ويكيبيديا

    "allégations selon lesquelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الادعاءات بأن
        
    • الادعاءات التي تفيد بأن
        
    • الادعاءات القائلة بأن
        
    • الادعاء بأن
        
    • الادعاءات التي مفادها
        
    • ادعاءات بأن
        
    • المزاعم بأن
        
    • ادعاءات تفيد بأن
        
    • المزاعم التي تفيد
        
    • المزاعم القائلة
        
    • المزاعم المتعلقة
        
    • الادعاء القائل
        
    • يدعى من
        
    • ادعاء أن
        
    • ادعاءات مفادها أن
        
    71. Cela dit, les allégations selon lesquelles des usines pakistanaises proposeraient des mines antipersonnel à la vente au Royaume-Uni sont pure invention. UN 71- وقال إن الادعاءات بأن المصانع الباكستانية تعرض للبيع ألغاماً مضادة للأفراد في المملكة المتحدة، هي مجرد تلفيقات.
    L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. UN وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس.
    L'enquête a porté sur des allégations selon lesquelles les FDI avaient détenu les personnes en question dans des conditions cruelles, inhumaines et dégradantes. UN وركز التحقيق على الادعاءات القائلة بأن جيش الدفاع الإسرائيلي كان قد احتجزت المعتقلين في ظروف قاسية ولا إنسانية ومهينة.
    Le Gouvernement réfute les allégations selon lesquelles M. Aliev est mort faute de soins médicaux. UN ودحضت الحكومة الادعاء بأن السيد ألييف قد توفي بسبب نقص العلاج الطبي.
    28. Lors de chacune de ses sessions, le Groupe de travail a réaffirmé que le travail forcé était une forme contemporaine d'esclavage, s'est déclaré préoccupé par les allégations selon lesquelles cette pratique n'avait pas disparu, et a décidé de continuer d'examiner cette question à sa prochaine session. UN 28- أكد الفريق العامل من جديد، في كل دورة من دوراته، أن السخرة هي شكل من أشكال الرق المعاصرة، وأعرب عن قلقه إزاء الادعاءات التي مفادها أنه لم يتم القضاء على هذه الممارسة بعد، وقرر مواصلة النظر في هذا البند في دورته القادمة.
    La demande d’inspection de la Syrie s’expliquait par les allégations selon lesquelles les Forces de défense israéliennes avaient renforcé leur position dans le Golan. UN وكان الدافع وراء الطلب السوري إجراء التفتيش ادعاءات بأن قوات الدفاع اﻹسرائيلية قد عززت قواتها في الجولان.
    Dans l'intervalle, le nombre d'allégations selon lesquelles certains éléments à Khartoum fourniraient des armes aux milices augmente, encore qu'elles ne soient pas confirmées. UN وفي غضون ذلك، يوجد المزيد من المزاعم بأن بعض العناصر في الخرطوم تزود الميليشيات بالسلاح، رغم أن هذا لم يتأكد بعد.
    71. Cela dit, les allégations selon lesquelles des usines pakistanaises proposeraient des mines antipersonnel à la vente au Royaume-Uni sont pure invention. UN 71- وقال إن الادعاءات بأن المصانع الباكستانية تعرض للبيع ألغاماً مضادة للأفراد في المملكة المتحدة، هي مجرد تلفيقات.
    Leur admission a renforcé les allégations selon lesquelles le barreau serait partisan, manquerait d'indépendance et serait arbitraire dans ses pratiques d'admission. UN وأدى قبولهم هذا إلى إثارة الادعاءات بأن النقابة هي نقابة متحيزة وغير مستقلة وتعسفية فيما يتعلق بإجراءات القبول.
    Cette visite avait pour but d'enquêter sur les allégations selon lesquelles de nombreuses livraisons de marchandises suspectes destinées à l'Afrique centrale étaient passées par l'aéroport d'Ostende. UN وكان الهدف من الزيارة هو التحقيق في الادعاءات بأن توريد العديد من الشحنات المريبة إلى وسط أفريقيا قد تم عن طريق المطار.
    L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. UN وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس.
    Dans sa déclaration, il a exprimé la préoccupation de la Sous-Commission au sujet des allégations selon lesquelles plusieurs centaines de personnes auraient été victimes d'exécutions extrajudiciaires courant 1998 au Togo. UN وأعرب في بيانه عن قلق اللجنة الفرعية إزاء الادعاءات التي تفيد بأن مئات عديدة من الأشخاص تعرضوا للإعدام خارج نطاق القضاء في توغو خلال عام 1998.
    L'enquête sur les allégations selon lesquelles Sahhaydar aurait résisté aux policiers aurait été abandonnée. UN وقيل إن التحقيق في الادعاءات القائلة بأن شاه حيدر قاوم سلطات الشرطة قد أُلغي.
    La commission n'a pas été en mesure de vérifier les allégations selon lesquelles des groupes antigouvernementaux y stationnaient à ce momentlà. UN ولم تتمكّن اللجنة من تأكيد الادعاءات القائلة بأن مجموعات مناهضة للحكومة كانت متمركزة هناك في ذلك الوقت.
    Les allégations selon lesquelles les États-Unis interdisent à d'autres nations d'avoir des échanges commerciaux avec Cuba ne sont pas fondées. UN إن الادعاء بأن الولايات المتحدة تمنع الدول الأخرى من التعامل التجاري مع كوبا لا يعكس الواقع.
    Préoccupée par les allégations selon lesquelles plusieurs centaines de personnes auraient été victimes d'exécutions extrajudiciaires courant 1998 au Togo, la Sous—Commission a pris note de la controverse qui est née au sujet du bien—fondé ou non de ces allégations ou de leur ampleur, UN إن اللجنة الفرعية، إذ تقلقها الادعاءات التي مفادها أن مئات عديدة من الأشخاص قد وقعوا ضحية لإعدامات خارج نطاق القضاء في توغو خلال عام 1998، قد أحاطت علماً بالجدل الذي أثير حول مدى صحة أو عدم صحة هذه الادعاءات،
    Ces événements faisaient suite à des allégations selon lesquelles les compagnies pétrolières avaient accordé des contrats à des groupes progouvernementaux en lieu et place des propriétaires des terres exploitées. UN وتلت ذلك ادعاءات بأن شركات النفط منحت عقوداً للجماعات المؤيدة للحكومة بدلاً من السكان الذين تُستغل أراضيهم.
    Les dirigeants israéliens se sont pour leur part déclarés préoccupés par les allégations selon lesquelles le Hezbollah détiendrait des armes non autorisées dans des zones civiles du sud du Liban ou y maintiendrait une présence militaire. UN وفي الوقت نفسه، أعرب مسؤولون إسرائيليون عن القلق إزاء المزاعم بأن حزب الله يحتفظ بأسلحة غير مصرح بها أو بوجود لأفراد مسلحين في مناطق مدنية في جنوب لبنان.
    Le Rapporteur spécial a personnellement examiné des allégations selon lesquelles des femmes Chan auraient été victimes de viols systématiques de la part de militaires du Myanmar. UN وقد بحث المقرر الخاص شخصياً ادعاءات تفيد بأن أفراد جيش ميانمار يمارسون الاغتصاب بصورة منهجية بحق نساء مقاطعة الشان.
    Il a également nié les allégations selon lesquelles l'appartenance ethnique avait une incidence dans l'administration de la justice, affirmant que les prévenus kurdes et arabes susmentionnés avaient été exécutés pour avoir stocké des armes et perpétré de violentes attaques. UN ورفضت الحكومة كذلك المزاعم التي تفيد بأن الانتماء الإثني دور في مجال إقامة العدل، بدعوى أنه قد تبيّن أن الأكراد والعرب الذين أُعدموا كان لديهم مخزونات من الأسلحة وأنهم نفّذوا هجمات عنيفة.
    Le Ministère réfute énergiquement les allégations selon lesquelles l'Estonie s'efforce de compromettre ses relations bilatérales avec la Russie. UN والوزارة ترفض بقوة المزاعم القائلة بأن استونيا تسعى الى اﻹضرار بالعلاقات الثنائية مع روسيا.
    Les allégations selon lesquelles un représentant de l'Agence de lutte contre la corruption aurait été emprisonné pour avoir exprimé son avis sont sans fondement. UN وأضاف أن المزاعم المتعلقة بسجن أحد ممثلي وكالة محاربة الفساد لأنه تحدث صراحة في هذا الشأن هي مزاعم لا أساس لها.
    Je tiens à dire ceci : à ce jour, les allégations selon lesquelles il y aurait eu un plan prémédité, organisé et dûment exécuté pour annihiler la population arménienne ottomane demeurent non fondées. UN واسمحوا لي بأن أقول: إنه حتى يومنا هذا فإن الادعاء القائل بأنه كان هناك مخطط له سلفا ومنفّذ لإبادة الشعب الأرمني العثماني هو ادعاء غير مثبت.
    Le 30 mars, la Haute Cour de justice a rejeté un recours du Comité public contre la torture en Israël demandant qu’une enquête soit ouverte à la suite des allégations selon lesquelles un détenu palestinien de 38 ans aurait été torturé alors qu’il était interrogé par le SGS, dans le quartier de haute sécurité du Carré russe, à Jérusalem. UN ٢٨١ - وفي ٣٠ آذار/ مارس، رفضت المحكمة العليا التماسا قدمته اللجنة العامة لمناهضة التعذيب في إسرائيل تطلب فيه إجراء تحقيق فيما يدعى من حدوث تعذيب المزعوم لمحتجز فلسطيني في الثامنة والثلاثين من العمر خلال استجوابه من طرف جهاز اﻷمن العام في سجن المجمع الروسي في القدس.
    30. Restent enfin les allégations selon lesquelles M. Al-Bunni, M. Michel Kilo et M. Mahmoud `Issa n'ont pas bénéficié d'un procès équitable. UN 30- وما يتبقى هو ادعاء أن السيد البني والسيد ميشيل كيلو والسيد محمود عيسى لم يخضعوا لمحاكمة عادلة.
    Elle a relevé des allégations selon lesquelles la police employait des méthodes d'interrogatoire contraires aux dispositions de la Constitution. UN ولاحظت أن ثمة ادعاءات مفادها أن الشرطة تستخدم أساليب استنطاق منافية لأحكام الدستور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد