Quelque 309 000 deutsche marks ont été consacrés aux besoins et à l'appareillage médicaux, 200 000 à l'alimentation des enfants et 280 000 au financement de véhicules de transport. | UN | وقد أنفق حوالي ٠٠٠ ٣٠٩ مارك ألماني على المعونة واﻷجهزة الطبية، و٠٠٠ ٢٠٠ مارك ألماني على تغذية اﻷطفال و٠٠٠ ٢٨٠ مارك ألماني على تمويل مركبات النقل. |
Il convient de noter de surcroît que les commissariats de police et les brigades de gendarmerie se heurtent au problème de l'alimentation des personnes gardées à vue. | UN | وبالإضافة إلى هذه الصعوبات، ينبغي الإشارة إلى أن مراكز الشرطة والدرك تعاني من مشاكل في تغذية الأشخاص الموقوفين. |
Les progrès dans le domaine de l'alimentation des nourrissons et des jeunes enfants ont toutefois été modestes. | UN | غير أن التقدم الذي تحقق في مجال تغذية الرضع وصغار الأطفال يعد متواضعا. |
Elle stimule et soutient la recherche portant sur tous les aspects de la lactation et de l'alimentation des nourrissons. | UN | وتعمل على تحفيز الأبحاث في جميع نواحي الرضاعة وتغذية الرضع وتدعمها. |
On s'occupe par ailleurs de remettre en état les équipements sanitaires locaux, en fournissant notamment des vivres et des ustensiles de cuisine pour l'alimentation des patients hospitalisés. | UN | ويجري العمل أيضا في تعمير الهياكل اﻷساسية الصحية المحلية، بما في ذلك تقديم الغذاء وأواني الطبخ لتغذية نزلاء المستشفيات. |
Le Comité rappelle que les services de conseils destinés aux mères atteintes par le VIH doivent porter, entre autres, sur les risques et les avantages des différents modes d'alimentation des nourrissons et les aider à choisir celui qui est le mieux adapté à leur cas. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بأن المشورة التي تسدى للأمهات الحاملات للفيروس ينبغي أن تشمل معلومات عن مخاطر وفوائد خيارات الرضاعة المختلفة وإرشادات لاختيار أنسبها لحالتهن. |
Ces aides sont versées à condition que les enfants aillent à l'école et que les parents assistent à des cours sur l'alimentation des enfants. | UN | والشرط هو أن يذهب الأطفال للمدرسة وأن يحضر الآباء برامج بشأن تغذية الأطفال. |
Recharge alimentation des eaux souterraines par infiltration des précipitations et des eaux de surface jusqu'à la nappe Eaux de surface | UN | التغذية: تغذية المياه الجوفية من ترشح سفلي ناتج عن هبوط الأمطار أو المياه السطحية على منسوب المياه |
- Amélioration de l'alimentation des enfants, et élimination des carences en micronutriments; | UN | - تحسين تغذية الطفل والقضاء على أوجه النقص في المغذيات الدقيقة؛ |
Il est urgent de poursuivre les recherches sur la transmission du VIH et l'allaitement au sein exclusif, ainsi que sur les solutions de rechange pour l'alimentation des nourrissons. | UN | ويلزم على وجه السرعة إجراء مزيد من الأبحاث عن انتقال فيروس نقص المناعة البشرية والاقتصار على الرضاعة الطبيعية، وعن جدوى الخيارات المختلفة في تغذية الرضع. |
Il est prié d'approuver un projet de décision sur l'alimentation des nourrissons et des jeunes enfants. | UN | والمطلوب من المجلس التنفيذي الموافقة على مشروع مقرر بشأن تغذية الرضع والأطفال الصغار. |
Il n'existe pas en Azerbaïdjan des personnes ou des groupes qui limitent l'alimentation des femmes enceintes de manière à nuire à leur santé. | UN | ولا توجد بأذربيجان أشخاص أو مجموعات تحد من تغذية النساء الحوامل على نحو يضير بصحتهن. |
En améliorant les pratiques d'alimentation des nourrissons et des enfants, afin de prévenir la malnutrition; | UN | :: تحسين ممارسات تغذية الرُضّع والأطفال لتجنب سوء التغذية؛ |
:: Résoudre le problème de la répartition inégale des vivres et du manque d'alimentation des femmes et des filles, sachant que ce sont essentiellement les femmes qui élèvent les enfants; | UN | :: تصحيح التوزيع غير المنصف للأغذية، ونقص تغذية النساء والفتيات نظرا لدور النساء الغالب في إنشاء الأسر |
Au sein de ces groupes, on organise l'alimentation des enfants, la préparation des devoirs, des jeux et du repos. | UN | وفي نطاق هذه المجموعات، يجري تنظيم تغذية الأطفال، وإعداد الواجبات والألعاب وأوقات الراحة. |
La solution de problèmes relatifs à l'anémie pendant la grossesse et à l'alimentation des femmes enceintes, etc.; | UN | :: معالجة المشاكل المتعلقة بفقر الدم خلال فترة الحمل، وتغذية النساء الحوامل، وما إلى ذلك؛ |
Il a également joué un rôle de premier plan dans la recherche de solutions pragmatiques aux problèmes liés au VIH et à l'alimentation des nourrissons. | UN | وقامت اليونيسيف بدور رئيسي في إيجاد وسائل عملية لمعالجة المعضلات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية وتغذية الرضع. |
La mise en œuvre de recommandations relatives à une Politique nationale d'alimentation des nourrissons sera facilitée; | UN | :: سيجري تيسير تنفيذ التوصيات المتعلقة بالسياسة الوطنية لتغذية الأطفال الرضع؛ |
Le Comité rappelle que les services de conseils destinés aux mères atteintes par le VIH doivent porter, entre autres, sur les risques et les avantages des différents modes d'alimentation des nourrissons et les aider à choisir celui qui est le mieux adapté à leur cas. | UN | ويتم تذكير الدول الأطراف بأن المشورة التي تسدى للأمهات الحاملات للفيروس ينبغي أن تشمل معلومات عن مخاطر وفوائد خيارات الرضاعة المختلفة وإرشادات لاختيار أنسبها لحالتهن. |
Point 5. Stratégie mondiale pour l'alimentation des nourrissons et des jeunes enfants. | UN | البند 5: الاستراتيجية العالمية المتعلقة بتغذية الرضع والأطفال الصغار |
Il est parvenu à créer un prototype du sérum, contrecarrant le processus d'alimentation des Wraith. | Open Subtitles | كان في النهاية قادر على خلق نموذج من المخدّر للتدخّل بعملية إطعام الريث. |
120. Pour l'année fiscale 2010, le budget alloué pour l'alimentation des détenus incarcérés dans les différents établissements du pays s'élève à 19 598 948 084 guaraníes. | UN | 120- تبلغ الميزانية المخصصة في السنة المالية 2010 لتوفير وجبات الطعام للأشخاص المحرومين من حريتهم في مختلف سجون البلد ما مجموعه 084 948 598 19 غوارانيا. |
L'alimentation des Tokélaouans a visiblement changé, les plats traditionnels étant délaissés au profit de produits importés. | UN | ويلاحظ أن ثمة تحول من النظام الغذائي المحلي إلى استهلاك الأغذية المستوردة. |