1) Dans le cas des enfants légitimes, conjointement par le père et la mère, à condition qu'ils ne soient ni séparés ni divorcés et que le mariage n'ait pas été annulé. | UN | `١` في حالة اﻷطفال المولودين في ظل الزوجية، اﻷب واﻷم معاً، على ألا يكونا منفصلين أو مطلقين وألا يكون زواجهما قد أبطل. |
Je souhaite que le respect qu'on doit au Président soit observé, et qu'il n'y ait pas d'immixtion dans son discours. | UN | وأملي أن يُحترم الرئيس كما ينبغي، وألا يحدث أي تدخل في بياناته. |
Dans le cadre de cet examen, une partie peut demander la communication de toute information, sous réserve que celle-ci soit pertinente et que l'Agence n'ait pas obtenu l'immunité d'intérêt public. | UN | وفي سياق المراجعة القضائية، يجوز لطرف في هذه الدعوى أن يلتمس الحصول على أية معلومات شريطة أن تكون ذات صلة وألا تكون الوكالة قد حصلت على الحصانة المتعلقة بالمصلحة العامة. |
L'auteur d'une motion peut toujours la retirer avant qu'elle n'ait été mise aux voix, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | يجوز لصاحب الاقتراح أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون الاقتراح قد عدل. |
L'auteur d'une motion peut toujours la retirer avant qu'elle n'ait été mise aux voix, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | يجوز لصاحب الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون الاقتراح قد عُدّل. |
Le Comité a noté que l'on n'avait pas procédé à une évaluation du stock restant de la précédente commande avant de passer la seconde, bien que la totalité du stock n'ait pas été écoulée. | UN | ولاحظ المجلس أنه لم تجر عملية تقييم للمخزون المتوافر من عملية الشراء السابقة قبل تقديم الطلبات المتعلقة بعملية الاستيراد الثانية، مع أن الكمية التي استوردت من قبل كانت غير كاملة. |
À condition qu'elle rentre avant minuit et qu'il n'y ait pas la moindre polissonnerie. | Open Subtitles | ولكني أصر بأن تعود إلى البيت مع منتصف الليل وألا يكون هناك أي علاقة, سيدي، مهما يكن. |
Il est de notre responsabilité commune que cet élan soit préservé et que l'euphorie de la victoire de la démocratie sur la dictature, particulièrement dans notre région, n'ait pas d'effets contraires. | UN | وعلينا مسؤولية مشتركة في الحفاظ على هذا الزخم وألا تكون لنشوة الفرح بانتصار الديمقراطية على الدكتاتورية، ولا سيما في منطقتنا، عواقب سيئة. |
1) Dans le cas des enfants légitimes, conjointement par le père et la mère à condition qu'ils ne soient ni séparés ni divorcés et que leur mariage n'ait pas été annulé. | UN | ١- في حالة اﻷطفال المولودين في ظل الزوجية، اﻷب واﻷم معا، على ألا يكونا منفصلين أو مطلقين، وألا يكون زواجهما قد أبطل. |
∙ Pour faire en sorte que le système d'échange de droits d'émission soit transparent, accessible et vérifiable, qu'il fonctionne de façon non discriminatoire et n'ait pas pour effet de fausser la concurrence | UN | ● كفالة أن يكون نظام الاتجار بالانبعاثات شفافا ويمكن الوصول إليه ويمكن التحقق منه، وأن يعمل بطريقة غير تمييزية، وألا يؤدي إلى تشوهات في المنافسة |
La condition indispensable de cet endossement est que depuis le moment où s'est produit le dommage jusqu'au moment où est résolue la réclamation, le titulaire de celle-ci ait été, sans interruption, un national de l'État qui assume la réclamation et qu'il n'ait pas eu la nationalité de l'État expropriant; | UN | ويشترط لهذا التبني أن يظل المدعي دون انقطاع من رعايا الدولة المدعية من وقت حدوث الضرر وحتى وقت تسوية المطالبة وألا يكون متمتعا بجنسية الدولة المستولية على الممتلكات؛ |
M. Ndiaye a souligné qu'il importait avant tout, du point de vue des droits de l'homme, qu'il n'y ait pas de lacunes en matière de protection et pas d'impunité, y compris lorsque les SMSP menaient des activités transnationales. | UN | وأكد السيد ندياي أن من الضروري، من منظور حقوق الإنسان، ضمان ألا تكون هناك أي ثغرة في الحماية وألا يكون هناك أي إفلات من العقاب، بما في ذلك عندما تعمل الشركات العسكرية والأمنية الخاصة على المستوى عبر الوطني. |
Il est regrettable que la session de 2010 de la Commission du désarmement n'ait pas été en mesure de parvenir à un accord sur les questions de fond et que la Conférence du désarmement ne soit toujours pas en mesure de convenir de son programme de travail pour 2010. | UN | من المؤسف ألا تتوصل هيئة نزع السلاح إلى اتفاق بشأن قضاياها الموضوعية وألا يزال مؤتمر نزع السلاح غير قادر على الاتفاق بشأن برنامج عمله. |
Il est donc possible de poursuivre l'auteur de l'infraction dans ce cas, sous réserve que la France n'envisage pas de procéder à son extradition et qu'il n'ait pas fait l'objet d'une condamnation définitive à l'étranger pour les mêmes faits. | UN | فيمكن والحالة هذه رفع دعوى ضد مرتكب الجريمة، شريطة ألا يكون لدى فرنسا أي نية لتسليمه وألا يصدر بحقه في الخارج حكم نهائي على الأفعال نفسها. |
Il est regrettable que la Conférence d'examen du TNP de 2005 n'ait pas réussi à adopter par consensus un document sur les questions de fond et que le Document final du Sommet mondial de 2005 n'ait pas suscité un consensus sur le désarmement ou la nonprolifération nucléaires. | UN | وكان من المؤسف أن ينهي مؤتمر استعراض معاهدة منع الانتشار لعام 2005 أشغاله دون أن يعتمد وثيقة بتوافق الآراء بشأن المسائل الجوهرية وألا يتحقق توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمية لعام 2005 فيما يخص نزع السلاح النووي أو منع الانتشار. |
L'auteur d'une motion peut toujours la retirer avant qu'elle n'ait été mise aux voix, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | لصاحب الاقتراح الإجرائي أن يسحب اقتراحه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون الاقتراح قد عُدِّل. |
L'auteur d'une motion peut toujours la retirer avant qu'elle n'ait été mise aux voix, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | يجوز لصاحب الاقتراح أن يسحبه في أي وقت شاء قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون الاقتراح قد عُدّل. |
Une motion peut, à tout moment avant le début du scrutin, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | لصاحب الاقتراح أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون الاقتراح قد عُدِّل. |
Le Comité a noté que l'on n'avait pas procédé à une évaluation du stock restant de la précédente commande avant de passer la seconde, bien que la totalité du stock n'ait pas été écoulée. | UN | ولاحظ المجلس أنه لم تجر عملية تقييم للمخزون المتوافر من عملية الشراء السابقة قبل تقديم الطلبات المتعلقة بعملية الاستيراد الثانية، مع أن الكمية التي استوردت من قبل كانت غير كاملة. |
Une proposition ou une motion sur laquelle il n'a pas encore été statué peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | لصاحب المقترح أو الاقتراح اﻹجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل البت فيه، شريطة ألا يكون قد أدخل عليه تعديل، وﻷي ممثل أن يعيد تقديم المقترح أو الاقتراح اﻹجرائي المسحوب على هذا النحو. |
Elle a également regretté que l'objectif de 0,7 % d'aide étrangère n'ait pas été atteint. | UN | وأعربت عن أسفها أيضاً لعدم بلوغ الهدف المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الخارجية. |
S'agissant des méthodes de travail, bien qu'il n'y ait pas eu d'accord sur les aspects fondamentaux, des progrès ont été accomplis dans la recherche d'une plus grande transparence. | UN | وفيما يتعلق بأساليب العمل، فعلى الرغم من عدم وجود اتفاق على جوانب أساسية، أحرز تقدم في البحث عن تحقيق شفافية أكبر. |
Je suis vraiment désolée que l'on n'ait pas pu être amies. | Open Subtitles | انا جدا آسفه لاننا لم نستطع بان نكن أصدقاء |