M. Al Chibani n'a jamais été présenté devant un juge ou aucune autre autorité compétente. | UN | ولم يمثل السيد الشيباني قط أمام قاض أو أي سلطة مختصة أخرى. |
La mère de M. Al Chibani a pris un certain nombre de mesures pour connaître son sort et le lieu où il pourrait se trouver. | UN | وقد اتخذت والدة السيد الشيباني عدداً من التدابير للحصول على معلومات عن مصيره ومكان وجوده. |
La famille a appris que M. Al Chibani était dans un état de santé critique et qu'il avait été soumis à la torture. | UN | وعلمت عائلة السيد الشيباني أن حالته الصحية حرجة وأنه تعرض لأعمال تعذيب. |
M. Al Chibani aurait été conduit dans les locaux des forces de sécurité intérieure situés à proximité de la clinique An nahr Assinyi, à Benghazi, et détenu au secret. | UN | ويُزعم أن السيد الشيباني اقتيد إلى مكاتب قوى الأمن الداخلي التي تقع بالقرب من عيادة النهر الصناعي في بنغازي، حيث احتجز رهن الحبس الانفرادي. |
6. Selon la source, des détenus libérés de cette prison le 15 juillet 2007 ont fait état d'actes de torture commis sur la personne de M. Al Chibani dès son arrestation. | UN | 6- وذكر المصدر أن المحتجزين المفرج عنهم من ذلك السجن في 15 تموز/يوليه 2007 شهدوا بأعمال التعذيب المزعومة التي تعرض لها السيد الشيباني منذ لحظة اعتقاله. |
Ce n'est qu'en mai 2008 que les services de sécurité intérieure ont reconnu qu'ils détenaient M. Al Chibani à la prison d'Assaka et que sa famille pouvait lui rendre visite. | UN | ولم تعترف قوى الأمن الداخلي إلا في شهر أيار/مايو 2008 بأنها تحتجز السيد الشيباني في سجن السكة وأنه يمكن لعائلته زيارته. |
D'après les informations reçues, la famille de M. Al Chibani a appris qu'il aurait été soumis à la torture après son arrestation, qu'aucune procédure judiciaire n'avait été engagée et qu'aucun acte d'accusation n'avait été officiellement dressé. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فقد أُبلغت عائلة السيد الشيباني بمزاعم تعرضه لأعمال تعذيب عقب إلقاء القبض عليه، وأنه لم تحرك أية دعاوى قانونية ولم توجه له أية تهم رسمية. |
10. La source affirme que M. Al Chibani n'a pas bénéficié de ces garanties juridiques. | UN | 10- وينازع المصدر بأنه لم تخول للسيد الشيباني ضمانات قانونية من هذا القبيل. |
D'après les informations reçues, à ce jour, M. Al Chibani n'a pas été traduit devant un juge et il n'a bénéficié d'aucune aide juridictionnelle ni d'un procès équitable. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة حتى الآن، لم يمثل السيد الشيباني أمام أي قاض كما لم يستفد من أية مساعدة قانونية أو محاكمة عادلة. |
15. En substance, M. Al Chibani a été privé du droit de contester la légalité de son arrestation et de sa détention. | UN | 15- وقد حرم السيد الشيباني فعلاً من حقه في الطعن في قانونية اعتقاله واحتجازه. |
M. Al Chibani n'a pas eu accès à un avocat ou à une aide juridictionnelle, et a été tenu au secret pendant de longues périodes au cours de sa détention. | UN | ولم تكن للسيد الشيباني إمكانية للاستعانة بمحام أو الحصول على المساعدة القانونية، وظل رهن الحبس الانفرادي لفترات طويلة من احتجازه. |
En conséquence, le Groupe de travail estime que la détention de M. Al Chibani est arbitraire et relève des catégories I et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | وبالتالي، يعتبر الفريق العامل احتجاز السيد الشيباني احتجازاً تعسفياً يندرج ضمن الفئتين الأولى والثالثة من الفئات المنطبقة على النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Concernant: Imed Al Chibani (ci-après M. Al Chibani) | UN | بشأن: عماد الشيباني |
4. La source a indiqué au Groupe de travail sur la détention arbitraire que M. Al Chibani, né en 1978 à Benghazi, réside habituellement dans le quartier d'Ard Azwaw à Benghazi. | UN | 4- أبلغ المصدر الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي أن السيد الشيباني المولود عام 1978 في بنغازي يقيم عادة في أرض أزواوه، بنغازي. |
5. D'après les informations reçues, dans la matinée du 10 juillet 2007, M. Al Chibani a été arrêté près de son domicile par des agents en civil des services de sécurité intérieure (Al Amn Addakhili). | UN | 5- ووفقاً للمعلومات الواردة، فقد اعتقل السيد الشيباني صباح 10 تموز/يوليه 2007 قرب مقر إقامته على يد عناصر من الأمن الداخلي ترتدي الزي المدني. |
La source fait savoir que M. Al Chibani aurait déjà été victime de disparition forcée; il avait été emmené par les forces de sécurité intérieure le 5 décembre 2005 et aurait été torturé et maintenu au secret pendant dix mois avant d'être libéré le 14 octobre 2006. | UN | وذكر المصدر أنه يُزعم أن السيد الشيباني سبق وكان ضحية للاختفاء القسري؛ وأن قوى الأمن الداخلي أخذته في 5 كانون الأول/ديسمبر 2005، ويُذكر أنه تعرض للتعذيب والحبس الانفرادي لفترة 10 أشهر قبل أن يطلق سراحه في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
8. Le 28 mai 2008, la famille de M. Al Chibani a pu lui rendre visite pour la première fois et a constaté que son état de santé s'était gravement dégradé. | UN | 8- وفي 28 أيار/مايو 2008، تمكنت أسرة السيد الشيباني من زيارته للمرة الأولى، وأشارت إلى أن حالته الصحية تدهورت تدهوراً خطيراً. |
18. Les considérations qui précèdent s'appliquent également à la détention de M. Al Chibani du 5 décembre 2005 au 14 octobre 2006. | UN | 18- وتنطبق الاعتبارات السالفة الذكر أيضاً على احتجاز السيد الشيباني في الفترة الممتدة بين 5 كانون الأول/ديسمبر 2005 و14 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
M. Imed Al Chibani | UN | السيد عماد الشيباني |
14. La source a également indiqué que M. Al Chibani, qui faisait l'objet de l'avis no 6/2011 (Libye), avait été libéré le 15 septembre 2011. | UN | 14- وأفاد المصدر أيضاً بأن السيد الشيباني الذي كان موضوع الرأي رقم 6/2011 (ليبيا) قد أُفرج عنه في 15 أيلول/سبتمبر 2011. |