميع الدول أن تكف عن تقديم أي دعم، إيجابيا كان أم سلبيا، لجميع الأشخاص أو الكيانات الضالعة في أعمال إرهابية. |
Réaffirmant également les principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les Etats, contenus dans l'annexe à la résolution 2625 (XXV) de l'Assemblée générale en date du 24 octobre 1970, en ce qui concerne en particulier le plein respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, ainsi que les principes du droit international de la mer, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد مبادئ القانون الدولي بشأن العلاقات الودية والتعاون بين الدول، المضمنة في مرفق قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ٥٢٦٢ )د - ٥٢( المؤرخ ٤٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٠٧٩١ ولا سيما الاحترام الكامل للسيادة وسلامة اﻷراضي، ومبادئ القانون الدولي لنظام البحار؛ |
Le Gouvernement libanais viole également la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité ainsi que les principes du droit international, qui font clairement obligation à tous les États de s'abstenir de fournir un appui quelconque, actif ou passif, à toutes personnes ou toutes entités impliquées dans des actes terroristes. | UN | كما أن حكومة لبنان تنتهك بذلك قرار مجلس الأمن 1373 (2001) ومبادئ القانون الدولي، التي تدعو بوضوح جميع الدول إلى الامتناع عن تقديم أي دعم، سواء أكان دعما فعليا أو سلبيا لجميع الأشخاص أو الكيانات الضالعة في أعمال إرهابية. |