Ceci indique une absence de volonté réelle de la part du Gouvernement d'enquêter sur les allégations faisant état de viols généralisés et de mettre fin à l'impunité pour ce crime. | UN | ويشير ذلك إلى افتقاد أي التزام جاد من جانب الحكومة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالاغتصاب على نطاق واسع ووضع نهاية لحالات الإفلات من العقاب على هذه الجريمة. |
Les allégations faisant état de pratiques répréhensibles et de corruption ont engendré une vive préoccupation en même temps qu'une mauvaise publicité dans certains des médias d'information. | UN | وأدت الادعاءات المتعلقة بسوء التصرف والفساد إلى مشاعر قلق عميق ونشر معلومات مسيئة للسمعة في بعض دوائر وسائط الإعلام. |
Comment les autorités ont—elles réagi aux allégations faisant état de telles pratiques ? | UN | وكيف تعاملت السلطات مع المزاعم المتعلقة بهذه المعاملة؟ |
d) Réunir des informations sur les activités illégales des individus visés au paragraphe 21 et autres allégations faisant état de violations de la présente résolution; | UN | (د) جمع أي معلومات تتصل بالأنشطة غير المشروعة التي يقوم بها الأفراد المشار إليهم في الفقرة 21 أدناه وبما قد يزعم من انتهاكات أخرى لهذا القرار؛ |
39. La Rapporteuse spéciale a pris note avec inquiétude des allégations faisant état de vente d'enfants dans le district de Nalgonda de la région d'Hyderabad. | UN | 39- تشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء الادعاءات التي تشير إلى بيع الأطفال في مقاطعة نالغوندا في حيدر أباد بالهند. |
Les allégations faisant état de violations de cette nature font automatiquement l'objet d'une enquête et leurs auteurs sont poursuivis conformément à la loi. | UN | أما الادعاءات بوقوع انتهاكات من هذا القبيل فيجري التحقيق فيها بصورة روتينية ويقدم مرتكبوها للمحاكمة بموجب القانون. |
Les allégations faisant état de tueries dans les zones situées près des camps, notamment Masisi et Rutshuru, ont été résumées ci-dessus. | UN | وقد أوجزت أعلاه الادعاءات المتعلقة بأعمال القتل التي جرت في الجهات القريبة من المخيمات، بما فيها ماسيسي ورتشورو. |
Mme Wedgwood demande à la délégation de commenter les allégations faisant état de l'appui apporté par le Gouvernement à ces actes illégaux. | UN | وطلبت من الوفد إلى التعليق على الادعاءات المتعلقة بدعم الحكومة للأعمال غير المشروعة. |
3. En outre, un Groupe des investigations avait été constitué pour examiner les allégations faisant état de fraudes, d'abus de pouvoir et d'irrégularités de gestion. | UN | ٣ - كذلك، انشئت وحدة للتحقيق لبحث الادعاءات المتعلقة بالغش وإساءة الاستعمال وسوء اﻹدارة. |
L'état d'urgence demeure dans d'importantes portions du territoire qui sont, de ce fait, difficilement accessibles à ceux qui désirent enquêter sur les allégations faisant état de violations des droits de l'homme. | UN | وما زالت حالة الطوارئ مفروضة على أجزاء كبيرة من البلد، بما ينتج عن ذلك من صعوبات في الوصول إليها من جانب اولئك الذين يرغبون في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Comment les autorités ont-elles réagi aux allégations faisant état de telles pratiques ? | UN | وكيف تعاملت السلطات مع المزاعم المتعلقة بهذه المعاملة؟ |
Par ailleurs, le Procureur a examiné des allégations faisant état de l'existence de réseaux internationaux qui viendraient en aide à des groupes armés commettant des crimes en Colombie. | UN | وناقش المدعي العام أيضا المزاعم المتعلقة بوجود شبكات دولية لدعم المجموعات المسلحة الإجرامية في كولومبيا. |
62. On doit se féliciter du mécanisme établi par le Gouvernement soudanais pour enquêter sur les allégations faisant état de cas d'esclavage. | UN | ٦٢ - وأعرب عن ترحيبه باﻵلية التي أنشأتها الحكومة السودانية للتحقيق في المزاعم المتعلقة بالرق. |
d) Réunir des informations sur les activités illégales des individus visés au paragraphe 21 et autres allégations faisant état de violations de la présente résolution; | UN | (د) جمع أي معلومات تتصل بالأنشطة غير المشروعة التي يقوم بها الأفراد المشار إليهم في الفقرة 21 أدناه وبما قد يزعم من انتهاكات أخرى لهذا القرار؛ |
Le Comité avait exprimé son inquiétude face au nombre considérable d'allégations faisant état de comportements racistes et xénophobes dans certains groupes de la population, en particulier parmi les jeunes, et il avait recommandé à la Finlande de continuer à surveiller toutes les tendances qui pourraient engendrer des comportements racistes et xénophobes et à combattre leurs conséquences négatives. | UN | وكانت اللجنة أيضاً قد أعربت عن قلقها إزاء العدد المرتفع من الادعاءات التي تشير إلى وجود مواقف تنم عن العنصرية وكره الأجانب في بعض الشرائح السكانية، وبخاصة في صفوف الشباب، فأوصت بأن تواصل فنلندا رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تثير سلوكاً ينم عن العنصرية وكره الأجانب ومكافحة نتائجها السلبية. |
J'encourage vivement le Gouvernement iraquien à mener rapidement des enquêtes sur les allégations faisant état de violations des droits de l'homme, de manière transparente. | UN | وإني أشجع بقوة حكومة العراق على إجراء تحقيقات فورا وبصورة شفافة في الادعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Toutefois, s'agissant de transmettre des allégations faisant état de tortures, il ne traite qu'avec les gouvernements, en tant qu'autorités liées par le régime de protection juridique international des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، لدى احالة الادعاءات بارتكاب التعذيب فإنه يتعامل مع الحكومات على وجه الحصر، باعتباره السلطات الملزمة بإعمال النظام الخاص بتوفير الحماية القانونية الدولية لحقوق اﻹنسان. |
b) Des allégations faisant état de fouilles à nu abusives, notamment dans les locaux du Département de l'immigration et du Département des services pénitentiaires; | UN | (ب) الادعاءات بشأن التفتيش المُعرّي المتسم بالتعسّف بما في ذلك في مرافق إدارة شؤون الهجرة وإدارة الخدمات الإصلاحية؛ |
18) Le Comité prend note de la promulgation de plusieurs textes de loi pertinents et relève que l'État partie a mis en place en tout 31 dortoirs pour femmes mais il est gravement préoccupé par les nombreuses allégations faisant état de viols, d'agressions sexuelles et de tortures contre des femmes détenues commis par des policiers, des militaires et des agents ou membres du personnel pénitentiaire. | UN | (18) إن اللجنة إذ تلاحظ أن الدولة الطرف سنت عدداً من القوانين وأنشأت ما مجموعه 31 وحدة مبيت للنساء، فإنها تعرب عن قلقها البالغ إزاء عدد من الادعاءات بحالات اغتصاب واعتداءات جنسية وتعذيب ارتكبها أفراد ومسؤولو الشرطة والجيش والسجون ضد النساء. |
c) Des allégations faisant état de violences régulières dans un pays donné; | UN | (ج) ادعاءات بوجود نمط من الانتهاكات في بلد معين؛ |
H. allégations faisant état de charniers 24 10 | UN | حاء - ادعاءات تتعلق بوجود مقابر جماعية 24 12 |
Les États Membres qui fournissent des contingents pour les opérations de maintien de la paix devraient non seulement respecter un code de conduite mais aussi enquêter sur toutes les allégations faisant état de telles violations et poursuivre les responsables. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء التي تساهم بجنود في عمليات حفظ السلام ليس فقط الالتزام بمدونة سلوك، وإنما أيضا التحقيق في جميع الادعاءات القائلة بوقوع انتهاكات من هذا القبيل ومقاضاة المسؤولين عنها. |
Rapports d'enquête établissant le bien-fondé d'allégations faisant état de comportements répréhensibles ont été traités et transmis aux autorités compétentes pour qu'elles prennent les mesures disciplinaires qui s'imposent. | UN | تقريراً من تقارير التحقيق التي تثبت الادعاءات بسوء السلوك تم تجهيزها وإحالتها لاتخاذ إجراءات تأديبية |
Le Comité accuse réception des rapports i) de la commission judiciaire indépendante qui a enquêté sur les événements survenus à Juba en 1992 et ii) des rapports du Conseil consultatif pour les droits de l’homme sur des allégations faisant état de pratiques d’esclavage dans le sud du Kordofan ainsi que de disparitions. | UN | وتقر اللجنة باستلام التقارير المقدمة من `١` اللجنة القضائية المستقلة التي حققت في اﻷحداث التي دارت في جوبا في عام ٢٩٩١؛ `٢` تقارير المجلس الاستشاري المعني بحقوق اﻹنسان عن الادعاءات بوجود الرق في كردفان الجنوبية وبحدوث حالات اختفاء. |