La Rapporteuse spéciale a appelé l'attention du Gouvernement sur des allégations précises selon lesquelles Bajram Kelmendi, avocat de Pristina, et ses deux fils auraient été assassinés dans des circonstances qui donnent à penser que les trois hommes ont été victimes d'une exécution sommaire. | UN | ووجهت المقررة الخاصة انتباه الحكومة إلى ادعاءات محددة بأن بيرم كلمندي وهو محام من برشتينا وولديه قد قتلوا في ظروف تبين أن ثلاثتهم أعدموا بلا محاكمة. |
Ils se sont engagés à communiquer au Président le résultat des enquêtes en cours concernant des allégations précises et à fournir régulièrement des informations pertinentes au Comité des sanctions. | UN | كما تعهد كبار المسؤولين بتزويد الرئيس بنتائج التحقيقات الجارية في ادعاءات محددة ومداومة تزويد لجنة الجزاءات بالمعلومات ذات الصلة. |
Le requérant constate que l'État partie ne répond pas à ses allégations précises de détention de plus d'un mois en 1987, de 56 jours en 1991 et de 18 jours en 1995. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لا ترد على ادعاءات محددة تتعلق باحتجازه لفترة أكثر من شهر عام 1987، و56 يوماً عام 1991 و18 يوماً عام 1995. |
L'État partie n'a pas réfuté ces allégations précises. | UN | ولم تدحض الدولة الطرف هذه الادعاءات المحددة. |
En outre, ces faiblesses avaient facilité la formulation d'allégations précises de double facturation. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت أوجه الضعف إلى إثارة الادعاءات المحددة المتعلقة بالتحميل المزدوج للمانحين. |
Il ne contient aucune opinion, vue ou suggestion émanant du Haut-Commissariat aux droits de l'homme (HCDH), ni aucun jugement ou décision concernant des allégations précises. | UN | ولا يتضمن أية آراء أو وجهات نظر أو اقتراحات من جانب المفوضية السامية لحقوق الإنسان، كما أنه لا يتضمن أي حكمٍ أو قرار بشأن ادعاءات محددة. |
7.3 En ce qui concerne les conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort de la prison du district de St. Catherine, le Comité note que l'auteur a avancé des allégations précises au sujet de ses conditions de détention déplorables. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بظروف السجن في قسم المحكوم عليهم بالإعدام في سجن مقاطعة سانت كاترين، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قدم ادعاءات محددة بشأن ظروف سجنه المؤسفة. |
3. Il ne s'agissait pas au cours de cette visite d'enquêter sur des allégations précises concernant d'éventuelles violations des sanctions, étant donné que le Président n'avait ni le mandat ni la compétence voulus pour cela, et qu'il ne disposait pas de suffisamment de temps pour pouvoir entreprendre un travail d'analyse aussi détaillé. | UN | ٣ - ولم تكن الزيارة بمثابة تحقيق في ادعاءات محددة بانتهاك الجزاءات، إذ لم يكن لدى الرئيس الولاية أو الاختصاص اللازم لذلك، ولم يسمح له الوقت كذلك بإجراء تحليل مفصل من هذا القبيل. |
Malgré le fait que des allégations précises de violations récentes des droits de l'homme aient été portées à l'attention de son Représentant, le Secrétaire général a l'impression que nombre de ces violations a sensiblement diminué dans l'Ile depuis septembre dernier. | UN | وعلى الرغم من أنه قد تم توجيه نظر ممثل اﻷمين العام إلى ادعاءات محددة بحدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان في اﻵونة اﻷخيرة، يرى اﻷمين العام أن عدد انتهاكات حقوق اﻹنسان في الجزيرة قد تناقص بدرجة كبيرة منذ شهر أيلول/سبتمبر الماضي. |
L'Instance permanente relève qu'un grand nombre d'organisations autochtones assistent à ses sessions annuelles et à celles du Mécanisme d'experts, où des allégations précises de violations des droits de l'homme sont souvent faites. | UN | 6 - ويشير المنتدى الدائم إلى أن عدداً من منظمات الشعوب الأصلية يحضر الدورات السنوية للمنتدى الدائم وآلية الخبراء حيث تثار غالباً ادعاءات محددة تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Il convient de noter que certaines des allégations précises citées dans la plainte d'AD/03, concernant notamment les conditions de détention des Palestiniens pendant l'Opération à Gaza, font l'objet d'une enquête spéciale ouverte par le commandement et décrites dans le rapport de 2010. | UN | 57 - وجدير بالذكر، أن القيادة كانت قد فتحت تحقيقا خاصا بشأن بعض مما ورد في شكوى الشاهد AD/03 من ادعاءات محددة من بينها الادعاءات المتعلقة بظروف احتجاز الفلسطينيين في أثناء عملية غزة. |
6.4 En ce qui concerne la question des plaintes portées au titre des articles 7 et 9 du Pacte, le Comité relève que l'auteur a présenté des allégations précises sur la disparition de son fils et sur les mauvais traitements qu'il aurait subis. | UN | 6-4 وفيما يخص مسألة الادعاءات المقدمة بمقتضى المادتين 7 و9 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ قدمت ادعاءات محددة بشأن اختفاء ابنها وبشأن ضروب المعاملة السيئة التي قد يكون تعرض لها. |
< < Le conseil a formulé des allégations précises et détaillées concernant les conditions de détention inadéquates de l'auteur avant son procès et depuis sa condamnation et le fait qu'il n'ait pas bénéficié de soins médicaux. | UN | " المحامي قدم ادعاءات محددة ومفصلة فيما يتعلق بأوضاع الاحتجاز غير اللائقة لصاحب البلاغ قبل محاكمته ومنذ أن صدر حكم الإدانة بحقه، وبعدم حصوله على العلاج الطبي. |
Dans leurs rapports, les ONG font état de violations persistantes des droits de l'homme en Tchétchénie, soulignent la nécessité de créer une commission d'enquête nationale indépendante et rendent compte d'allégations précises de détention arbitraire de personnes, souvent au secret, de disparitions, de la torture, de pillage et d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وتشير المنظمات غير الحكومية في تقاريرها إلى انتهاكات حقوق الإنسان المستمرة في الشيشان وضرورة إنشاء لجنة تحقيق وطنية مستقلة، تتحدث كذلك عن ادعاءات محددة بالاحتجاز التعسفي، الذي كثيراً ما يكون انفرادياً، وعن حالات الاختفاء القسري والتعذيب والنهب وعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء. |
6.18 En l'absence d'allégations précises concernant chacun d'entre eux, le Comité ne saurait conclure que les auteurs ont été personnellement soumis à des traitements contraires à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10. | UN | 6-18 ولا يسع اللجنة أن تخلص إلى أن أصحاب البلاغ تعرضوا بصفة شخصية لمعاملة تشكل انتهاكاً للمادتين 7 و10 (الفقرة 1) في غياب ادعاءات محددة تتعلق بكل واحد من أصحاب البلاغ. |
6.21 En l'absence d'allégations précises concernant chacun d'entre eux, le Comité ne saurait conclure que les auteurs ont été personnellement soumis à des traitements contraires à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10. | UN | 6-21 ولا يسع اللجنة أن تخلص إلى أن أصحاب البلاغ تعرضوا بصفة شخصية لمعاملة تشكل انتهاكاً للمادتين 7 و10 (الفقرة 1) في غياب ادعاءات محددة تتعلق بكل واحد من أصحاب البلاغ. |
Le Comité prend note également de l'absence de commentaires de l'État partie quant aux allégations précises cidessus exposées pour l'année 1995. | UN | وتأخذ اللجنة علماً أيضاً بانعدام تعليقات الدولة الطرف بشأن الادعاءات المحددة المعروضة أعلاه لعام 1995. |
L'État partie n'a pas cherché à contester ces allégations précises. | UN | ولم تحاول الدولة الطرف دحض هذه الادعاءات المحددة. |
Toutefois, le fait que la Cour a rejeté ces allégations précises ne signifie pas qu'elle a examiné la question de l'équité du procès et ne modifie donc en rien la conclusion du Comité selon laquelle il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | غير أن رفض المحكمة لهذه الادعاءات المحددة لم يعالج نزاهة المحاكمة ككل، وبالتالي فهو لا يؤثر على النتيجة التي خلصت إليها اللجنة بأنه قد أُخِلَّ بأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
C'est dans ce contexte que l'Ouganda souhaiterait obtenir du Groupe d'experts des éléments de preuve concernant des allégations précises de violation de l'embargo sur les armes impliquant des citoyens ou des entreprises ougandais. | UN | وضمن هذا السياق، ستكون أوغندا مهتمة في أن تتبادل مع فريق الخبراء ما لديه من أدلة مدعومة بوقائع بشأن الادعاءات المحددة بقيام أوغنديين أو شركات أوغندية بانتهاك حظر الأسلحة. |
En l'absence de toute information de l'État partie qui contredirait les allégations précises de l'auteur et en l'absence de toute autre information utile dans le dossier, le Comité considère qu'il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | ونظراً لعدم ورود معلومات من الدولة الطرف تدحض الادعاءات المحددة لصاحب البلاغ وعدم وجود أي معلومات أخرى ذات صلة في الملف، فإن اللجنة ترى أنه يجب إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ ما تستحقه من اهتمام. |