Questions de procédure: Absence de fondement des allégations de violations | UN | المسائل الإجرائية: عدم كفاية الأدلة على الانتهاكات المزعومة |
A signaler aussi que la source dont émanaient les allégations de violations du droit à la vie à Uweina a répondu à la demande de renseignements complémentaires du Rapporteur spécial d'une manière qui renforce les inquiétudes précédemment exprimées. | UN | وتجدر الاشارة أيضاً إلى أن مصدر الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في عونية قد رد على طلب المقرر الخاص بتقديم معلومات اضافية، فكرر اﻹعراب عن أوجه القلق التي سبق اﻹعراب عنها. |
Responsable du Guichet des droits de l'homme, chargé du traitement des allégations de violations de droits de l'homme. | UN | ومسؤول عن مكتب حقوق الإنسان، مكلف بمعالجة ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان. |
Enquêtes sur les allégations de violations des accords de cessez-le-feu par les parties, le cas échéant | UN | التحقيق في ادعاءات انتهاك اتفاقات وقف إطلاق النار، من كلا الطرفين حسب الاقتضاء |
Il veille à l'examen, par les ministères compétents, des réclamations ou allégations de violations des droits de l'homme dont ils sont saisis. | UN | وتشرف على قيام الوزارات المختصة بالنظر في الشكاوى أو الادعاءات المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان المعروضة عليها. |
La conférence de paix de Bougainville est censée être le lieu d'un débat sur des questions liées aux droits de l'homme, y compris sur des allégations de violations de ces droits. | UN | من المتوقع أن يناقش مؤتمـــر السلـــم الخاص ببوغانفيل مسائل حقوق اﻹنســــان، بما فـــي ذلك الانتهاكات المزعومة. |
En conséquence, le Comité n'est pas compétent pour connaître des allégations de violations à l'égard du Canada et la communication est incompatible avec les dispositions de la Convention. | UN | وبالتالي، فإن اللجنة لا تملك اختصاص النظر في الانتهاكات المزعومة فيما يتصل بكندا وإن البلاغ يتعارض مع أحكام الاتفاقية. |
Ce n'est qu'après cela que le Comité examinera les autres allégations de violations de la Convention. | UN | وبعد هذه الاعتبارات فقط، ستستعرض اللجنة الانتهاكات المزعومة الأخرى للاتفاقية. |
Grâce à ce partenariat réussi, ces entités pourront non seulement traiter des allégations de violations des droits de l'homme mais également adopter, le cas échéant, des mesures appropriées pour mettre fin à ces violations. | UN | ومن خلال هذه الشراكة المثمرة، لن يكون بإمكان هذه الكيانات معالجة الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان فحسب، ولكن أيضا البدء، عند الاقتضاء، في اتخاذ التدابير المناسبة للتصدي لهذه الانتهاكات. |
181. Le Rapporteur spécial s'inquiète beaucoup de la persistance d'allégations de violations du droit à la vie en République islamique d'Iran. | UN | ١٨١- يلاحظ المقرر الخاص بقلق شديد استمرار الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في جمهوية ايران الاسلامية. |
La possibilité de créer des groupes d'experts chargés d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme a également été débattue. | UN | كما ناقش المشاركون مسألة إنشاء أفرقة خبراء مختصة في التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'organisation s'est également félicitée des appels lancés pour que les allégations de violations des droits de l'homme fassent l'objet d'enquêtes, de poursuites, et pour que les auteurs en soient traduits devant la justice. | UN | كما رحبت المنظمة بالمطالبة بضمان التحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان وملاحقة مرتكبيها ومحاكمتهم. |
Cela vaut aussi, dans certains cas, pour les commissions spéciales chargées d'enquêter sur des cas particuliers d'allégations de violations des droits de l'homme. | UN | وينطبق هذا أيضاً، في بعض الحالات، على اللجان الخاصة التي تشكل للتحقيق في حالات معينة من ادعاءات انتهاك حقوق الانسان. |
Responsable du Guichet des droits de l'homme, chargé du traitement des allégations de violations de droits de l'homme. | UN | مسؤول عن مكتب حقوق الإنسان مكلف بمعالجة ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial demande instamment au gouvernement d'effectuer des enquêtes exhaustives et impartiales sur toutes les allégations de violations du droit à la vie aux fins d'identifier les coupables et de les sanctionner et d'accorder des indemnités appropriées aux victimes. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على اجراء تحقيقات مستفيضة ونزيهة في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاك الحق في الحياة، بغية تحديد هوية أولئك المسؤولين ومعاقبتهم، ومنح الضحايا تعويضاً ملائماً. |
Compte tenu des allégations de violations mentionnées ci-dessus, il y a eu aussi violation de l'article 5. | UN | وبالنظر إلى مزاعم الانتهاكات السالفة الذكر، فقد انتُهكت أيضاً المادة 5. |
La source fait observer que le Gouvernement n'a pas tenu compte des allégations de violations graves du droit à une procédure régulière dans la présente affaire. | UN | 40- ويشير المصدر إلى أن الحكومة لم تتناول الادعاءات بوقوع انتهاكات خطيرة للأصول القانونية في هذه القضية. |
1974 Président de la Commission d'investigation et de conciliation de l'Organisation internationale du Travail (OIT) et du Conseil économique et social qui a procédé à plusieurs enquêtes pour établir la véracité d'allégations de violations de droits syndicaux et autres droits de l'homme | UN | ٤٧٩١ رئيس لجنة تقصي الحقائق والتوفيق التابعة لمنظمة العمل الدولية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وهي اللجنة التي أجرت تحقيقات في المزاعم المتعلقة بانتهاكات الحقوق النقابية وغيرها من حقوق اﻹنسان |
Les allégations de violations des droits de l'homme au Myanmar visent à discréditer le Gouvernement à des fins politiques. | UN | وتهدف مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان في ميانمار إلى تقويض مصداقية الحكومة لأغراض سياسية. |
8. Lors de sa visite, le Président a été informé de l'existence de plusieurs mécanismes bilatéraux et régionaux grâce auxquels on pourrait vérifier les allégations de violations des sanctions. | UN | ٨ - وأُبلغ الرئيس خلال زيارته بوجود عدد من اﻵليات الثنائية واﻹقليمية يمكن من خلالها تناول الادعاءات بانتهاك الجزاءات. |
Rapport de la Commission chargée d'établir les faits sur les allégations de violations des droits de l'homme commises par les groupes armés dans les États du Darfour | UN | لجنة تقصي الحقائق حول الادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بواسطة المجموعات المسلحة بولايات دارفور |
Depuis 2003, elle a envoyé six appels d'urgence concernant des allégations de violations commises lors de manifestations organisées par l'association WOZA. | UN | ومنذ عام 2003، وجهت ستة نداءات عاجلة تفيد بوقوع انتهاكات مزعومة خلال الاحتجاجات التي نظمتها منظمة صحوة نساء زمبابوي. |
À cet égard, le Rapporteur spécial note avec regret, et avec de plus en plus de frustration, qu'un grand nombre de gouvernements continuent d'ignorer les appels pressants qu'elle leur adresse dans certaines affaires individuelles et qu'ils ne répondent pas à ses demandes d'information concernant des allégations de violations du droit à la vie. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ المقررة الخاصة بأسف وإحباط متصاعد أن عددا كبيرا من الحكومات تواصل تجاهل نداءاتها العاجلة في الحالات الفردية وتخفق في الرد على رسائلها التي تطلب فيها معلومات بشأن ما يزعم من انتهاكات للحق في الحياة. |
Dans le cas de la Turquie, des allégations de violations du droit à la vie de personnes ayant porté plainte pour violations des droits de l'homme auprès de la Commission européenne des droits de l'homme ont été reçues. | UN | وفي حالة تركيا، وردت ادعاءات بانتهاك الحق في الحياة ﻷشخاص قدموا شكاوى بشأن انتهاكات لحقوق اﻹنسان إلى اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Capacité accrue du Conseil de sécurité de prendre des mesures en réaction aux allégations de violations de l'embargo sur les armes et des sanctions ciblées et de prendre à ce sujet des décisions mieux informées | UN | تعزيز قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات متابعة بشأن ما يُدّعى ارتكابه من انتهاكات واتخاذ قرارات أكثر استنارة في ما يخص حظر توريد الأسلحة والجزاءات الفردية المحددة الهدف |