ويكيبيديا

    "allant de l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتراوح من
        
    • تمتد من
        
    • التي تتراوح بين
        
    • المتراوحة من
        
    • التركيز بين
        
    L'analyse de la cocaïne et de l'héroïne saisies en Albanie montre que jusqu'à neufs éléments additionnels peuvent être ajoutés, allant de l'aspirine au sable pilé. UN وتبيَّنَ من تحليل الكوكايين والهيروين اللذين قُبِضَ عليهما في ألبانيا أنه يمكن أن يضاف إليهما ما يصل إلى تسعة عناصر أخرى تتراوح من الأسبرين إلى الرمل العادي.
    Ces infractions sont passibles de différentes sanctions allant de l'amende à une peine privative de liberté de deux à cinq ans. UN وتفرض عقوبات مختلفة على ارتكاب هذه الجرائم: بدءا من الغرامة الى السجن لمدة تتراوح من سنتين الى خمس سنوات.
    Ces services s'appliquent à un large éventail d'activités allant de l'élaboration d'un projet d'investissement au réexamen d'une étude de faisabilité. UN وتشمل هذه الخدمات طائفة عريضة من اﻷنشطة تتراوح من صياغة مفهوم الاستثمار الى تنقيح دراسة بشأن الجدوى.
    Ces mesures couvrent plusieurs domaines, allant de l'élaboration de normes jusqu'à l'enseignement. UN وتغطي هذه التدابير مجالات متنوعة، تمتد من وضع المعايير إلى التعليم.
    Les juges se sont également occupés d'un grand nombre de questions secondaires allant de l'approbation des plans de la salle d'audience et du quartier pénitentiaire au modèle de sceau qu'ils souhaitaient pour le Tribunal. UN كما أنهم تناولوا مجموعة كبيرة من المسائل اﻷخرى أقل شأنا، تمتد من الموافقة على تصميم قاعة المحكمة ومرافقها الخاصة بالاحتجاز إلى تصميم خاتم للمحكمة.
    L'article 230 donne aux autorités compétentes du Ministère du travail le pouvoir d'imposer des sanctions allant de l'amende à la dissolution, pour toute une gamme de motifs qui, en pratique, restreignent et peuvent réduire à néant la liberté syndicale. UN وتمنح المادة ٢٣٠ اﻹذن للسلطة المختصة في وزارة العمل لفرض الجزاءات التي تتراوح بين الغرامة والحل عن طريق سلسلة من المسببات التي تحد، في اطار الممارسة، من الحق في الحرية النقابية ويمكن أن تلغي هذا الحق.
    15. Dans beaucoup de PMA, il est encourageant de noter que de profonds changements du système de gouvernement, allant de l'organisation d'élections libres à des réformes constitutionnelles démocratiques, ont ouvert la voie à l'instauration de régimes politiques plus transparents et qui font davantage appel à la participation de la population. UN ١٥ - ومما يبعث على التشجيع أن يلاحظ أن هناك عددا من أقل البلدان نموا فتحت فيه التغييرات البعيدة المدى في نظام الحكم، المتراوحة من الانتخابات الحرة الى اﻹصلاحات الدستورية الديمقراطية، فرصا جديدة ﻹقامة أنظمة حكم تتيح قدرا أكبر من المشاركة والشفافية.
    Au moyen d'objectifs spécifiques portant sur des questions allant de l'éducation à la santé sexuelle en passant par la planification familiale, la communauté internationale a tracé une voie susceptible d'épargner au monde des catastrophes écologiques et sociales. UN وعن طريق أهداف محددة وقضايا تتراوح من التعليم إلى الصحة الانجابية إلى تنظيم اﻷسرة، رسم المجتمع الدولي الطريق الذي يمكن أن يبعد العالم عن كوارث بيئية واجتماعية.
    Un autre a fait remarquer que les chefs de PME pouvaient avoir des profils très différents, allant de l'entrepreneur titulaire d'un doctorat faisant appel à du capitalrisque à l'analphabète qui ouvre une épicerie. UN ولاحظ خبير آخر أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تتراوح من منظم المشاريع الحامل لشهادة الدكتوراه الذي يستخدم رؤوس أموال استثمارية إلى الأمي الذي يفتح بقالية.
    L'Allemagne est disposée à coopérer encore plus étroitement avec tous les États des Caraïbes dans toute une série de domaines allant de l'accroissement des investissements privés dans la région à la protection de l'environnement. UN وألمانيا على استعداد للتعاون على نحو أوثق فأوثق مع الدول الكاريبية بشأن نطاق واسع من المواضيع التي تتراوح من تعزيز الاستثمار الخاص فـــي المنطقة إلى حماية البيئة.
    Son mandat est d'affirmer et de développer entre ses membres, et même au-delà, une coopération multilatérale allant de l'éducation au développement économique, ainsi que l'état de droit. UN وولاية الوكالة هي تأكيد وتطوير للتعاون المتعدد اﻷطراف بشأن مسائل تتراوح من التعليم إلى التنميـة الاقتصاديـة فيمــا بيــن دولهـا اﻷعضاء وفيما يتجـاوز هـذا النطـاق، باﻹضافـة إلـى كفالـة سيـادة القانون.
    Les centres de contact ont donc dû répondre à des sollicitations allant de l'offre de conseils à la fourniture d'un appui opérationnel aux bureaux de pays. UN ونتيجةً لذلك، كانت الطلبات الواردة إلى المرافق تتراوح من تقديم المشورة في مجال السياسات إلى طلب الدعم لعمليات المكاتب القطرية.
    Les stéréotypes sexuels persistent et engendrent des problèmes sociaux allant de l'inégalité de traitement des hommes et des femmes pour les questions de morale à des crimes comme le viol, la pornographie, la prostitution, la traite des êtres humains, la violence familiale et l'inceste. UN وما زالت الأنماط الجنسية قائمة وأثارت مشكلات اجتماعية تتراوح من المعيار المزدوج للأخلاق إلى جرائم مثل الاغتصاب والإباحية والبغاء والاتجار والعنف المنزلي وغشيان المحارم.
    En 1998, plus de 130 professionnels jordaniens ont pris part à des cours de formation professionnelle en Israël, dans des domaines allant de l'agriculture, à la médecine et la santé publique, à la protection de l'environnement et au développement des collectivités locales. UN وفــي ١٩٩٨ شارك ما يربو على ١٣٠ من أصحاب المهن اﻷردنيين في دورات تدريبية مهنية في إسرائيل، في مجالات تمتد من الزراعة والطب والصحة العامة إلى الحفاظ على البيئة وتنمية المجتمع.
    Ces exemptions visent une vaste gamme d'activités professionnelles, allant de l'agriculture et de la pêche à des activités industrielles plus importantes comme l'exploitation minière et le raffinage du pétrole. UN وتغطي هذه الاستثناءات دائرة واسعة من نشاط العمل تمتد من الزراعة وصيد اﻷسماك إلى اﻷنشطة الصناعية الكبيرة مثل أنشطة المناجم وتكرير النفط.
    Le Rapporteur spécial donnait beaucoup d'exemples, principalement des décisions judiciaires, allant de l'affaire Nottebohm à la jurisprudence du Tribunal des réclamations iranoaméricain, d'application du principe de la nationalité dominante ou effective dans des cas de double nationalité. UN وضرب المقرر الخاص أمثلة كثيرة، وهي أساساً قرارات قضائية تمتد من قضية نوتّبوم إلى السوابق القانونية لمحكمة مطالبات التعويضات بين إيران والولايات المتحدة، على تطبيق مبدأ الجنسية الغالبة أو الفعلية في حالات الجنسية المزدوجة.
    La Norvège a adopté, pour les infractions visées par la Convention contre la corruption, des peines allant de l'amende à 10 ans d'emprisonnement, selon la gravité de l'infraction. UN اعتمدت النرويج عقوبات على الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد تمتد من فرض غرامة إلى السجن لمدة عشر سنوات، مع مراعاة مدى خطورة الجريمة.
    Diverses mesures, allant de l'octroi d'une plus grande autonomie de gestion aux sociétés publiques, comme les chemins de fer, et la cession d'actifs du secteur public, la signature de contrats de gestion et à la transformation complète du régime de propriété, ont été adoptées avec plus ou moins de succès. UN فقد جربت بدرجات متفاوتة من النجاح تدابير مختلفة تمتد من منح استقلال ذاتي أكبر لتسيير الشركات العامة، مثل شركات السكك الحديدية، وتأجير الأصول العامة، إلى توقيع عقود تسيير وتغير كامل للملكية.
    Les FDI ont riposté par des tirs d'artillerie et deux pièces de char dans un secteur allant de l'est du village de Khiam jusqu'à Kafr Shuba. UN وردت قوات الدفاع الإسرائيلية بإطلاق النار من مدفعيتها بإطلاق قذيفتي دبابة في منطقة تمتد من شرق قرية الخيام إلى كفر شوبا.
    La fonction de protection du HCR couvre un large éventail d'activités allant de l'admission, de la réception et du traitement des réfugiés à la recherche de solutions orientées vers la protection et à l'élaboration de nouvelles approches. UN وتغطي وظيفة الحماية مجموعة واسعة من الأنشطة التي تتراوح بين قبول اللاجئين واستقبالهم ومعاملتهم وبين ضمان الحلول الموجهة نحو الحماية واستنباط أساليب جديدة.
    L'Agenda a bien fait comprendre que la protection représente beaucoup plus que la promotion de régime juridique et a trait à un ensemble complexe d'activités allant de l'enregistrement à l'intégration des critères de genre. UN وأوضح جدول الأعمال أن الحماية تتجاوز تعزيز النظم القانونية وتشمل طائفة معقدة من الأنشطة التي تتراوح بين التسجيل ومراعاة المنظور الجنساني.
    15. Dans beaucoup de pays les moins avancés, il est encourageant de noter que de profonds changements du système de gouvernement, allant de l'organisation d'élections libres à des réformes constitutionnelles démocratiques, ont ouvert la voie à l'instauration de régimes politiques plus transparents et qui font davantage appel à la participation de la population. UN ٥١ - ومما يبعث على التشجيع أن يلاحظ أن هناك عددا من أقل البلدان نموا فتحت فيه التغييرات البعيدة المدى في نظام الحكم، المتراوحة من الانتخابات الحرة الى اﻹصلاحات الدستورية الديمقراطية، فرصا جديدة ﻹقامة أنظمة حكم تتيح قدرا أكبر من المشاركة والشفافية.
    Dans la pratique, les politiques nationales ont souvent consisté en un mélange volatil de modèles de propulsion par la technologie et de traction par la demande se traduisant par des changements d'orientation allant de l'interventionniste au laissezfaire. UN وفي الممارسة العملية، غالباً ما تكون السياسات الوطنية مزيجاً متغيراً من نماذج دفع التكنولوجيا وجذب الطلب، وينعكس ذلك في تأرجح التركيز بين سياسات ذات نزعة تدخلية وسياسات متساهلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد