ainsi que sur les questions déjà examinées lors des réunions précédentes ; | UN | فضلا عن المسائل التي نوقشت في الاجتماعات السابقة؛ |
Malgré des différences de perspective et de conception, les deux Gouvernements ont entrepris un dialogue sérieux et utile axé sur les mesures à court terme ainsi que sur les questions à plus long terme. | UN | ورغم ما يوجد من اختلافات في المنظور وفي المنهاج، فإن الحكومتين تقيمان حوارا جديا ومفيدا يتركز على التدابير في اﻷجل القصير فضلا عن المسائل اﻷطول أجلا. |
ainsi que sur les questions déjà examinées lors des réunions précédentes ; | UN | وكذلك المسائل التي نوقشت في اجتماعات سابقة؛ |
Nous avons poursuivi nos discussions sur les questions de transparence et de confiance mutuelles, y compris sur les doctrines et les capacités nucléaires, ainsi que sur les questions de vérification. | UN | وواصلنا مناقشاتنا بشأن المسائل المتعلقة بالشفافية وبناء الثقة المتبادلة، بما في ذلك ما يتعلق بالقدرات والمذاهب النووية، وكذلك مسائل التحقق. |
5. Le présent rapport offre un cadre au débat sur les questions citées au paragraphe 3 cidessus, ainsi que sur les questions qui pourraient être examinées afin de renforcer l'efficacité de ce débat. | UN | 5- ويوفر هذا التقرير سياقاً للنقاش بشأن القضايا المشار إليها في الفقرة 3 أعلاه، فضلاً عن القضايا التي من المحتمل النظر فيها تيسيراً لفعالية النقاش. |
31. L'UNICEF poursuit de longue date un dialogue avec la Banque mondiale sur l'ensemble des grandes orientations des programmes de développement ainsi que sur les questions de politique sectorielle. | UN | ٣١ - ظلت اليونيسيف تجري حوارا على مدى طويل مع البنك الدولي بشأن قضايا السياسات اﻹنمائية الشاملة باﻹضافة إلى المسائل المتعلقة بالسياسات القطاعية. |
Nous concentrons nos efforts sur des secteurs prioritaires - tourisme, agriculture, transports et logement - ainsi que sur les questions intersectorielles des ressources en eau, de l'énergie et des déchets. | UN | وينصب تركيزنا على القطاعات ذات الأولوية كالسياحة والزراعة والنقل والإسكان، إلى جانب مسائل شاملة لعدة قطاعات من موارد المياه والطاقة والنفايات. |
La fonction d'évaluation mettrait l'accent sur l'impact de grands projets spécifiques épaulés par le PNUE ainsi que sur les questions de stratégie et de politique générale. | UN | وتركز وظيفة التقييم على أثر أنشطة رئيسية محددة يدعمها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وعلى المسائل الاستراتيجية ومسائل السياسات. |
Elle concentrera son attention sur les questions concernant les minorités, notamment leur représentation, leur retour et leur liberté de circulation, ainsi que sur les questions relatives à la protection, à la préservation et à la reconstruction du patrimoine culturel au Kosovo. | UN | وستركز اهتمامها على تقديم التقارير عن المسائل المتعلقة بالأقليات، بما في ذلك تمثيل الأقليات، وعودة أفرادها وحرية حركتهم، فضلا عن المسائل المتصلة بحماية التراث الثقافي في كوسوفو وصيانته وإصلاح ما تضرر منه. |
Les parties doivent s'entendre sans plus tarder sur les modalités de la réforme de l'armée ainsi que sur les questions politiques mentionnées dans l'annexe 2 de l'Accord de cessez-le-feu du 2 décembre 2002. | UN | ويجب على الأطراف أن توافق دون مزيد من التأخير على طرائق إصلاح الجيش، فضلا عن المسائل السياسية المشار إليها في المرفق الثاني من اتفاق وقف إطلاق النار الموقع في 2 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Les opérations d'analyse des programmes et d'élaboration des stratégies (APES) portent de plus en plus sur l'examen des besoins énergétiques, la production agricole et la sécurité alimentaire, ainsi que sur les questions d'environnement, et participent du cadre analytique à partir duquel les programmes de pays appuyés par le FNUAP sont élaborés. | UN | وتنظر ممارسات استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات التي يتبعها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، على نحو متزايد، في متطلبات الطاقة واﻹنتاج الزراعي واﻷمن الغذائي، فضلا عن المسائل البيئية، وذلك كجزء من اﻹطار التحليلي الذي يجري على أساسه وضع البرامج القطرية التي يدعمها الصندوق. |
Les opérations d'analyse des programmes et d'élaboration des stratégies (APES) portent de plus en plus sur l'examen des besoins énergétiques, la production agricole et la sécurité alimentaire, ainsi que sur les questions d'environnement, et participent du cadre analytique à partir duquel les programmes de pays appuyés par le FNUAP sont élaborés. | UN | وتنظر ممارسات استعراض البرامج ووضع الاستراتيجيات التي يتبعها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، على نحو متزايد، في متطلبات الطاقة واﻹنتاج الزراعي واﻷمن الغذائي، فضلا عن المسائل البيئية، وذلك كجزء من اﻹطار التحليلي الذي يجري على أساسه وضع البرامج القطرية التي يدعمها الصندوق. |
De même, les traités et conventions que la Mongolie a conclus avec la Chine et avec la Russie en matière de protection de l'environnement et de prévention des catastrophes ainsi que sur les questions de frontières, renferment des dispositions concrètes qui définissent la base juridique de la coopération des parties dans ces différents domaines. | UN | وتتضمن أيضا المعاهدات والاتفاقيات التي أبرمتها منغوليا مع الصين وروسيا في مجالي الحماية البيئية والوقاية من الكوارث، فضلا عن المسائل الحدودية، أحكاما محددة توفر الأساس القانوني للتعاون في هذين المجالين. |
La réunion portera sur les résultats de la réunion de septembre du Comité provisoire du Fonds monétaire international et la session de fond annuelle du Conseil économique et social, ainsi que sur les questions principales dont l’Assemblée générale est saisie, les pays pauvres fortement endettés, l’élimination de la pauvreté, et l’établissement de la paix après les conflits. | UN | ويتناول الاجتماع نتائج الاجتماع الذي عقدته اللجنة المؤقتة لصندوق النقد الدولي في أيلول/سبتمبر، والدورة الموضوعية السنوية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي فضلا عن المسائل الرئيسية المعروضة على الجمعية العامة والبلدان الفقيرة المثقلة بالديون والقضاء على الفقر وبناء السلام في مرحلة ما بعد النزاع. |
Il a relevé que le Groupe de travail spécial devrait poursuivre ses travaux sur les moyens d'atteindre les objectifs de réduction des émissions et la définition des moyens d'accroître leur efficacité et leur contribution au développement durable, ainsi que sur les questions méthodologiques pertinentes. | UN | وأشار إلى أن الفريق العامل المخصص سيتعين عليه مواصلة دراسة وسائل بلوغ الأهداف المتعلقة بخفض الانبعاثات وتحديد طرق زيادة فعاليتها وإسهامها في التنمية المستدامة، وكذلك المسائل المنهجية ذات الصلة. |
Ces consultations informelles préalables pourraient porter notamment sur l'examen préliminaire des projets de résolution, qui auront été présentés à l'avance et dont la Commission sera saisie à sa cinquante-sixième session, ainsi que sur les questions abordées dans les annotations apportées au point 9 de l'ordre du jour provisoire ci-dessus. | UN | ويمكن أن يكرَّس الاهتمام خلال المشاورات غير الرسمية السابقة للدورة لمسائل منها إجراء استعراض أولي لمشاريع القرارات المعروضة مسبقا التي سيُنظر فيها خلال الدورة السادسة والخمسين للجنة، وكذلك المسائل التي سُلِّط عليها الضوء في إطار البند 9 من شروح جدول الأعمال المؤقَّت أعلاه. |
Un tel groupe informel, composé de représentants des missions permanentes auprès de l'ONUDI à Vienne, s'est réuni avant les sessions précédentes et a établi un rapport à la Conférence contenant des recommandations sur la plupart des points de l'ordre du jour ainsi que sur les questions d'organisation. | UN | وكان فريق التشاور غير الرسمي ذاك، المؤلَّف من ممثّلي البعثات الدائمة لدى اليونيدو في فيينا، يجتمع قبل انعقاد المؤتمرات السابقة ويعدّ تقريرا إلى المؤتمر يتضمّن توصيات تتناول معظم بنود جدول الأعمال وكذلك مسائل تنظيمية. |
Il a indiqué que son troisième rapport porterait, en particulier, sur l'interaction entre les deux éléments, diverses questions touchant les organisations internationales, la relation entre le droit international coutumier et les traités, ainsi que sur les questions de l'" objecteur persistant " et de la coutume régionale, locale et bilatérale. | UN | وقال إن المقرر الخاص قد أشار إلى أن التقرير الثالث سيعالج، في جملة أمور، التفاعل بين هذين الركنين، ومختلف الجوانب المتصلة بالمنظمات الدولية، والعلاقة بين القانون الدولي العرفي والمعاهدات، وكذلك مسائل " المعتَرِض الدائم " ، والعرف الإقليمي والمحلي والثنائي. |
Le travail réalisé à ce jour sur les propositions relatives au traitement spécial et différencié dans le cadre de tel ou tel accord, ainsi que sur les questions transversales, devrait être poursuivi pour aboutir à un résultat significatif et axé sur le développement, conforme aux objectifs énoncés dans la Déclaration de Doha. | UN | وينبغي مواصلة العمل المضطلع به حتى الآن بشأن مقترحات المعاملة الخاصة والتفاضلية المتصلة باتفاقات محددة، فضلاً عن القضايا الشاملة لعدة قطاعات، من أجل التوصل إلى نتائج معقولة وذات توجه إنمائي بما يتوافق مع الأهداف المحددة في إعلان الدوحة. |
Le travail réalisé à ce jour sur les propositions relatives au traitement spécial et différencié dans le cadre de tel ou tel accord, ainsi que sur les questions transversales, devrait être poursuivi pour aboutir à un résultat significatif et axé sur le développement, conforme aux objectifs énoncés dans la Déclaration de Doha. | UN | وينبغي مواصلة العمل المضطلع به حتى الآن بشأن مقترحات المعاملة الخاصة والتفاضلية المتصلة باتفاقات محددة، فضلاً عن القضايا الشاملة لعدة قطاعات، من أجل التوصل إلى نتائج معقولة وذات توجه إنمائي بما يتوافق مع الأهداف المحددة في إعلان الدوحة. |
31. L'UNICEF poursuit de longue date un dialogue avec la Banque mondiale sur l'ensemble des grandes orientations des programmes de développement ainsi que sur les questions de politique sectorielle. | UN | ٣١ - ظلت اليونيسيف تجري حوارا على مدى طويل مع البنك الدولي بشأن قضايا السياسات اﻹنمائية الشاملة باﻹضافة إلى المسائل المتعلقة بالسياسات القطاعية. |
Les membres du P5 ont poursuivi leurs discussions sur les questions de transparence et de confiance mutuelle, y compris sur la doctrine et les capacités nucléaires, ainsi que sur les questions de vérification. | UN | وتابع الأعضاء الخمسة الدائمون محادثاتهم بشأن مسائل الشفافية والثقة المتبادلة، بما في ذلك المحادثات بشأن المبادئ والقدرات النووية إلى جانب مسائل التحقق. |
Il s'emploie en outre à mettre au point un module de formation de deux jours sur les droits économiques, sociaux et culturels (axé sur les droits à l'éducation, à la santé et au logement) ainsi que sur les questions liées à la terre et à la réinstallation. | UN | ويقوم أيضاً بإعداد منهج دراسي لتنظيم دورة تدريبية لمدة يومين بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالتركيز خاصة على الحق في التعليم والصحة والسكن وعلى المسائل العقارية وإعادة التوطين. |
En juin, le Comité a discuté des rapports sur la protection des femmes et des filles déplacées ainsi que sur les questions environnementales. | UN | وفي حزيران/يونيه، ناقشت اللجنة الدائمة تقارير تتعلق بحماية النساء والفتيات المشردات فضلاً عن قضايا متصلة بالبيئة. |