Le Bureau s'est doté des mécanismes requis pour continuer d'ajuster ses charges en fonction du niveau des produits obtenus. | UN | وقد وضعت نظم لإدارة الإيرادات لكفالة استمرار المؤسسة في تعديل تكاليف خدماتها بما يتماشى مع مستوى الإيرادات المتأتية. |
Une possibilité serait d'ajuster le seuil de déclenchement en fonction de l'inflation. | UN | ويمكن اعتماد نهج بديل لتحديد العتبة يتم فيه تعديل العتبة حسب معدل التضخم. |
Il faut ajuster le plafond de manière à rendre compte plus fidèlement de cette capacité. | UN | وينبغي تعديل الحد اﻷعلى كيما يعكس تلك القدرة على نحو أكثر دقة. |
Comme de nombreux pays, nous avons dû ajuster notre politique économique pour la rendre plus adaptée à notre économie de marché. | UN | وكالعديد من البلدان، تعين علينا تكييف سياستنا الاقتصادية بحيث يمكننا اتخاذ نهج يتجه صوب السوق بدرجة أكبر. |
Il a donc dû ajuster son programme de travail. | UN | وقد قامت الوحدة بتعديل برنامج عملها بناء على ذلك. |
Je suppose que tu pourrais copier le vrai log de connexion et ajuster les codes ligne par ligne, mais ça serait un boulot du diable. | Open Subtitles | اعتقد انه يمكنك نسخ سجل الجذر الحقيقي و ثم ضبط الاسطر سطر تلو الآخر لكن ذلك سيستغرق وقتاً طويلاً جداً |
Pour financer cette augmentation du nombre d'équipes, il a fallu ajuster les aides fédérales d'environ 65 %. | UN | ولكي يتسنى تمويل هذه الزيادة في أفرقة صحة الفم، جرى تعديل الحوافز الاتحادية بحوالي 65 في المائة. |
Normalement, la délégation se réunit quotidiennement pour faire le point et étudier la possibilité d'ajuster le programme en fonction des renseignements obtenus. | UN | ويعقد الوفد عادة اجتماعات كل يوم من أجل استخلاص المعلومات والنظر في تعديل البرنامج في ضوء المعلومات المحصل عليها. |
J'ai essayé d'ajuster ma bouche à la grandeur de la sienne. | Open Subtitles | لا ، انا فى الحقيقه حاولت تعديل حجم القبله |
Il est donc nécessaire d'ajuster sa composition, sa structure et ses méthodes de travail pour refléter les changements qui se sont produits dans les relations internationales depuis 1945. | UN | هناك حاجة إذن إلى تعديل أسلوب عضويته، وهيكله وأساليب عمله لكي يجسد التغيرات الحاصلة في العلاقات الدولية منذ عام ١٩٤٥. |
Il faudrait donc ajuster tous les coûts en fonction des prix et des taux de change en vigueur en janvier 1996. | UN | وبناء عليه، سيتعين تعديل جميع التكاليف بحسب اﻷسعار وأسعار صرف العملة السارية في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
Les organismes en question indiquent régulièrement qu'ils ne peuvent pas ajuster les budgets de leurs programmes, qui sont prescrits par leurs organes directeurs. | UN | وزعمت على الدوام أنه ليس بإمكانها تعديل ميزانيات برامجها ﻷنها قائمة على أساس توجيهات صادرة إليها من مجالس إداراتها. |
La FICSA demande que les méthodes élaborées pour ajuster les prestations soit claires et cohérentes et qu'elles soient toujours appliquées de la même manière. | UN | ودعا الاتحاد إلى استخدام منهجيات واضحة ومتماسكة وتطبيقها بشكل منهجي، عند تعديل المرتبات وتحديد البدلات وتطبيقها. |
Ces lois sont régulièrement modifiées afin d'en ajuster la mise en œuvre dans les domaines correspondants. | UN | ويجري تعديل القوانين بصورة دورية لرصد تنفيذها في المجالات ذات الصلة. |
On a souligné qu'il fallait ajuster les programmes actuels pour tenir compte de la révision des besoins et des ressources disponibles. | UN | وقد أكد على ضرورة تكييف البرامج الحالية وفقا للاحتياجات المنقحة والموارد المتاحة. |
L'Organisation des Nations Unies, elle aussi, a une tâche difficile, qui consiste à s'adapter aux nouvelles réalités et à ajuster en conséquence sa structure et ses activités. | UN | واﻷمم المتحدة لديها كذلك مهمة صعبة هي تكييف نفسها مع الوقائع الجديدة وتكييف هيكلها وأنشطتها تبعا لذلك. |
Le Comité, estimant que ces justifications sont insuffisantes, recommande d'ajuster le montant demandé au titre des autres dépenses de personnel. | UN | وتعتبر اللجنة هذه التبريرات غير كافية ولذا توصي بتعديل المبلغ المطلوب في إطار بند تكاليف الموظفين الأخرى. |
Les déséquilibres représentent également un problème majeur au sein de la zone euro, et l'incapacité à ajuster les taux de change rend ce problème particulièrement difficile à résoudre. | UN | وتمثل الاختلالات أيضا مشكلة رئيسية في منطقة اليورو، حيث إن عدم القدرة على ضبط أسعار الصرف جعل من الصعب جدا إيجاد حل لهذه المشكلة. |
Il convient d'ajuster en conséquence les dispositions applicables aux pays bénéficiaires qui ont déjà atteint le point de décision ou d'achèvement. | UN | وينبغي أن تعدل على هذا اﻷساس ترتيبات البلدان المؤهلة التي وصلت بالفعل إلى نقطة اتخاذ القرارات أو نقطة اﻹكمال. |
Il était entendu que le Président, en consultation avec le Vice-Président, pourrait ajuster la durée de la réunion en fonction de la charge de travail. | UN | ومن المفهوم أن الرئيس، بالتشاور مع نائب الرئيس ربما يعدل مدة الاجتماع ليتوافق مع متطلبات العمل. |
• Intégrer une perspective soucieuse d’équité entre les sexes dans les politiques étrangères et ajuster ces politiques en conséquence; | UN | ● إدخال منظور يراعي نوع الجنس كعنصر من صميم السياسات الخارجية، وتعديل السياسات وفقا لذلك؛ |
D'autre part, bon nombre de pays en développement insistent sur la nécessité d'ajuster la mesure des facteurs de variabilité et d'ouverture. | UN | ويصر العديد من البلدان النامية أيضا على إدخال تعديلات على التدابير المتعلقة بالتغيير والانفتاح. |
Toutefois, les obstacles à la mobilité de la main-d'oeuvre rendent particulièrement difficile la situation des travailleurs migrants et empêchent les disparités susmentionnées de s'ajuster et de se contrebalancer. | UN | غير أن العقبات التي تعترض حركة العمالة تجعل ظروف هجرة الأيدي العاملة قاسية بوجه خاص وتحول دون الظاهرتين المذكورتين أعلاه من أن تكيف إحداهما الأخرى وتعادلها. |
Au cours des trois mois qu'elle durera, on s'emploiera à ajuster et stabiliser le progiciel. | UN | وتتيح الفترة التجريبية ومدتها 90 يوما لأوموجا صقل النظام وتحقيق استقراره تمهيدا لنشره الكامل في بعثات حفظ السلام. |
Ces changements ont par ailleurs offert au Bureau du Conseiller spécial l'occasion d'ajuster la manière d'aborder la mission de bons offices et de s'adresser à de nouveaux interlocuteurs. | UN | وأتاحت تلك التغيرات أيضا فرصة لمكتب المستشار الخاص لضبط نهجه في المساعي الحميدة ومخاطبة محاورين جدد. |
Nous avons besoin d'une période de transition adéquate pour ajuster nos activités économiques et de production. | UN | ويجب أن تتوفر لنا فترة انتقالية كافية لتكييف أنشطتنا الاقتصادية والانتاجية. |
Il allait sans dire, cependant, qu'il faudrait ajuster dans une certaine mesure les propositions initiales qui seraient fondues en une solution nouvelle. | UN | لكنه من الطبيعي أن يعدّل إلى حد ما المقترحات الأصلية متمخضاً عن حلٍ جديد معدّل. |
Il est donc impératif de réexaminer en permanence ses contenus et de l'ajuster aux besoins. | UN | ومن ثم، فمن الضروري مراجعة هذه الاستراتيجية بصورة مستمرة وتعديلها لكي تتلاءم مع الاحتياجات. |
La Commission est par conséquent invitée à ajuster son ordre du jour afin de pouvoir examiner la partie pertinente du rapport des gouvernements sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre de chaque plan d’action. | UN | وبالتالي، فان اللجنة مدعوة الى أن تكيّف جدول أعمالها بحيث تتمكن من استعراض الجزء ذي الصلة من تقارير الحكومات عن التقدم المحرز في تنفيذ كل خطة عمل. |