Du fait que le G-20 ne représentait pas vraiment les pays en développement, M. Kwame Sundaram a demandé que la proposition de la Chancelière allemande Angela Merkel de créer un conseil économique mondial fasse l'objet d'un examen approfondi. | UN | ولمّا كانت مجموعة العشرين لا تمثل البلدان النامية تمثيلاً صحيحاً، فقد دعا السيد كوامي سوندارام إلى النظر بصورة جدية في الاقتراح الذي تقدمت به المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل والداعي إلى إنشاء مجلس اقتصادي عالمي. |
D’autres ne voient pas le lien entre relance et renouveau du dynamisme économique. Comme l’a récemment fait valoir la chancelière allemande Angela Merkel, l’Europe a besoin « de courage politique et de créativité, plutôt que de milliards d’euros. » | News-Commentary | وهناك آخرون لا يرون أي علاقة بين التحفيز وتجديد الدينامية الاقتصادية. وعلى حد تعبير المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل مؤخراً فإن أوروبا تحتاج إلى "الشجاعة السياسية والإبداع وليس المليارات من اليورو". |
Mais à une époque où les citoyens du nord de l’Europe sont plein de ressentiment contre les banques et s’enragent contre les transferts vers le sud, la Chancelière allemande Angela Merkel et ses pairs ne voulaient pas demander à leurs contribuables de payer pour les erreurs d’un pays partenaire. | News-Commentary | ولكن في وقت حيث يشعر مواطنو شمال أوروبا بالاستياء الشديد من البنوك والغضب إزاء التحويلات إلى الجنوب، فإن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل وأقرانها لا يريدون أن يطلبوا من دافعي الضرائب في بلدانهم أن يدفعوا ثمن أخطاء دولة أخرى شريكة. |
Comme le Chancelière allemande Angela Merkel l'a déclaré il y a quelques semaines à Belgrade, la Serbie doit appliquer les accords signés avec le Kosovo, permettre à la Mission État de droit menée par l'Union européenne au Kosovo (EULEX) d'opérer sur l'ensemble du territoire du Kosovo et abolir les structures parallèles dans le nord. | UN | وكما قالت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل في بلغراد قبل بضعة أسابيع، إن على صربيا تنفيذ الاتفاقات مع كوسوفو، والسماح لبعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو بأن تعمل في كامل إقليم كوسوفو، وإلغاء الهياكل الموازية في الشمال. |
Certes, Sarkozy et la chancelière allemande Angela Merkel ne répéteront pas les alliances privilégiées d'Helmut Schmidt avec Valéry Giscard d’Estaing, ou de François Mitterrand avec Helmut Kohl. Néanmoins, une fois de plus, l'avenir de l'Europe va dépendre largement de Paris et de Berlin. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لن يعيد ساركوزي والمستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل تأسيس التحالف الخاص الذي كان بين هلموت شميدت و فاليري جيسكار ديستان ، أو بين فرانسوا ميتران و هلموت كول . إلا أن مستقبل أوروبا سوف يعتمد مرة أخرى على الحكومتين في برلين وباريس إلى حد كبير. |
C’est la raison pour laquelle la mise en œuvre d’une version moderne du plan Marshall est nécessaire. Sur le plan politique, il serait judicieux que la chancelière allemande Angela Merkel prenne l’initiative en proposant elle-même cette solution majeure, plutôt que de se retrouver contrainte à des concessions réticentes, par petits morceaux, de la part des nouveaux gouvernements de Grèce, d’Espagne ou d’ailleurs. | News-Commentary | وهذا هو السبب وراء الاحتياج إلى نسخة حديثة من خطة مارشال. ومن الناحية السياسية، قد يكون من الذكاء أن تبادر المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل باقتراح مثل هذا الحل الأكبر، بدلاً من الاضطرار إلى تنازلات تدريجية مترددة من قِبَل الحكومات الجديدة في اليونان وأسبانيا ودول أخرى. |
La question brûlante actuelle est de savoir ce que l’Allemagne est prête à faire pour la France, pour sauver l’Europe. Les pressions sur la chancelière allemande Angela Merkel et sur le président de la Banque centrale européenne Mario Draghi iront croissant, des pressions exercées non seulement par Paris, mais également par Rome, Athènes et d’autres capitales. | News-Commentary | والسؤال الملح الآن يدور حول حجم ما قد تفعله ألمانيا من أجل فرنسا لإنقاذ أوروبا. ومن المؤكد أن الضغوط المفروضة على المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل ورئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي سوف تزداد، ولن تأتي هذه الضغوط من باريس فحسب، بل وأيضاً من روما وأثينا وعواصم أخرى. |
Après une victoire du Syriza, le parti de gauche de la Grèce, le nouveau gouvernement déclare sa volonté de renégocier les conditions de l'entente avec le Fonds monétaire international et l'Union européenne. La chancelière allemande Angela Merkel reste sur ses positions et réplique que la Grèce doit respecter les conditions actuelles. | News-Commentary | كمبريدج ــ اسمحوا لي بعرض السيناريو التالي. بعد فوز حزب سيريزا اليساري، تعلن حكومة اليونان الجديدة أنها تريد إعادة التفاوض على شروط الاتفاق بين اليونان وصندوق النقد الدولي والاتحاد الأوروبي. ولكن المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل تتمسك بموقفها وتقول إن اليونان لابد أن تلتزم بالشروط القائمة. |
Malgré l’opposition sur la scène intérieure, la chancelière allemande Angela Merkel a décidé de s’engager à ce que la Grèce demeure dans la zone euro. Le risque qu’une sortie de la Grèce précipite la désintégration de l’union monétaire a été jugé trop grand. | News-Commentary | على الرغم من المعارضة الداخلية، فقد قررت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل التعهد بإبقاء اليونان في منطقة اليورو، لأن التهديد بتسبب خروج اليونان في التعجيل بتفكك الاتحاد النقدي اعتُبِر بالغ الخطورة. ولكن هذا المنطق فشل في تقدير التداعيات السياسية، التي تهدد بتقويض الوحدة الأوروبية. |
Dans les premières phases de la crise, l’Allemagne, qui avait considérablement misé sur la modernisation de la Russie, s’est montrée réticente dans la prise de quelque mesure conséquente. En revanche, à mesure que cette crise s’accentuait, la chancelière allemande Angela Merkel s’est efforcée de persuader ses homologues européens de mettre en œuvre un régime de sanctions complet et prégnant. | News-Commentary | أثناء المراحل الأولى من الأزمة، كانت ألمانيا، التي راهنت بسخاء على تحديث روسيا، كارهة للقيام بأي تحرك قد تترتب عليه عواقب حقيقية. ولكن مع اشتداد الأزمة، عملت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل على إقناع أقرانها الأوروبيين بتنفيذ نظام عقوبات واسع ومؤلم. |
La chancelière allemande Angela Merkel a eu gain de cause en exigeant que le FMI participe au plan de sauvetage de la Grèce si cela se révélait nécessaire. La décision finale requiert comme dans le passé l'unanimité au sein des organismes européens, autrement dit elle reste sous le contrôle de l'Allemagne. | News-Commentary | لقد تمكنت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل من فرض مطلبها بإشراك صندوق النقد الدولي في إنقاذ اليونان، إذا لزم الأمر. فضلاً عن ذلك فإن القرار النهائي بشأن عملية إنقاذ كهذه سوف يتطلب، كما كانت الحال دوماً، إجماعاً من جانب الهيئات الأوروبية، وهذا يعني أن عملية الإنقاذ سوف تظل تحت السيطرة الألمانية. |
La Commission européenne essaye également de pousser les États à se lancer dans des politiques plus audacieuses en leur offrant un peu plus d'espace budgétaire. Il y a deux ans, la chancelière allemande Angela Merkel avait enfin suggéré que des contrats de réformes adaptés à chaque pays pourraient inciter les États membres à réformer en faveur de la croissance. | News-Commentary | كما تحاول المفوضية الأوروبية إغراء الحكومات المترددة على اتخاذ تدابير أكثر جرأة من خلال عرض فسحة مالية أكبر عليها. وقبل عامين، طرحت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل فكرة "عقود الإصلاح" المفصلة بشكل فردي والتي من شأنها، مرة أخرى، أن تخلق الحوافز للحكومات لاستنان الإصلاحات الداعمة للنمو. |
En 2012, la théorie des dominos a paru suffisamment réaliste pour que les pays créanciers rejettent l'idée d'une sortie de la Grèce. Après s'être penchée sur la question durant tout l'été, la chancelière allemande Angela Merkel est allée à Athènes pour exprimer "son espoir et son souhait" que le pays reste dans la zone euro. | News-Commentary | في عام 2012، بدت نظرية الدومينو واقعية إلى الحد الذي جعل البلدان الدائنة بإسخاط خيار خروج اليونان. وبعد فترة من التأمل والتفكير خلال الصيف، ذهبت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل إلى أثينا وأعربت عن "آمالها وتمنياتها" بأن تظل اليونان في منطقة ��ليورو. |
« Nous aurions dû demander conseil à la ménagère souabe, » a en effet déclaré la chancelière allemande Angela Merkel à la suite de l’effondrement de Lehman Brothers en 2008. « Elle nous aurait rappelé cet adage selon lequel nul ne peut vivre au-dessus de ses moyens. » | News-Commentary | ربة البيت الشوابية: في عام 2008 بعد انهيار ليمان براذرز، قالت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل "كان من الواجب علينا أن نسأل ربة البيت في شوابيا. إذ أنها كانت لتخبرنا بأننا لا نستطيع أن نعيش بما يتجاوز مواردنا". |
Lorsque plusieurs milliers de réfugiés sont arrivés à Budapest, sur le chemin de l'Allemagne et des pays scandinaves, la perspective d'une véritable désastre humanitaire s'est alors annoncée, confrontant désormais la chancelière allemande Angela Merkel à un choix : soit laisser rentrer les réfugiés en Allemagne, soit risquer une nouvelle escalade de la crise à Budapest. | News-Commentary | وعندما وصل الآلاف من اللاجئين إلى بودابست في طريقهم إلى ألمانيا والدول الإسكندنافية، لاحت كارثة إنسانية في الأفق، وبات لزاماً على المستشارية الألمانية أنجيلا ميركل أن تختار؛ فإما أن تستقبل اللاجئين أو تخاطر بالمزيد من تصعيد الأزمة في بودابست. وربما لم يكن بوسع ألمانيا أن تقف مكتوفة الأيدي ولو حتى ليومين آخرين. |
La nuit-même où l’Allemagne a été écrasée par les Italiens en demi-finale du championnat, la Chancelière allemande Angela Merkel s'est heurtée aux limites de ses propres pouvoirs au sommet des leaders de la zone euro à Bruxelles. Le cours de la politique de l'Allemagne depuis le début de la crise de l'euro il y a deux ans l'avait laissée isolée, et elle ne correspondait pas à une alliance avec l'Italie, l'Espagne et la France. | News-Commentary | ففي نفس الليلة التي سحق فيها الإيطاليون ألمانيا في الدور قبل النهائي لبطولة الأمم الأوروبية، اصطدمت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل بحدود سلطانها في قمة زعماء منطقة اليورو التي استضافتها بروكسل. والواقع أن المسار السياسي الذي سلكته ألمانيا منذ بداية أزمة اليورو قبل عامين تركتها معزولة، ولم تكن نداً لتحالف يتألف من إيطاليا وأسبانيا وفرنسا. |
Gabriel et Macron devront pour cela mener la charge, et pouvoir compter sur le soutien de Schäuble et Sapin. Il est également indispensable que la chancelière allemande Angela Merkel et que le Premier ministre français Manuel Valls – sans oublier bien sûr la nouvelle Commission – participent à la démarche, en fournissant un véritable appui au projet. | News-Commentary | وبهذا المعنى فإن الدعم السياسي الرفيع المستوي والذي يُعَبَر عنه على نحو يجعله يحظى بموافقة مواطني أوروبا، سوف يكون بالغ الأهمية. وينبغي لجابرييل وماكرون أن يتقدما الجهود بدعم من سابين وشويبله. كما يتعين على المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل ورئيس الوزراء الفرنسي مانويل فالس ــ ناهيك عن المفوضية الجديدة ــ أن يتدخلا أيضاً لتقديم الدعم الحقيقي للمشروع. |
Le FMI a été le premier à rompre le silence, expliquant qu’il avait vainement œuvré en faveur d’un tel allégement de la dette. Les États-Unis ont par la suite laissé entendre que le président Barack Obama et le Secrétaire du Trésor Jack Lew avaient eux aussi tenté de convaincre la chancelière allemande Angela Merkel et le ministre des Finances Wolfgang Schäuble de concéder un tel allégement à la Grèce, mais également sans succès. | News-Commentary | وبطبيعة الحال، بمجرد انهيار المفاوضات قبل أسبوعين، بدأ الإقرار بحقيقة الديون اليونانية. فكان صندوق النقد الدولي أول من كسر الصمت، فاعترف بأنه كان يحث على تخفيف عبء الدين ولكن دون جدوى. ثم صرحت الولايات المتحدة بأن الرئيس باراك أوباما ووزير الخزانة جاك لو كانا يحاولان إقناع المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل ووزير المالية فولفجانج شويبلة بعرض تخفيف أعباء الدين عن اليونان، ولكن دون جدوى أيضا. |
La difficile alchimie personnelle qu’il entretient avec la chancelière allemande Angela Merkel est renforcée par ses attaques constantes de la Banque centrale européenne et de son président, Jean-Claude Trichet. On ne peut à la fois défendre l’Alliance au nom de l’Europe et affaiblir l’Europe à coup de populisme et de nationalisme économique. | News-Commentary | لقد تعززت الكيمياء الشخصية الصعبة بين ساركوزي والمستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل بسبب هجماته المتواصلة على البنك المركزي الأوروبي ورئيسه جان كلود تريشيه . ولكن كيف يستطيع المرء أن يدافع عن التحالف باسم أوروبا ثم يعمل في نفس الوقت على إضعاف أوروبا بهذه النوبات من الشعوبية والقومية الاقتصادية. |
La chancelière allemande Angela Merkel vient de se rendre à Pékin et le président français Nicolas Sarkozy devrait suivre prochainement. Tous deux sont sûrement conscient que l'augmentation des exportations chinoises l'année dernière l'ont aidé à dépasser les USA en tant que premier fournisseur étranger de l'Europe. | News-Commentary | كانت المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل قد زارت بكين للتو، ومن المنتظر أن يتبعها الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي قريباً. ومن المؤكد أن الاثنين يدركان أن موجة الصادرات الصينية العارمة التي شهدها العام الماضي قد ساعدت الصين في التفوق على الولايات المتحدة باعتبارها أضخم مورِّد أجنبي لأوروبا. |
Plutôt que de faire le récit de notre version des choses, j'aimerais réitérer une invitation très simple que j'ai faite le 17 août alors que je me tenais aux côtés de la Chancelière allemande Angela Merkel, qui s'était rendue en Géorgie juste après le déclenchement des hostilités. J'avais alors proposé qu'une enquête indépendante approfondie soit menée pour déterminer les origines et les causes de cette guerre. | UN | وبدلا من الاستشهاد بقضيتنا، أود أن أكرر دعوة بسيطة بدأتها بتاريخ 17 آب/أغسطس، بينما كنت واقفا بجانب المستشارة الألمانية أنجيلا ميركيل التي زارت جورجيا مباشرة بعد بدء الأعمال القتالية عندما اقترحت وجوب إجراء تحقيق مستقل واف لمعرفة الأسباب الرئيسية لهذه الحرب. |