Nous savons que la tâche du Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement n'est pas des plus aisées. | UN | ونحن نعلم أن مهمة وكيل اﻷمين العام لشؤون نزع السلاح ليست مهمة سهلة على اﻹطلاق. |
Je ne peux pas dire que ces négociations aient été aisées. | UN | ولا أستطيع القول إن هذه المفاوضات كانت سهلة. |
Néanmoins, elles deviennent de plus en plus courantes dans un grand nombre de pays en développement, en particulier au sein des classes moins aisées. | UN | ومع ذلك، أخذت تصبح شائعة بصورة متزايدة في العديد من البلدان النامية، ولا سيما بين الجماعات الأقل ثراء. |
Dans les zones bénéficiaires, toutes les familles comprenant des enfants âgés de moins de 4 ans pourront participer aux projets, mais les familles les plus aisées devront verser une contribution pour les services qui ne seront pas encore gratuits. | UN | وفي إطار هذه المجالات سوف يكون من حق جميع اﻷسر ذات اﻷبناء الذين يقلون عن أربع سنوات الانتفاع بالخدمات التي لا تقدم لﻵن بالمجان، أما اﻷسر الغنية فتدفع رسوما للانتفاع بها. |
En outre, les pays développés et les couches aisées des pays en développement doivent s'attacher à réduire la consommation. | UN | كما يتعين على البلدان المتقدمة والجهات الميسورة في البلدان النامية على السواء معالجة مسألة خفض مستويات الاستهلاك. |
Les réformes faciliteront la modernisation de la législation relative aux coopératives dans la mesure où elles rendront plus aisées les mises à jour nécessaires. | UN | وستساعد الإصلاحات في تحديث التشريعات التي تسري على التعاونيات وذلك بالسماح بإجراء التحديثات الملائمة بشكل أكثر يسرا. |
En d'autres termes, il n'est pas nécessaire de poser la question de savoir si le libre jeu des forces du marché suffira à assurer le bien-être des couches les plus aisées de la population. | UN | وبعبارة أخرى، لا حاجة للسؤال عما إذا كان الاعتماد على قوى السوق كافياً لرفاهية الشرائح السكانية الأكثر ثراءً. |
Face à la réalité des obstacles à la paix et à la sécurité, ces décisions difficiles, avec le recul du temps, nous apparaîtront comme relativement aisées par rapport aux embûches qui nous attendent. | UN | ومع تزايد فهمنا للتحديات التي تواجه السلم واﻷمن، فإن القرارات الصعبة، إذا أرجئ اتخاذها، ستبدو حين نلتفت ناظرين إليها سهلة نسبيا إذا قيست بحجم متاعب الغد. |
En conséquence, les négociations qui se sont déroulées lors de la session principale de la Commission ont été relativement aisées. | UN | ونتيجة لذلك، كانت المفاوضات خلال الدورة الرئيسية للجنة سهلة نسبيا. |
En conséquence les jeunes délinquants et les enfants des rues de la métropole sont des proies aisées pour qui veut commettre un acte terroriste. | UN | وبالتالي، أصبح الجانحون من الشباب، والصبية المتشردون في العاصمة أدوات سهلة يمكن استخدامها لارتكاب أعمال إرهابية. |
Il faut également qu'elles soient aisées à comprendre et faciles à mettre en œuvre sur le plan administratif. | UN | كما يجب أن تكون سهلة الفهم وسهلة التنفيذ إداريا. |
Nos consultations cette année n'ont pas été aisées faute de concordance de vues sur nombre de questions importantes et sensibles. | UN | لم تكن مشاوراتنا هذا العام سهلة لانعدام الاتفاق على عدد من المسائل الهامة والحساسة. |
Cela est parfois dû au fait que les dépenses de santé publique sont concentrées dans les régions urbaines, généralement plus aisées. | UN | وفي بعض الحالات، يعزى هذا إلى التركيز المكاني للإنفاق الصحي العام في المناطق الحضرية الأكثر ثراء بوجه عام. |
Il fournit des services aux groupes les plus pauvres comme aux communautés plus aisées dans le monde. | UN | وتقدم خدماتها إلى أفقر الفقراء في جميع أنحاء العالم، فضلاً عن المجتمعات المحلية الأكثر ثراء. |
De plus, les filles ont plus de risques de quitter l'école que les garçons que ce soit à l'âge du primaire ou du premier cycle du secondaire, y compris quand elles sont issues de familles plus aisées. | UN | وفضلا عن ذلك، من المحتمل أن تكون البنات بعيدة عن المدرسة أكثر من الأولاد بين فئتي العمر في المرحلتين الابتدائية والثانوية الأدنى، بما في ذلك البنات من العائلات الأكثر ثراء. |
Les revenus tirés des activités commerciales de la foresterie ont tendance à bénéficier aux classes les plus aisées de la société. | UN | وتتجمع الثروة الآتية من نشاط الحراجة التجارية في يد القطاعات الغنية من المجتمع. |
Un effort d'éducation, d'information et de sensibilisation s'impose auprès de toutes les couches de la société, aussi bien aisées que défavorisées. | UN | ويجب الاضطلاع في هذا الصدد بجهد تعليمي وإعلامي لدى جميع فئات المجتمع سواء منها الغنية أو الفقيرة والعمل على توعيتها. |
Les familles aisées et leurs proches peuvent aussi envoyer leurs enfants étudier dans des universités étrangères. | UN | كما يمكن لأفراد الأسر الميسورة وأقاربها أن يرسلوا أطفالهم إلى الخارج لتحصيل التعليم الجامعي. |
Autrefois, cette politique consistait à favoriser les ouvrages de caractère monumental pour répondre avant tout aux demandes des classes aisées et mettre en oeuvre des projets de logement dans le cadre d'un système centraliste et autoritaire. | UN | فالسياسة السابقة كانت تتميز بأنها تعطي اﻷفضلية ﻷعمال التزيين الرئيسية ولرغبات الطبقات الميسورة ولمشروعات اﻹسكان التي تعتبر جزءا من نظام مركزي وسلطوي. |
Un appui concernant l'éducation des enfants est recherché auprès des grands-mères ou auprès d'une aide externe, surtout dans les familles plus aisées. | UN | :: الدعم بشأن تعليم الأطفال يبحث عنه لدى الجدات أو لدى مساعدة خارجية، وخاصة في الأسر الأكثر يسرا. |
Ces dysfonctionnements ont causé une prolifération des écoles privées à tous les niveaux (primaire, secondaire et universitaire) auxquelles ont accès surtout les enfants des familles les plus aisées. | UN | وأدت هذه الاختلالات إلى تكاثر المدارس الخاصة على جميع المستويات (الابتدائي والثانوي والعالي) والتي هي في متناول أكثر الأسر ثراءً بوجه خاص. |
En particulier, il importe de prendre dûment en considération la surconsommation des consommateurs et des producteurs des couches aisées de la population de ces pays ainsi que l'impact non négligeable des crises sociales et environnementales. | UN | وبشكل خاص لا بد من الإشارة إلى إفراط الميسورين والمنتجين في الاستهلاك في هذه البلدان وإلى تأثير ذلك الكبير في الأزمات الاجتماعية والبيئية. |
Mais les femmes des pays industrialisés ne sont pas toutes des consommatrices aisées; souvent, elles n'assurent que leur simple subsistance et sont fortement tributaires de la terre et de sa diversité biologique. | UN | إلا أن المرأة في البلدان الصناعية ليست في عداد المستهلكين اﻷثرياء وغالبا ما تعيش المرأة التي من السكان اﻷصليين في تلك البلدان عند مستوى الكفاف حيث تكون قريبة من اﻷراضي ومن تنوعها البيولوجي. |
Dans les pays où les pauvres ont été exclus de la croissance économique ou sont piégés dans des emplois à faible productivité, les gains résultant de la croissance ont surtout profité aux populations qui étaient déjà plus aisées. | UN | ففي البلدان التي يستبعد فيها الفقراء من عمليات النمو الاقتصادي، أو التي يظلون فيها أسيري فرص عمل منخفضة الإنتاجية، تذهب مكاسب النمو بشكل غير متناسب إلى أولئك الذين هم أصلا أثرياء. |
L'accès aux installations et aux services est généralement plus facile pour les personnes aisées que pour les pauvres, aussi bien dans les communautés urbaines que dans les communautés rurales. | UN | والوصول إلى المرافق والخدمات أيسر عموما للميسورين منها للفقراء في كل من المناطق الحضرية والريفية. |
L'extension et le développement urbains ont un net effet d'exclusion et s'adressent au monde des affaires et aux personnes aisées. | UN | والتوسع العمراني وامتداد رقعته مخصصان لفئات حصرية جدا ويستهدفان طبقة رجال الأعمال والميسورين. |
Par ailleurs, le taux de fécondité des citadines est plus élevé chez les pauvres que chez les femmes aisées. | UN | وعلاوة على ما سبق، تكون معدلات الخصوبة أعلى بين فقيرات الحضر عنها بين النساء الأيسر حالاً. |