ويكيبيديا

    "alléguant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يدعي فيها
        
    • تدعي فيها
        
    • المرفوعة
        
    • زاعماً
        
    • مدعياً
        
    • زاعمة
        
    • التي تزعم
        
    • مدعيا
        
    • مؤكدين
        
    • مدّعياً
        
    • مدعية
        
    • مدعين
        
    • التي تدعي
        
    • زعم فيه
        
    • التي يدعي أصحابها
        
    (Demande d'un ancien fonctionnaire de l'UNRWA alléguant que son licenciement pour faute avait violé son droit à l'observation des procédures régulières) UN )دعوى مقامة من موظف سابق في اﻷونروا يدعي فيها بأن إنهاء خدمته لسوء السلوك ينتهك حقه في اﻹجراءات القانونية المرعية(
    Il permet au Comité européen des droits sociaux d'examiner des réclamations alléguant une application non satisfaisante de la Charte, qui sont soumises par des organisations agréées à cet effet. UN وهو يمكّن اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية من النظر في البلاغات المقدمة من بعض المنظمات المعتمدة لهذا الغرض، تدعي فيها أن الميثاق طبق تطبيقا غير مرض.
    Au cours des quelques années passées, le nombre de plaintes visant des Etats étrangers alléguant des difficultés liées à la compression de personnel des missions ou à leur réorganisation, ou touchant à la fermeture de certaines installations diplomatiques et consulaires, et les employés locaux des missions diplomatiques sont de moins en moins nombreux à souscrire au régime d'assurance sociale obligatoire, qui sont en faillite. UN فقد تضاعف على مدى السنتين الماضيين عدد القضايا المرفوعة ضد دول أجنبية بخصوص أفعال تتعلق بخفض حجم المرافق الدبلوماسية والقنصلية وإعادة تنظيمها وإغلاقها وانسحاب البعثات الدبلوماسية من الاشتراك في نظم الضمان الاجتماعي اﻹلزامية المفلسة بالنسبة ﻷفرادها المعينين محليا.
    L'acheteur, alléguant que la qualité des marchandises ne correspondait pas à celle exigée en vertu du contrat, n'a versé que le quart du prix. UN ولم يسدِّد المشتري إلا ربع الثمن المتفق عليه، زاعماً أنَّ جودة البضاعة لم تكن متوافقة من شروط العقد.
    Comme cela était prévu dans la loi, M. Morejón avait fait appel devant le Ministre de la justice, alléguant que s'il avait effectivement commis des erreurs, celles—ci étaient dues au grand nombre d'affaires dont il avait à connaître et à sa méconnaissance de certains détails. UN ومثلما ينص القانون، طعن السيد موريخون في القرار لدى وزير العدل مدعياً بأنه على الرغم من ارتكابه أخطاء، فإن تلك اﻷخطاء تعزى إلى عدد القضايا التي كان يجب عليه معالجتها وإلى ما يواجهه من ضعف فيما يتصل بتفاصيل معينة.
    L'auteur a saisi la Commission des recours de l'Université, alléguant que le barème n'avait pas été appliqué correctement. UN وقدمت صاحبة البلاغ شكوى إلى لجنة الطعون في الجامعة زاعمة أن نظام منح الدراجات لم يُطبق تطبيقاً سليماً.
    Étant sollicitée avec des plaintes alléguant la violation des droits et des libertés des citoyens par les autorités publiques, cette institution a le droit de demander aux autorités publiques visées de cesser l'acte illégal, de rétablir les droits lésés et d'octroyer des dommages-intérêts. UN ولهذه المؤسسة الحق، تلبية للشكاوي التي تزعم انتهاك حقوق وحريات المواطنين، في أن تطلب من السلطات العامة المعنية وقف الفعل غير المشروع، وردّ الحقوق المنتهكة ومنح تعويضات.
    Toutefois, la partie abkhaze a constamment refusé d'accepter ce document, en alléguant que le statut de l'Abkhazie avait déjà été déterminé. UN بيد أن الجانب الأبخازي لم يحد عن رفضه قبول الوثيقة، مدعيا أن وضع أبخازيا قد تقرر بالفعل.
    (Demande d'un ancien fonctionnaire de l'ONU alléguant que son licenciement pour faute avait violé ses droits contractuels) UN )دعوى مقامة من موظف سابق في اﻷمم المتحدة يدعي فيها بأنه قد تم انتهاك حقوق تعيينه التعاقدية بفصله على أساس سوء السلوك(
    (Demande d'un ancien fonctionnaire du PNUD alléguant qu'il avait droit à l'assurance-maladie après la cessation de service) UN )دعوى مقامة من موظف سابق ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يدعي فيها بأحقيته في التمتع بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة(
    (Demande d'un ancien fonctionnaire de l'UNRWA alléguant que la décision de mettre fin à son engagement était irrégulière en ce qu'elle était fondée incorrectement sur des allégations de faute non prouvées) UN )دعوى مقامة من موظف سابق باﻷونروا يدعي فيها بعدم صحة إلغاء تعيينه ﻷنه استند خطأ على ادعاءات غير ثابتة تتعلق بسوء سلوكه(
    Après la mission, des sources non gouvernementales ont transmis des informations alléguant que les représentants prévus dans le cadre d’une rencontre en privé avaient subi des pressions de la Sécurité, ce qui avait rendu impossible l’entretien. UN وبعد البعثة، أرسلت مصادر غير حكومية معلومات تدعي فيها أن الممثلين الذين كان من المزمع أن يجتمع معهم المقرر الخاص على انفراد قد تعرضوا لضغوط من الأمن مما حال دون عقد اللقاء.
    — En alléguant qu'un crime paraît avoir été commis] UN ]تدعي فيها وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن جريمة قد ارتكبت.[
    2. Pour être recevable, une requête alléguant l'inobservation du Statut de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies du fait d'une décision du Comité mixte de la Caisse doit être introduite dans les 90 jours qui suivent la date de réception de la décision du Comité mixte. UN 2 - لأغراض الدعاوى المرفوعة بشأن مخالفة النظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، نتيجة لقرار اتخذه المجلس المشترك للمعاشــات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، تقبل الدعوى إذا رفعت في غضون تسعين يوما من تلقي قرار المجلس.
    Mécontent de la décision du jury, le défendeur a fait appel alléguant que l'interprétation du jury était en contradiction avec les éléments de preuve versés au dossier, et a demandé que le cas soit rejugé. UN واستأنف المدعى عليه، الذي لم يرض بحكم هيئة المحلفين، زاعماً أن فهم هيئة المحلفين يتعارض مع الدليل الموجود في السجلات، ويقتضي إعادة المحاكمة.
    2.6 Le 17 août 1998, le requérant a fait une demande de résidence permanente fondée sur des motifs d'ordre humanitaire, alléguant que sa vie et sa sécurité physique seraient en danger s'il était renvoyé en Iraq. UN 2-6 وفي 17 آب/أغسطس 1998، طلب صاحب البلاغ الحصول على إقامة دائمة بدواعي الإنسانية والرأفة مدعياً أن حياته وسلامته الجسدية ستكونان في خطر إذا ما أعيد إلى العراق.
    L'auteur a saisi la Commission des recours de l'Université, alléguant que le barème n'avait pas été appliqué correctement. UN وقدمت صاحبة البلاغ شكوى إلى لجنة الطعون في الجامعة زاعمة أن نظام منح الدراجات لم يُطبق تطبيقاً سليماً.
    Le Rapporteur spécial se propose de suivre avec attention la question du racisme et de la discrimination en Grèce, à la lumière d'articles de presse récents alléguant la montée du racisme dans ce pays. UN ويعتزم المقرر الخاص المضي في الاهتمام بمسألة العنصرية والتمييز العنصري في اليونان، في ضوء المقالات الصحفية الأخيرة التي تزعم تزايد العنصرية في البلد.
    alléguant que le Gouvernement namibien avait décidé d'autoriser les forces du Gouvernement angolais à utiliser son territoire, l'UNITA a déclaré qu'elle avait l'intention d'intensifier ses attaques contre la Namibie. UN وأعرب اتحاد يونيتا، مدعيا أن قرار حكومة ناميبيا سمح لقوات الحكومة الأنغولية باستخدام أراضيها، وعن اعتزامه تكثيف هجوماته على ناميبيا.
    Le Rapporteur spécial a récemment été informé que les autorités policières de l'aéroport de Bata avaient empêché le dirigeant politique José Mecheba Ikaka de se rendre à Malabo le 20 octobre 1994 en alléguant des ordres supérieurs. UN وأُخبر المقرر الخاص مؤخرا، بأن رجال شرطة مطار باتا منعت الزعيم السياسي خوسيه ميشيبا إيكاكا من السفر إلى مالابو في ٠٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، مؤكدين أنهم تلقّوا أوامر من رؤسائهم.
    alléguant le manque d'impartialité et d'indépendance du Collège, l'auteur a protesté contre sa détention et demandé sa libération. UN وطعن صاحب البلاغ في احتجازه مدّعياً أن المجلس يفتقر إلى النزاهة والاستقلالية.
    Ainsi est exclue la possibilité qu'un Etat du cours d'eau paralyse un autre Etat en alléguant un dommage qui, tout minime qu'il soit, est perceptible. UN وبذلك تستبعد إمكانية قيام دولة لمجرى مائي بشل دولة أخرى مدعية ضررا محسوسا وإن كان ضئيلا.
    L'UpN et certains membres du BDK ont déposé des réclamations auprès de la Chambre d'appel du Bas-Congo, alléguant de graves pratiques de corruption, étant donné que les sièges à l'Assemblée provinciale avaient été remportés en majorité par des candidats affiliés à l'UpN. UN وطعن الاتحاد من أجل الأمة وبعض أعضاء حركة بوندو ديــا كونغو في النتائج أمام محكمة الاستئناف بمقاطعة الكونغو السفلى، مدعين حدوث ممارسات فاسدة خطيرة، نظرا لأن أغلبية المقاعد في مجلس المقاطعة قد فاز بها مرشحون منتمون للاتحاد من أجل الأمة.
    Néanmoins, la MANUA a reçu un certain nombre de plaintes alléguant une ingérence de l'État, dans la plupart des cas en faveur du Président en exercice. UN إلا أن البعثة تلقت رغم ذلك عددا من الشكاوى التي تدعي تدخل الدولة، في معظم الحالات لصالح الرئيس الحالي.
    Par la suite, le Centre Kennedy a publié un rapport alléguant que les violations des droits de l'homme survenaient dans le cadre d'un régime spécial appliqué dans les provinces du Sud marocain. UN وفي وقت لاحق نشر مركز كينيدي تقريراً زعم فيه أن حقوق الإنسان تُنتهك في إطار نظام خاص يطبّق في الأقاليم الجنوبية للمغرب.
    Coopération active pour le traitement des plaintes de mineurs alléguant des violations de leurs droits. Les mineurs peuvent déposer une plainte par différents moyens (par écrit, par voie électronique, en personne, lors d'une audition par un procureur); UN التعاون النشط في معالجة شكاوى القصر التي يدعي أصحابها انتهاك حقوقهم؛ فبإمكان القصّر تقديم تلك الشكاوى بوسائل شتى (كتابياً أو إلكترونياً، أو شخصياً، أو خلال التحقيقات التي يجريها المدعون العامون)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد