Bien que le Groupe latinoaméricain et caraïbe ait adopté la Convention interaméricaine contre la corruption en 1996, aucun instrument ne serait suffisant sans un effort international collectif visant à condamner aussi bien le corrupteur que le corrompu. | UN | ورغم أن المجموعة قد اعتمدت في عام 1996 اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد، فلن يكون أي صك كافياً إن لم يقترن بجهد دولي جماعي لإدانة الراشي والمرتشي على حد سواء. |
Il est donc heureux qu'elle ait adopté, à sa quatrième session, une résolution par laquelle elle demande aux États qui proposent de nouvelles initiatives de fournir des renseignements de base sur la façon dont celles-ci doivent être exécutées. | UN | ومن ثم فإنه مما يثلج الصدر أنها قد اعتمدت في هذه الدورة قرارا تطلب فيه إلى الدول اﻷعضاء التي تقترح مبادرات جديدة تقديم معلومات أساسية حول الطريقة التي يجب أن تُنفذ بها. |
Il est heureux qu'elle ait adopté plusieurs des recommandations du Rapporteur spécial tendant à préciser et à simplifier les projets d'articles, et notamment à faire disparaître plusieurs dispositions inutiles. | UN | وأعرب عن ارتياح وفده بكون اللجنة قد اعتمدت عددا من توصيات المقرر الخاص لتوضيح وتبسيط مشاريع المواد، بما فيها حذف عدد من اﻷحكام غير الضرورية. |
Dans ce contexte, le Comité se félicite de ce que l'Allemagne ait adopté des mesures législatives pour satisfaire aux exigences de l'article 4 de la Convention. | UN | ويسر اللجنة، في هذا السياق، أن ألمانيا قد اتخذت تدابير تشريعية للوفاء بشروط المادة ٤ من الاتفاقية. |
Étant donné l'importance de cette activité, et bien que le Front POLISARIO ait adopté la position selon laquelle tous les éléments du train de mesures devront prendre effet immédiatement, j'estime que l'opération de préenregistrement des camps de Tindouf doit pouvoir reprendre. | UN | وبالنظر إلى أهمية هذا النشاط، وعلى الرغم من أن جبهة البوليساريو قد اتخذت موقفا مؤداه أنه ينبغي أن يبدأ سريان جميع عناصر مجموعة التدابير على الفور، فإني أعتقد أنه ينبغي السماح بإستئناف عملية التسجيل اﻷولي في مخيمات تندوف. |
Le Groupe est heureux que le Parlement ait adopté la législation voulue pour assurer les bases nécessaires à une réforme de la justice, laquelle est indispensable pour créer le climat de confiance nécessaire à la croissance économique, à l'intégration sociale et à l'équité. | UN | ويسر الفريق أن التشريع المطلوب قد اعتمد في البرلمان لتوفير الأساس اللازم لإصلاح قطاع العدل، وهو أمر ضروري لبناء الثقة اللازمة لتوليد النمو الاقتصادي وتحقيق الشمول الاجتماعي والإنصاف. |
88. Se félicite que l'Assemblée de la Commission océanographique intergouvernementale ait adopté la procédure régissant l'application de l'article 247 de la Convention ; | UN | 88 - ترحب باعتماد جمعية اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية لإجراء تطبيق اللجنة للمادة 247 من الاتفاقية()؛ |
Nous nous félicitons que la troisième session du Comité préparatoire de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2010 ait adopté l'ordre du jour de la Conférence d'examen de 2010. | UN | ويسرنا بالغ السرور أن تكون الدورة الثالثة للجنة التحضيرية لمؤتمر عام 2010 الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قد اعتمدت جدول أعمال مؤتمر عام 2010 الاستعراضي. |
C'est dans ce contexte que nous sommes heureux que le Comité spécial de l'Assemblée générale ait adopté au début du mois le texte du projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وفي ذلك السياق، نرحب بحقيقة أن اللجنة المخصصة للجمعية العامة قد اعتمدت في مطلع هذا الشهر نص مشروع الاتفاقية الدولية لقمع العمليات الإرهابية النووية. |
Bien que le Groupe des pays d'Amérique latine et des Caraïbes ait adopté la Convention interaméricaine contre la corruption en 1996, aucun instrument ne serait suffisant sans un effort international collectif visant à condamner aussi bien le corrupteur que le corrompu. | UN | ورغم أن المجموعة قد اعتمدت في عام 1996 اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد، فلن يكون أي صك كافياً إن لم يقترن بجهد دولي جماعي لإدانة الراشي والمرتشي على حد سواء. |
La diversité des peuples autochtones sur le territoire canadien et l'évolution constitutionnelle du pays expliquent que le Canada ait adopté un modèle original pour ce qui est des relations avec les peuples autochtones. | UN | وإن تنوع الشعوب الأصلية على الأراضي الكندية، والتطور الدستوري للبلاد، يفسران أن كندا قد اعتمدت نموذجاً أصيلاً بخصوص العلاقات مع الشعوب الأصلية. |
Par ailleurs, Mme Saiga déclare que l'on peut se féliciter que la Grèce - destination touristique très recherchée et pays de transit en ce qui concerne les traites d'êtres humains - ait adopté de nombreux textes de loi au sujet de la traite. | UN | ومن الجدير بالثناء أن اليونان، وهي مقصد محبوب جدا للسياح ومعروفة بأنها بلد عبور لأغراض الاتجار، قد اعتمدت قوانين كثيرة بشأن الاتجار. |
Bien que le Groupe des pays d'Amérique latine et des Caraïbes ait adopté la Convention interaméricaine contre la corruption en 1996, aucun instrument ne serait suffisant sans un effort international collectif visant à condamner aussi bien le corrupteur que le corrompu. | UN | ورغم أن المجموعة قد اعتمدت في عام 1996 اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد، فلن يكون أي صك كافياً إن لم يقترن بجهد دولي جماعي لإدانة الراشي والمرتشي على حد سواء. |
Il est heureux que, sur une nouvelle initiative de la Turquie, la Commission ait adopté à l'unanimité la résolution 1996/21 dans laquelle elle a prorogé de trois ans le mandat du Rapporteur spécial. | UN | وإنه لتطور يُرحﱠب به أن اللجنة قد اعتمدت بالاجماع، مرة أخرى بناء على مبادرة من تركيا، القرار ٦٩٩١/١٢، الذي ينص على تمديد ولاية المقرر الخاص لمدة ثلاث سنوات أخرى. |
Ma délégation juge regrettable que le secrétariat de la CCNUCC ait adopté une position restrictive au sujet d'une question sur laquelle il incombe aux parties à la Convention et au Protocole de Kyoto de prendre une décision. | UN | ويرى وفدي أن من المؤسف أن أمانة الاتفاقية قد اتخذت موقفا ضيقا بشأن مسألة تتطلب من الأطراف في الاتفاقية وبروتوكول كيوتو البت فيها. |
Bien que l'Assemblée générale ait adopté de nombreuses résolutions à cet égard et que les recommandations du Secrétaire général aient été appliquées, le nombre de victimes dans les situations de crise humanitaire et dans les conflits armés continue d'augmenter. | UN | ورغم أن الجمعية العامة قد اتخذت العديد من القرارات بشأن الموضوع، وأن مقترحات الأمين العام قد نفذت، فإن عدد ضحايا الحالات الإنسانية والصراعات المسلحة مستمر في التزايد. |
Bien que l'État partie ait adopté en 1991 une législation antitabac rigoureuse, complétée en 1999 par des dispositions visant à limiter l'offre de tabac, le Comité note que de nombreux jeunes qui ne sont pas en âge de fumer peuvent encore acheter des articles de tabac. | UN | وعلى حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اتخذت موقفاً متشدداً مناهضاً للتدخين عن طريق سن تشريع صارم في عام 1991 وتعديلات أدخلت في عام 1999 لمكافحة توريد التبغ إلا أن هناك العديد من المدخنين ممن هم دون السن القانونية والذين بإمكانهم شراء منتجات التبغ. |
Bien que l'État partie ait adopté en 1991 une législation antitabac rigoureuse, complétée en 1999 par des dispositions visant à limiter l'offre de tabac, le Comité note que de nombreux jeunes qui ne sont pas en âge de fumer peuvent encore acheter des articles de tabac. | UN | وعلى حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اتخذت موقفاً متشدداً مناهضاً للتدخين عن طريق سن تشريع صارم في عام 1991 وتعديلات أدخلت في عام 1999 لمكافحة توريد التبغ إلا أن هناك العديد من المدخنين ممن هم دون السن القانونية والذين بإمكانهم شراء منتجات التبغ. |
17. Il se réjouit que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme ait adopté en juin 1993 la Déclaration et le Programme d'action que l'Assemblée générale a réaffirmés par sa résolution 48/121. | UN | ١٧ - وقال إنه مغتبط أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد اعتمد في حزيران/يونيه ١٩٩٣ اﻹعلان وبرنامج العمل اللذين أعادت تأكيدهما الجمعية العامة في قرارها ٤٨/١٢١. |
Nous sommes heureux que la Conférence diplomatique de plénipotentiaires des Nations Unies sur la création d'une cour pénale internationale, qui s'est tenue à Rome (Italie) cette année, ait adopté le Statut de la Cour. La communauté internationale s'est ainsi dotée, pour elle-même et pour les générations futures d'un puissant instrument de justice. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن مؤتمر اﻷمم المتحدة الدبلوماسي للمفوضين المعني بإنشاء محكمة جنائية دولية، والذي عقد في روما، بإيطاليا هذا العام، قد اعتمد النظام اﻷساسي للمحكمة، والمحكمة أداة جبارة من أدوات العدالة منحها المجتمع الدولي لنفسه ولﻷجيال المقبلة. |
6. Reconnaît le rôle indispensable que jouent les professionnels de la santé dans la promotion et la protection du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, et se félicite que la soixante-troisième Assemblée mondiale de la santé ait adopté un code de recrutement des professionnels de la santé sur le plan international; | UN | 6 - يسلّم أيضاً بما يقوم به المهنيون في مجال الصحة من دور لا غنى عنه في تعزيز وحماية حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، ويرحب باعتماد جمعية الصحة العالمية في دورتها الثالثة والستين مدونة ممارسات توظيف العاملين الصحيين على الصعيد الدولي؛ |
Se félicitant que la Conférence d’examen ait adopté, dans sa déclaration finale du 3 mai 1996 Ibid., annexe C. | UN | وإذ ترحب بالمقرر الذي اتخذه المؤتمر الاستعراضي في إعلانه الختامي)٤(، المؤرخ ٣ أيار/ مايو ١٩٩٦ بعقد مؤتمر استعراضي في موعد لا يتجاوز عام ٢٠٠١، |