Le Bureau est en train d'examiner si les crimes allégués relèvent de la compétence de la Cour. | UN | ويجري المكتب تحليلا لتحديد ما إذا كانت الجرائم المزعومة تقع ضمن نطاق الاختصاص الموضوعي للمحكمة. |
En outre, l'auteur a nommé de nombreux témoins des mauvais traitements allégués. | UN | ويضاف الى ذلك أن صاحب البلاغ أعطى أسماء العديد من اﻷشخاص الذين شهدوا سوء المعاملة المزعومة. |
Le Groupe de travail a également clarifié de nombreux cas allégués de disparition concernant le Pakistan lors de ses récentes sessions. | UN | كما أوضح الفريق العامل خلال جلساته الأخيرة العديد من حالات الاختفاء المزعومة. |
La question de la fiabilité des témoignages bien des années après la commission des faits allégués constitue également un paramètre dont il y a lieu de tenir compte. | UN | ثم إن مسألة موثوقية الشهادة بعد مرور سنين عديدة على وقوع الحادث المزعوم مسألة وجيهة ينبغي النظر فيها أيضا. |
Le Bureau a également essayé, sans succès, de déterminer si une quatrième personne avait assisté aux mauvais traitements allégués. | UN | كما حاول مكتب التحقيقات الجنائية بدون جدوى تحديد ما إذا كان شخص رابع كان حاضراً خلال سوء المعاملة المدعاة. |
Un groupe de travail interministériel a été mis en place pour examiner les cas allégués de disparition. | UN | وأنشئ فريق عامل مشترك بين الوزارات للتحقق من حالات الاختفاء المزعومة. |
Elles n'ont toutefois pas trouvé d'indices suffisants pour corroborer les faits allégués par le requérant. | UN | ومع ذلك، لم تجد أدلة كافية تفيد بأن الجريمة المزعومة قد ارتكبت. |
Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication. | UN | وهذه الملاحظات العامة لا تنفي بحال من الأحوال الوقائع المزعومة التي تضمنها هذا البلاغ. |
Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication. | UN | وهذه الملاحظات العامة لا تنفي بحال من الأحوال الوقائع المزعومة التي تضمنها هذا البلاغ. |
De même, il n'y a aucune information sur des soins médicaux qu'il aurait reçus à cause des mauvais traitements allégués. | UN | وبالمثل، لا توجد أية معلومات عن علاج طبي أخضع له ابن صاحبة البلاغ نتيجة سوء المعاملة المزعومة. |
L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي. |
L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي. |
Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication. | UN | وهذه الملاحظات العامة لا تنفي بحال من الأحوال الوقائع المزعومة التي تضمنها هذا البلاغ. |
Elles n'ont toutefois pas trouvé d'indices suffisants pour corroborer les faits allégués par le requérant. | UN | ومع ذلك، لم تجد أدلة كافية تفيد بأن الجريمة المزعومة قد ارتكبت. |
L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples soupçons et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يجوز أن تقتصر على مجرد الشك بل ينبغي أن تثبت وجود خطر جدي. |
Le médecin légiste avait confirmé l'absence totale de contusions ou d'autres signes qui puissent de près ou de loin être liés aux mauvais traitements allégués. | UN | وأكد الطبيب الشرعي عدم وجود أي كدمات أو دلائل أخرى تتعلق من قريب أو بعيد بسوء المعاملة المزعوم. |
La police et l'armée fidjiennes ne bénéficient d'aucune immunité pour ce qui est des d'enquêtes sur les cas allégués de brutalité. | UN | وليست قوات الشرطة في فيجي والقوات العسكرية لجمهورية فيجي بمنأى عن التحقيق في الأعمال الوحشية المزعوم ارتكابها. |
Le Comité a estimé que les faits allégués ne constituaient pas une violation de l'article 6 de la Convention. | UN | واعتبرت اللجنة أن الوقائع المدعاة لا تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 6 من الاتفاقية. |
Le nouveau Code du travail prévoit expressément la saisine d'un tribunal du travail dans tous les cas allégués d'atteinte à la législation du travail. | UN | وينص العمل الجديد تحديداً على إحالة أي قضايا تتعلق بانتهاكات مزعومة لقوانين العمل إلى محكمة مختصة بشؤون العمل. |
Ces observations générales ne réfutent nullement les faits allégués dans la présente communication. | UN | وهذه الملاحظات العامة لا تنفي البتّة الوقائع التي سيقت في هذا البلاغ. |
Le Comité invite instamment l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits allégués par le requérant. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى |
Le Comité constate que Central Bus Station n'a pas communiqué suffisamment d'éléments de preuve concernant les coûts allégués. | UN | ويرى الفريق أن محطة الحافلات المركزية لم تقدم أدلة كافية عن التكاليف المدعى بها. |
Information sur les crimes allégués 77 | UN | التحقيق في الجرائم المدعى وقوعها |
Le Comité note l'argument de l'auteur selon lequel, pour des faits aussi graves que ceux allégués, il incombait aux autorités compétentes de se saisir de l'affaire, ce qui n'a pas été fait. | UN | وتلاحظ اللجنة الحجة التي قدمتها صاحبة البلاغ ومؤداها أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي ادعتها صاحبة البلاغ، وهو ما لم يحدث. |
La loi prévoit des tests plus objectifs pour évaluer dans quelle mesure les jeunes enfants sont aptes à témoigner et accueillir les éléments de preuve concernant les plaintes sur les sévices allégués exprimées à des tierces parties dans certaines circonstances. | UN | واستحدث التشريع اختبارات أكثر عدلاً لتقدير قدرة صغار الأطفال على الإدلاء بشهاداتهم، وهو يسمح بتقديم أدلة في الشكاوى عما يزعم من اعتداء وقع على طرف ثالث في ظروف معينة. |
D'après ces chiffres, c'est en 1994 qu'il y a eu le plus grand nombre de cas allégués et celui-ci a ensuite diminué; il n'en reste pas moins que des disparitions continuent de se produire. | UN | وهذه الأرقام تشير إلى أن حالات الاختفاء المدّعى وقوعها بلغت ذروتها في عام 1994 وأن العدد يميل إلى الانخفاض. إلا أن حالات الاختفاء القسري لا تزال تحدث. |
Lorsque les faits allégués mettent en cause des agents pénitentiaires, ceux-ci devront être suspendus pendant toute la durée de la procédure et être démis de leurs fonctions s'ils sont reconnus coupables. | UN | وفي حالة تورّط موظفي السجون في هذه الادعاءات، يجب إيقافهم عن العمل ما دامت الدعوى قائمة وإقالتهم من مناصبهم في حالة ثبوت التهمة عليهم. |
3.6 L'auteur affirme que les faits allégués constituent également une violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, car l'enquête relative à l'exécution arbitraire de son mari n'a pas été menée de manière efficace. | UN | 3-6 وتؤكد صاحبة البلاغ أن الأفعال المدَّعى ارتكابها قد شكلت أيضاً انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 منه، إذ لم يُحقَّق في الإعدام التعسفي لزوجها تحقيقاً فعالاً. |
490. Le Comité estime qu'OGE n'a pas fourni d'explication suffisamment détaillée des frais allégués ni d'explication sur les raisons pour lesquelles ces frais n'ont pas été remboursés par la KOC. | UN | 490- ويرى الفريق أن شركة " أوجي " لم تقدم شرحاً مفصلاً تفصيلاً كافياً للمصاريف المطالب باستردادها أو تعليلاً لعدم قيام شركة نفط الكويت بتسديد هذه المصاريف. |
Si l'accusation de manque d'indépendance du pouvoir judiciaire au Cameroun était fondée, on pourrait s'attendre à ce que tous les actes allégués de sécession soient punis et n'aboutissent pas à des ordonnances de non-lieu. | UN | ولو كان لتهمة عدم استقلال السلطة القضائية في الكاميرون ما يبررها، لكان من الممكن توقع إنزال عقوبات على جميع الأعمال التي يُزعم فيها الانتماء إلى حركات انفصالية، لا قضايا تنتهي بأحكام برد الدعوى. |