L'auteur affirme que, pendant cette période, M. Al-Rabassi n'a pas été autorisé à établir le moindre contact avec sa famille ou avec le monde extérieur. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن السيد الرباسي مُنع خلال هذه الفترة من إجراء أي اتصال بأسرته أو بالعالم الخارجي. |
Le fait que M. Al-Rabassi a été jugé par une juridiction d'exception démontre que les autorités libyennes ont estimé que son affaire était de nature politique. | UN | وإن محاكمة السيد الرباسي أمام محكمة خاصة تبين أن السلطات الليبية تعتبر هذه القضية سياسية الطابع. |
M. Al-Rabassi n'a été informé officiellement des accusations portées contre lui que six mois plus tard. | UN | ولم يبلغ السيد الرباسي رسمياً بالتهم الموجهة إليه إلا بعد ستة أشهر. |
M. Al-Rabassi ne fait que solliciter l'assistance du journal pour la publication d'un livre. | UN | ولم يسْع السيد الرباسي إلا لالتماس مساعدة الصحيفة على نشر كتاب. |
De plus, durant les périodes où il a été soumis à la disparition forcée, M. Al-Rabassi s'est trouvé dans une position où il lui était de fait impossible d'exercer un quelconque recours contre la violation de ses droits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وخلال الفترة التي تعرض فيها السيد الرباسي للاختفاء القسري كان يمر بوضع يستحيل فيه عليه، بحكم الأمر الواقع، أن يلتمس أي سبيل من سُبُل الانتصاف من أي نوع عن انتهاك حقوقه. |
5. Le 10 avril 2014, l'auteur a informé le Comité que M. Al-Rabassi avait été libéré de prison le 8 mars 2010. | UN | ٥- في 10 نيسان/أبريل 2014، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بالإفراج عن السيد الرباسي من السجن في 8 آذار/مارس 2010. |
Au cours de toute cette période, M. Al-Rabassi a été soumis à la torture, à des mauvais traitements et à des conditions de détention inhumaines, puisqu'il a notamment été détenu dans une cellule d'isolement qu'il n'a jamais été autorisé à quitter. | UN | وأثناء تلك الفترة، تعرض السيد الرباسي للتعذيب وسوء المعاملة والاحتجاز في ظروف لا إنسانية، تضمنت احتجازه في زنزانة انفرادية لم يسمح له بمغادرتها إطلاقاً. |
2.5 Pendant deux ans (2006-2007) et sans qu'il ne lui ait été donné aucune explication, la famille de M. Al-Rabassi n'a pas été autorisée à lui rendre visite en prison. | UN | 2-5 ولمدة سنتين، 2006-2007، ودون أي تفسير، مُنعت أسرة السيد الرباسي من زيارته في السجن. |
Le Groupe de travail a déploré l'absence de coopération de l'État partie; il a conclu que la privation de liberté de M. Al-Rabassi était arbitraire et a demandé à l'État partie de remédier à la situation, de manière à la rendre conforme aux dispositions du Pacte. | UN | وبعد أن أعرب الفريق العامل عن أسفه لعدم تعاون الدولة الطرف، خلص إلى أن حرمان السيد الرباسي من حريته تعسفي، وطلب إلى الدولة الطرف تدارك هذا الوضع بما يتفق مع أحكام العهد. |
2.8 En dépit de ce qui précède, l'auteur et sa famille ont contesté la légalité de la détention de M. Al-Rabassi par d'autres voies, non judiciaires. | UN | 2-8 وبغض النظر عما تقدم، جرّب صاحب البلاغ وأسرته قنوات غير قضائية للطعن في شرعية احتجاز السيد الرباسي. |
3.7 L'État partie a violé le droit de M. Al-Rabassi à un procès équitable. | UN | 3-7 وانتهكت الدولة الطرف حق السيد الرباسي في محاكمة عادلة. |
Ainsi que le démontrent clairement l'absence de démarcation entre les pouvoirs exécutif et judiciaire dans le système judiciaire libyen et les ingérences politiques flagrantes dans les décisions de justice, le tribunal qui a jugé M. Al-Rabassi ne pouvait satisfaire à l'exigence d'indépendance que consacre le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهذا الافتقار إلى التمييز بين السلطتين التنفيذية والقضائية وفي نظام المحاكم الليبية بشكل عام، فضلاً عن الممارسة المتمثلة في التدخل السياسي الواضح في الأحكام، يشيران بوضوح إلى أن المحكمة التي حاكمت السيد الرباسي لم تستوف شرط الاستقلالية المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
7.3 Le Comité note que M. Al-Rabassi a été arrêté par des agents de la sécurité intérieure le 3 janvier 2003 et détenu dans un lieu tenu secret, sans possibilité de communication avec le monde extérieur pendant environ six mois. | UN | 7-3 وتلاحظ اللجنة أن السيد الرباسي أوقف من جانب رجال الأمن الداخلي في 3 كانون الثاني/يناير 2003، واحتُجز في موقع لم يكشف عنه، وحُرم من إمكانية الاتصال بالعالم الخارجي لنحو ستة أشهر. |
Le Comité estime par conséquent que, durant les périodes où il a disparu, M. Al-Rabassi a été soustrait à la protection de la loi en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أنه خلال الفترات التي كان فيها السيد الرباسي مختفياً، حرم من حماية القانون، انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
Communication présentée par: Mufteh Younis Muftah Al-Rabassi (représenté par l'organisation des droits de l'homme Al-Karama) | UN | المقدم من: مفتاح يونس مفتاح الرباسي (تمثله منظمة الكرامة لحقوق الإنسان) |
Au nom de: Abdenacer Younes Meftah Al-Rabassi (frère de l'auteur) et l'auteur | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: عبد الناصر يونس مفتاح الرباسي (شقيق صاحب البلاغ) وصاحب البلاغ |
2.4 À aucun moment lors de sa détention au secret ou de la procédure devant le Tribunal populaire M. Al-Rabassi n'a été autorisé à communiquer avec un avocat. | UN | 2-4 ولم يسمح للسيد الرباسي بالاتصال بمحام في أي مرحلة من مراحل احتجازه في الحبس الانفرادي أو أثناء الإجراءات أمام المحكمة. |
2.6 Le cas de M. Al-Rabassi a été porté à l'attention du Groupe de travail sur la détention arbitraire, qui, le 30 août 2005, a rendu l'avis no 27/2005. | UN | 2-6 وعُرضت قضية السيد الرباسي على الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي الذي أصدر في 30 آب/أغسطس 2005 الرأي رقم 27/2005. |
3.5 M. Al-Rabassi a été privé de la possibilité de contester la légalité de sa détention en justice et n'a pu communiquer ni avec un avocat, ni avec un membre de sa famille ou une autre personne, qui aurait pu engager en son nom une procédure judiciaire. | UN | 3-5 وحُرم السيد الرباسي من إمكانية الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة، ولم يتصل بمحام أو بأسرته أو بأي شخص آخر يمكن أن يبادر إلى اتخاذ إجراء قانوني بالنيابة عنه. |
3.6 Ayant été soumis à la torture ainsi qu'à des traitements cruels, inhumains et dégradants pendant sa détention en violation de l'article 7 du Pacte, M. Al-Rabassi n'a manifestement pas été traité avec humanité et avec le respect de sa dignité. | UN | 3-6 وبما أن السيد الرباسي تعرض للتعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، مما يشكل انتهاكاً للمادة 7، بينما كان في السجن، من الواضح أنه لم يعامل معاملة إنسانية تصون كرامته. |