19. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique ; | UN | 19 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر أصحاب المصلحة ذوي الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها حاليا أفريقيا بأسرها؛ |
15. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique ; | UN | 15 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية ذات الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها أفريقيا بأسرها حاليا؛ |
Les émeutes alimentaires qui ont éclaté dans plusieurs pays au début de 2008 ont mis en évidence la fragilité des moyens d'existence de ceux qui se trouvent au bas de l'échelle. | UN | وقد كشفت أعمال الشغب بسبب نقص الغذاء التي اندلعت في عدد من البلدان في أوائل عام 2008 عن هشاشة سبل كسب العيش الاقتصادية لأولئك الذين يوجدون في قاع سلم التنمية. |
Néanmoins, les rations alimentaires, qui étaient en quantités restreintes, ont été réduites de moitié. | UN | بيد أن الحصص الغذائية التي كان هناك نقص في توريدها قد خُفﱢضت بالنصف. |
Un autre problème lié à l'absence d'incitations financières pour les petits producteurs, en particulier lorsqu'il existe un contrôle des prix sur les produits alimentaires qui en diminue le revenu potentiel net. | UN | وثمة مسألة أخرى ترتبط بعدم وجود حوافز سعرية مقدمة إلى صغار المنتجين، لا سيما لدى وجود قيود على أسعار المنتجات الغذائية التي تخفض إمكانية تحقيق عائد صاف من ورائها. |
La suppression des subventions à l'agriculture se répercutera sur les prix des produits alimentaires qui devraient s'accroître en moyenne de 5 %, voire de 10 % pour les céréales. | UN | كما أن الحد من اﻹعانات المالية الخاصة بالزراعة سيؤثر على أسعار المنتجات الغذائية التي من المحتمل أن ترتفع في المتوسط بنسبة ٥ في المائة، والى نسبة ١٠ في المائة بالنسبة للحبوب. |
Cependant, l'Union européenne avait allongé la liste des produits alimentaires qui pouvaient être traités au fluorure de sulfuryle. | UN | وأفاد السيد البصري بأن الاتحاد الأوروبي أجرى إضافات على قائمة الأغذية التي يمكن معالجتها بفلوريد السلفوريل. |
Ces programmes, de même que la création de banques alimentaires qui gèrent les dons, permettent de lutter contre le gaspillage de nourriture. | UN | ويحارَب تبديد الغذاء والإسراف فيه عن طريق برامج التثقيف الغذائي والتغذوي، وكذلك عن طريق إنشاء بنوك الغذاء التي تتولى مسؤولية الحفاظ على كميات المواد الغذائية الممنوحة وإدارتها. |
19. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique; | UN | 19 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية ذات الصلة دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها حاليا أفريقيا بأسرها؛ |
15. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires intéressés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique; | UN | " 15 - تطلب إلى الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات المعنية المختصة مساندة الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها أفريقيا حاليا؛ |
Le projet de résolution contient plusieurs éléments nouveaux et souligne notamment la nécessité de s'attaquer aux problèmes auxquels sont confrontées les populations autochtones, l'impact des catastrophes et des fléaux naturels et la nécessité d'appuyer les efforts déployés au plan national pour faire face rapidement aux crises alimentaires qui sévissent actuellement dans toute l'Afrique. | UN | وقال إن مشروع القرار المنقح يتضمن عناصر جديدة عديدة مثل ضرورة مواجهة المشاكل التي تجابه الشعوب الأصلية، وأثر الكوارث والمحن الطبيعية، والحاجة إلى مساندة الجهود الوطنية الرامية إلى توفير استجابة سريعة لأزمات الغذاء التي تلم حاليا بكافة أنحاء أفريقيا. |
Les Ministres se sont déclarés vivement préoccupés par la forte instabilité des cours mondiaux des produits alimentaires, qui porte directement atteinte au droit fondamental à l'alimentation. | UN | 540- أعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء التقلّبات الحادة في أسعار الغذاء التي تمثِّل تحدّياً مباشراً للحق في الغذاء وهو حق أساسي من حقوق الإنسان. |
Grâce à son nouveau Centre africain des politiques climatiques, la CEA a continué d'encourager la génération et le partage de connaissances sur les perturbations environnementales et les crises alimentaires, qui touchent les citoyens, les entreprises et l'ensemble de la communauté. | UN | وتواصل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، من خلال المركز الأفريقي للسياسات المناخية الذي أنشئ مؤخَّراً، مسعى مناصرة إنتاج وتبادل المعارف بشأن الإجهاد البيئي وأزمات الغذاء التي يتأثر بها المواطنون والأوساط التجارية والمجتمع بوجه عام. |
25. Demande aux États Membres, au système des Nations Unies et aux autres partenaires concernés d'appuyer les efforts nationaux visant à faire face rapidement aux crises alimentaires qui frappent actuellement l'Afrique et se déclare profondément préoccupée par le fait qu'un déficit de financement a contraint le Programme alimentaire mondial à réduire ses opérations dans différentes régions, notamment l'Afrique australe; | UN | " 25 - تهيب بالدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الأطراف المعنية دعم الجهود الوطنية الرامية إلى التصدي على وجه السرعة لأزمات الغذاء التي تشهدها حاليا أفريقيا بأسرها، وتعرب عن بالغ قلقها لأن نقص التمويل يجبر برنامج الأغذية العالمي على خفض عملياته في مختلف المناطق، بما فيها الجنوب الأفريقي؛ |
Le Programme alimentaire mondial, premier organisme à avoir réagi après le passage de l’ouragan Mitch, en fournissant une aide d’urgence massive, a également concentré ses efforts sur les programmes alimentaires qui favorisent la participation de la collectivité, l’emploi et la bonne gouvernance, faisant ainsi le lien entre l’aide d’urgence et le développement à plus long terme. | UN | وإضافة إلى كونه أول منظمة تبذل جهودا كبيرة من أجل توفير اﻹغاثة الطارئة ردا على إعصار ميتش، ركز برنامج اﻷغذية العالمي أيضا على البرامج الغذائية التي تشجع مشاركة المجتمعات المحلية، وتنهض بالعمالة وبالحكم السديد، بما يسد الفجوة ما بين المعونة الطارئة والتنمية اﻷطول أجلا. |
Outre leur fournir des semences alimentaires qui leur permettraient ultérieurement de satisfaire leur consommation immédiate, le Comité s'emploie à renforcer leurs compétences par des stages de formation et leur offre des services d'épargne et de crédit qui les aideraient à s'en sortir. | UN | وتقترن المساعدة الغوثية بالحبوب الغذائية التي تلبي احتياجاتهن الاستهلاكية الأساسية، بالتدريب على المهارات والخدمات الادخارية والائتمانية لبناء قدراتهن التنموية. |
L'expansion des exportations de certains articles alimentaires qui comptent parmi les produits agricoles les plus dynamiques a servi les résultats commerciaux du Brésil, du Kenya, de la Chine et de la Thaïlande. | UN | وقد ساعد توسع الصادرات من بعض المنتجات الغذائية التي تندرج ضمن أكثر المنتجات الزراعية دينامية على تحسين الأداء التجاري لكل من البرازيل وكينيا والصين وتايلند. |
Cela s'explique par leurs habitudes alimentaires qui font la part trop belle aux produits de la mer. | UN | ويكمن السبب في ذلك في الممارسات الغذائية التي يتّبعها الملديفيون والذين تتمحور أنماطهم الحياتية حول الأغذية البحرية وثمار البحر. |
74. Le Gouvernement vénézuélien a institutionnalisé l'appui aux familles pauvres en octroyant des bourses d'études et des aides alimentaires qui permettent de maintenir les enfants à l'école, autrement dit de garantir leur droit à l'enseignement primaire. | UN | ٧٤ - واستطردت قائلة إن حكومة فنزويلا وضعت الدعم الذي يقدم إلى اﻷسر الفقيرة ضمن إطار مؤسسي، من خلال إعطاء المنح الدراسية والمساعدات الغذائية التي تسمح بإبقاء اﻷطفال في المدرسة، أي بضمان حقهم في التعليم الابتدائي. |
55. Les biens de consommation doivent faire l'objet d'un traitement adéquat car les denrées alimentaires qui sont commercialisées dans les rues sont exposées à un grand risque bactériologique n'étant pas mises à l'abri de la poussière et des bactéries. | UN | 55- ينبغي تداول المواد الاستهلاكية بصورة ملائمة لأن المواد الغذائية التي تُباع في الشارع تكون معرضة لمخاطر التلوث البكتيري الشديد بسبب عدم حمايتها من الغبار والبكتيريا. |
Plusieurs délégations ont parlé de la rareté des denrées alimentaires et ont déploré des pénuries alimentaires qui se profilent. | UN | وتحدثت وفود كثيرة عن قلة الأغذية وأعربت عن أسفها لحالات النقص الأخرى في الأغذية التي تلوح في الأفق. |
Mais les graves pénuries alimentaires qui touchent certains pays d'Afrique australe, assorties de tensions politiques, sont très inquiétantes. | UN | إلا أن النقص الحاد في الأغذية الذي عانى منه بعض أجزاء أفريقيا الجنوبية، علاوة على التوتر السياسي، ولّدا قلقا مستمرا. |