Une fois que ce système sera opérationnel, les cartes cliquables seront disponibles en ligne pour le personnel ainsi que pour le Conseil de sécurité. | UN | وحالما يتم تشغيل هذا النظام، فسوف تتاح الخرائط المصورة مباشرة على شبكة الإنترنت لجميع الموظفين فضلا عن مجلس الأمن. |
Les Nations Unies ne peuvent pas se permettre de manquer à leurs engagements envers la Bosnie-Herzégovine, car cela aurait des répercussions graves dans la région et au-delà, ainsi que pour l'Organisation. | UN | واﻷمم المتحدة لا تملك أن تتحمل ثمن الفشل في البوسنة والهرسك ﻷن هذا الفشل ستترتب عليه مضاعفات خطيرة في المنطقة وخارجها، فضلا عن مضاعفات بالنسبة للمنظمة. |
Les intervenants ont également souligné la nécessité d'inclure des mesures concrètes pour faciliter l'accès des femmes aux emplois productifs et rémunérateurs, ainsi que pour éliminer les stéréotypes donnant une image négative des femmes. | UN | كما أكد المندوبون ضرورة إدراج خطوات محددة لتحسين فرص حصول المرأة على عمل منتج ومجز فضلا عن تدابير القضاء على اﻷفكار السلبية المقولبة عن المرأة التي تنتقص من قدرها. |
Par conséquent, les supérieurs hiérarchiques doivent donner des notes à leurs subordonnés pour chacune des trois valeurs fondamentales, ainsi que pour les compétences retenues. | UN | ومن ثم يجب على المشرفين تقييم موظفيهم على أساس كل من هذه القيم الأساسية الثلاث، فضلاً عن الكفاءات المختارة. |
Il a souligné les efforts faits par le Gouvernement pour éliminer le travail servile et le travail des enfants ainsi que pour prévenir la violence contre les femmes. | UN | وأقرت بجهود الحكومة الرامية إلى القضاء على السخرة وعمل الأطفال فضلاً عن منع العنف ضد المرأة. |
MONDIALES ainsi que pour LE RESPECT DE LA SOUVERAINETÉ ET | UN | ومن أجل احترام جميع أشكال سيادة الدول واستقلالها |
Des formations supplémentaires sont nécessaires dans tous ces domaines, ainsi que pour améliorer la prise en compte de la problématique hommes-femmes. | UN | ويلزم إجراء مزيد من التدريب في هذه المجالات، وكذلك في مجال الوعي الجنساني. |
Ils ont lancé un appel en faveur de l'établissement et de la promotion des droits, mécanismes et institutions démocratiques, ainsi que pour la reprise des discussions sur le futur statut du Kosovo. | UN | ودعوا الى إنشاء وتعزيز الحقوق والعمليات والمؤسسات الديمقراطية، فضلا عن تجنيد المحادثات بشأن الوضع المقبل لكوسوفو. |
Elle agit principalement pour la prévention et l'éradication de la traite des personnes, ainsi que pour la protection et l'assistance des victimes. | UN | وينصب تركيز فرقة العمل على منع الاتجار بالأشخاص وقمعه فضلا عن حماية ضحايا الاتجار وتقديم المساعدة لهم. |
Il est très important pour l'Afghanistan, ainsi que pour la communauté internationale, que la réconciliation nationale soit menée à bien dans ce pays. | UN | ومن المهم لأفغانستان، فضلا عن المجتمع الدولي، أن تنجح أفغانستان في تحقيق مصالحتها الوطنية. |
Son gouvernement compte sur la formation pour fournir les moyens d'accomplir cette tâche ainsi que pour donner les suggestions sur les procédures à suivre. | UN | وأضاف أن حكومته تعتمد على التشكيلة في توفير الوسيلة لإنجاز هذه المهمة فضلا عن تقديم اقتراحات بشأن الإجراءات. |
Si ces estimations, toutes régions confondues, sont très proches de celles de la Banque mondiale, les chiffres donnés pour l'Asie de l'Est et le Pacifique ainsi que pour l'Asie du Sud sont environ trois fois moins élevés. | UN | وفي حين أن تقديرات المناطق الأخرى قريبة جدا من تقديرات البنك الدولي، فإن التقديرات المتعلقة بمنطقة شرق آسيا والمحيط الهادئ فضلا عن منطقة جنوب آسيا هي أقل بحوالي ثلاث مرات من تقديرات البنك الدولي. |
Le Bureau s'appuie sur l'examen et le rapport annuel des risques pour recenser et classer ces derniers, ainsi que pour mettre à jour l'inventaire des risques. | UN | ويستخدم مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر العملية السنوية لاستعراض المخاطر والإبلاغ بها في تعيين المخاطر المرتبطة بالمشروع وتحديد مراتبها فضلا عن تحديث سجل المخاطر. |
Les cellules souches sont désormais utilisées sur divers patients atteints de troubles cardiovasculaires, et de nouvelles méthodes ont été introduites dans la chirurgie oculaire et maxillo-faciale, ainsi que pour traiter le cancer de l'œsophage. | UN | وتستخدم الآن الخلايا الجذعية في حالة المرضى المصابين بأمراض القلب والأوعية الدموية، وتم الأخذ بأساليب جديدة في إجراء العمليات الخاصة بالعين وجراحة الوجه والفكين، فضلاً عن معالجة سرطان المري. |
Il a également félicité le Koweït pour offrir une éducation gratuite à tous les niveaux, ainsi que pour promouvoir l'égalité des chances des personnes handicapées. | UN | وأثنت على دولة الكويت لتوفير التعليم المجاني على جميع المستويات، فضلاً عن توفير الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Cela vaut également pour la vente et le trafic d'enfants ainsi que pour l'incitation à la prostitution enfantine et à la pédopornographie. | UN | وينطبق هذا بقدر مماثل على بيع الأطفال والاتجار بهم فضلاً عن الإيقاع بهم في فخاخ البغاء والتصوير الإباحي. |
La Bolivie a ainsi reçu 126 millions de deutsche marks pour la remise en état et l'entretien de locomotives, ainsi que pour la construction et l'entretien de routes. | UN | وهكذا تلقت بوليفيا ١٢٦ مليون مارك ألماني ﻹصلاح وتشغيل عدد من القاطرات ومن أجل تشييد الطرق وصيانتها. |
Il a également tenu compte de la nécessité éventuelle de renforcer le secrétariat pour l'aider à préparer la réunion et à en assurer le service, ainsi que pour faire face aux imprévus. | UN | وأخذ ممثل الإدارة في اعتباره أيضاً أنه قد تنشأ حاجة إلى زيادة تعزيز الأمانة شيئاً ما للمساعدة في الأعمال التحضيرية وفي خدمة المحفل وكذلك في تغطية النثريات. |
Ces accords sont essentiels pour le bien-être de la majorité de la population ainsi que pour la poursuite du processus de paix. | UN | وتحظى هذه الاتفاقات بأهمية رئيسية بالنسبة لرفاه أغلبية السكان، وكذلك بالنسبة لتعزيز عملية السلم. |
Plus que jamais, il est indispensable d'investir pour créer des emplois et des revenus, ainsi que pour rationaliser la consommation d'énergie et protéger l'environnement. | UN | وهناك حاجة، أكثر من أي وقت مضى، إلى الاستثمارات من أجل إيجاد فرص عمل وتوليد الدخل، وكذلك من أجل زيادة كفاءة الطاقة وحماية البيئة. |
L'avortement serait pratiqué en cas de malformation du fœtus, de viol ou d'inceste, ainsi que pour des raisons de santé. | UN | وتفيد التقارير أن عمليات الإجهاض تتم على أساس تشوه الجنين أو الاغتصاب أو سفاح المحارم وكذلك على أسس صحية. |
Les activités du BdN et des autres associations allemandes sont financées sur leurs fonds propres et par des dons de particuliers, d'associations et de fondations, ainsi que, pour l'essentiel, par des subventions provenant du budget national danois et de celui de municipalités danoises. | UN | وتمول أنشطة الرابطة والرابطات اﻷلمانية اﻷخرى من خلال جهودها الخاصة، وكذلك عن طريق الهبات المقدمة من اﻷفراد بصفتهم الشخصية، والهيئات والمؤسسات الخاصة، وأيضا بصورة أساسية عن طريق المنح المقدمة من الميزانية الوطنية الدانمركية والميزانية المخصصة للبلديــات الدانمركيـــة. |
Réaffirmant que la participation de la population et l'accès à l'information sont essentiels pour élaborer et appliquer des politiques efficaces, ainsi que pour associer activement toutes les parties prenantes à l'exécution desdites politiques, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن مشاركة الجمهور ووصوله إلى المعلومات حاسمان في وضع سياسات فعالة وتنفيذها، وكذا في إشراك جميع أصحاب المصلحة بشكل فعال في تنفيذ هذه السياسات، |
Des contrôles plus stricts des mécanismes de réception d'actifs seront progressivement mis en place pour les nouvelles acquisitions ainsi que pour l'identification et la vérification des actifs existants de la coopération technique. | UN | وسوف تُطبّق تدريجياً آليات أشدّ صرامة لمراقبة استلام الموجودات بشأن المقتنيات الجديدة، وكذلك بشأن تحديد موجودات التعاون التقني القائمة والتحقّق منها. |
En souscrivant à ce premier Protocole, le gouvernement renforcerait les moyens dont il dispose pour enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme ainsi que pour développer la doctrine relative aux droits de l'homme. | UN | فقبول البروتوكول الاختياري اﻷول كفيل بتعزيز قدرة الحكومة فيما يتعلق بالتحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الانسان وكذلك فيما يتصل بزيادة بلورة الفقه القضائي المتصل بمسائل حقوق الانسان. |
8. Prie le Secrétaire général de fournir l'assistance et les services éventuellement requis, y compris des comptes rendus analytiques, pour la réunion des États parties à la Convention qui doit se tenir les 27 et 28 novembre 2003, ainsi que pour la poursuite éventuelle des travaux après la Conférence, si les États parties le jugeaient nécessaire; | UN | 8 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم المساعدة اللازمة وأن يوفر الخدمات المطلوبة، بما في ذلك المحاضر الموجزة، لاجتماع الدول الأطراف في الاتفاقية المقرر عقده في 27 و 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 ولأي أعمال قد تستمر بعد الاجتماع، إذا اعتبر ذلك مناسبا في رأي الدول الأطراف؛ |
La discrimination est interdite dans la fixation des salaires, la formation et les promotions ainsi que pour les autres prestations et conditions de travail. | UN | ويحظر التمييز في مجالات تحديد اﻷجور، وتوفير مرافق التدريب، وفرص الترقية، وفي توفير غير ذلك من التسهيلات المتعلقة بالعمالة. |
En ce qui concerne le rôle croissant des établissements d’enseignement et de santé privés, le Comité recommande au Gouvernement de mettre davantage l’accent sur l’enseignement public et le système de protection sociale afin que tous les enfants qui relèvent de la juridiction de l’État partie jouissent de ces droits fondamentaux, ainsi que pour prévenir tout risque de discrimination. | UN | ٤٣ - وفيما يتعلق بالدور المتزايد للمؤسسات التعليمية والصحية الخاصة، توصي اللجنة بأن تركز الحكومة بصورة أكبر على التعليم العام وعلى نظام الرعاية الاجتماعية بغية ضمان تمتع جميع اﻷطفال الخاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف بهذه الحقوق اﻷساسية، وكذلك بغية منع أية فرصة لحدوث تمييز. |
Nous soulignons qu'il importe de s'attaquer, à tous les niveaux, aux causes profondes, y compris structurelles, de l'excessive instabilité des prix alimentaires, et de gérer les risques découlant des prix élevés et excessivement instables des produits agricoles et leurs conséquences pour la sécurité alimentaire mondiale et la nutrition ainsi que pour les petits exploitants agricoles et les populations urbaines pauvres. | UN | 116 - ونؤكد ضرورة التصدي على جميع المستويات للأسباب الجذرية للتقلب المفرط في أسعار الأغذية، بما في ذلك أسبابه الهيكلية، وضرورة إدارة المخاطر المرتبطة بارتفاع أسعار السلع الأساسية الزراعية وتقلبها بشكل مفرط وعواقبهما على الأمن الغذائي والتغذية في العالم وعلى صغار المزارعين وسكان الحضر الفقراء. |