Elle ajoute que les autorités suisses compétentes en matière d'asile ne lui ont jamais demandé si elle avait été ou non condamnée. | UN | وتضيف قائلة إن السلطات السويسرية المعنية باللجوء لم تستفسر منها قط عما إذا صدر أو لم يصدر حكم بإدانتها. |
Elle ajoute que les autorités suisses compétentes en matière d'asile ne lui ont jamais demandé si elle avait été ou non condamnée. | UN | وتضيف قائلة إن السلطات السويسرية المعنية باللجوء لم تستفسر منها قط عما إذا صدر أو لم يصدر حكم بإدانتها. |
Il ajoute qu'il est peu probable que le HCR ait reçu la moindre information relative à son état mental. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه لا يرجح أن تكون أية معلومات تتعلق بحالته العقلية قد أحيلت إلى المفوضية. |
Il ajoute qu'une décision rendue par un organe international ne prend effet que si les tribunaux nationaux n'offrent pas de recours. | UN | وأضافت أن اﻹخفاق في توفير سبيل للانتصاف من جانب المحاكم الوطنية هو شرط أساسي ﻹعمال أي قرار تصدره هيئة دولية. |
La seule chance pour qu'ils soient en sécurité c'est que Walt ajoute 240 kg dans le chariot et qu'il le fasse bouger à 19 km/h. | Open Subtitles | فرصة فقط لهم آمنة إذا كان والت يضيف 240 كيلوغرام إلى بن ويحصل عليه تتحرك في 12 ميلا في الساعة. |
Il ajoute que la violence terroriste a sensiblement diminué au Pérou. | UN | وأضاف أن العنف اﻹرهابي قل بصورة ملموسة في بيرو. |
La France donc ajoute une deuxième objection à celle des Pays—Bas. | UN | ومن ثم، تضيف فرنسا اعتراضاً ثانياً إلى اعتراض هولندا. |
Il ajoute qu'une partie de la communication semble mettre en cause le Royaume-Uni. | UN | وتضيف أنه من الظاهر أن جزءا من البلاغ موجه ضد المملكة المتحدة. |
Mme Harrison ajoute qu'elle est prête à répéter cette déclaration à tout moment devant n'importe quel tribunal. | UN | وتضيف السيدة هاريسون قائلة إنها مستعدة أن تشهد على صحة إقرارها أمام أي محكمة وفي أي وقت. |
Le Gouvernement ajoute que Tariq Aziz a été interrogé et que les témoins et les coaccusés ont été entendus. | UN | وتضيف الحكومة أنه قد جرى استجواب طارق عزيز والاستماع إلى الشهود وإلى المدعى عليهم معه. |
L'État partie ajoute que les motifs décrits de sa fuite ne correspondent pas à l'expérience générale et à la logique du comportement. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى عن أسباب هروبها تتناقض مع الواقع العام والسلوك المنطقي. |
L'auteur ajoute que l'avocat était un ancien collègue retraité des autorités. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن المحامي كان زميلاً سابقاً متقاعداً عمِل لدى السلطات. |
Il ajoute qu'il est peu probable que le HCR ait reçu la moindre information relative à son état mental. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه لا يرجح أن تكون أية معلومات تتعلق بحالته العقلية قد أحيلت إلى المفوضية. |
L'auteur ajoute que l'avocat était un ancien collègue retraité des autorités. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن المحامي كان زميلاً سابقاً متقاعداً عمِل لدى السلطات. |
Elle ajoute que plus d'un demi-milliard de femmes vivent dans des communautés islamiques. | UN | وأضافت أن أكثر من نصف مليون امرأة يعشن في مجتمعات محلية إسلامية. |
L'organisation ajoute que les politiques publiques ont pêché par manque de cohérence. | UN | وأضافت مبادرة الحقوق الجنسية أن سياسات الدولة بهذا الشأن ليست متسقة. |
Le nombre de factions armées croît de manière inquiétante, ce qui ajoute tous les jours de nouvelles dimensions à l'anarchie et à l'insécurité. | UN | يزداد عدد الفصائل المسلحة بصورة تبعث على القلق، مما يضيف كل يوم أبعادا جديدة الى الفوضى وانعدام اﻷمن. |
Il ajoute à ce propos que de toute façon cette question ne relève pas du thème de la responsabilité des États. | UN | وأضاف في هذا الصدد قوله إن هذه المسألة في جميع الأحوال لا تندرج في موضوع مسؤولية الدول. |
Les États non dotés de telles armes devraient prendre conscience que le fait de posséder ces armes n'ajoute rien à leur sécurité. | UN | وينبغي أن تعترف الدول غير الحائزة على أسلحة الدمار الشامل بأن حيازة هذه الأسلحة لن تضيف شيئا إلى أمنها. |
Si chacun de nous ajoute au fardeau de l'Assemblée générale plutôt que de l'alléger, comment pouvons-nous revitaliser l'Assemblée? | UN | إذا أضاف كل منا عبئا على عبء الجمعية العامة ورفض كل منا أن يخفف من ذلك العبء كيف سيتسنى لنا تنشيط الجمعية؟ |
À cela, s'ajoute l'offre de santé des ONG et des associations. | UN | ويضاف إلى ذلك الخدمات الطبية التي تقدمها بعض المنظمات غير الحكومية والرابطات. |
Il se réfère aux précédentes et ajoute que l'auteur avait déjà été indemnisé pour le préjudice subi. | UN | وبالإشارة إلى إفاداتها السابقة، أضافت أن صاحب البلاغ قد تم تعويضه بالفعل عما لحق به من أضرار. |
À cela s'ajoute que le taux d'attrition annuel pourrait atteindre jusqu'à 500 agents par an. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المعدل السنوي للنقص في قوام الشرطة قد يصل إلى 500 شرطيا في السنة. |
À cela s'ajoute le résultat du Sommet de Johannesburg. | UN | أضف إلى ذلك ما أسفرت عنه قمة جوهانسبرغ من نتائج. |
Ce programme s'ajoute aux multiples actions d'appui à la démocratisation, et aux processus électoraux en particulier. | UN | إن ذلك البرنامج يضاف إلى مساع أخرى كثيرة لدعم التحول إلى الديمقراطية، والعملية الانتخابية بصفة خاصة. |
J'ajoute que cette question exigera d'être examinée à fond et soigneusement par les États Membres. | UN | وأود أن أضيف الى ذلك أن هذه المسألة ستتطلب من الدول اﻷعضاء النظر الشامل والدقيق. |
S'ajoute à cela une insécurité générale qui entrave le développement économique et fait peser une énorme charge financière sur la communauté internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انعدام الأمن العام يعرقل التنمية الاقتصادية وينشأ عنه عبء مالي ضخم يثقل كاهل المجتمع الدولي. |
À tout cela s'ajoute aujourd'hui une tendance croissante à mettre en avant la non-prolifération et à minimiser le poids du désarmement nucléaire. | UN | وإضافة إلى هذا، يتنامى اليوم اتجاه نحو التشديد على عدم الانتشار، في الوقت الذي يقلَّل فيه من أهمية نزع السلاح النووي. |