ويكيبيديا

    "allouant des ressources" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تخصيص موارد
        
    • بتخصيص موارد
        
    • وتخصيص موارد
        
    • تخصيص ما يكفي من الموارد
        
    • وتُرصد لها مخصصات
        
    • منها تخصيص الموارد
        
    • خلال تخصيص الموارد
        
    • عن طريق توفير ما يكفي
        
    Chacun des États sélectionnés avait fait la preuve de sa détermination à mettre en œuvre le Plan stratégique en allouant des ressources nationales à sa mise en œuvre. UN وقد أظهر كل بلد من هذه البلدان التزامه بتنفيذ الخطة الاستراتيجية من خلال تخصيص موارد محلية لتنفيذها.
    La communauté internationale est encouragée à participer à l'élaboration et à la mise en œuvre de ces plans, notamment en allouant des ressources. UN ويُشجَّع المجتمع الدولي على المساعدة على بلورة وتنفيذ خطط العمل هذه، بما في ذلك من خلال تخصيص موارد لها.
    En outre, le Forum pourrait réfléchir à des moyens et outils qui permettraient au Partenariat de collaboration sur les forêts de concourir davantage aux travaux du Forum, notamment en allouant des ressources spécifiques à ses membres. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن أن ينظر المنتدى في اعتماد وسائل وأدوات لتمكين الشراكة التعاونية في مجال الغابات من الاستمرار في دعم عمل المنتدى، بسبل تشمل تخصيص موارد محددة لأعضائه.
    Les pays africains ont prouvé leur détermination de mettre en œuvre le NEPAD en allouant des ressources financières aux secteurs classés prioritaires. UN وقد أظهرت البلدان الأفريقية التزامها بتنفيذ الشراكة بتخصيص موارد مالية لأولويات قطاعية منتقاة.
    On peut empêcher les grands groupes criminels organisés de recourir aux nouvelles technologies, quoique au prix de certains efforts, en allouant des ressources supplémentaires pour les enquêtes et en concevant des systèmes plus efficaces de coopération internationale pour les affaires plus sérieuses. UN ومن الممكن التصدي، مع تحمل بعض التكاليف، لاستخدام التكنولوجيات الجديدة من جانب المجموعات الكبرى للجريمة المنظمة، وذلك بتخصيص موارد اضافية للتحري في المشكلة وبانشاء نظم أفضل للتعاون الدولي فيما يخص القضايا الكبرى.
    ii) De donner la priorité à la prévention, en s'attaquant aux causes sous-jacentes et en allouant des ressources appropriées pour faire face aux facteurs de risque et prévenir la violence; UN إعطاء الأولوية للوقاية من خلال معالجة الأسباب الكامنة وتخصيص موارد كافية لمعالجة عوامل الخطر ومنع العنف قبل وقوعه؛
    L'État partie devrait également veiller à ce que, une fois adopté, le plan soit mis en œuvre efficacement, notamment en allouant des ressources humaines et matérielles suffisantes à cette fin et en mettant en place des mécanismes de suivi et de reddition de comptes, avec la participation des représentants de tous les secteurs de la société civile. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تنفيذ الخطة، عند اعتمادها، تنفيذاً فعالاً بوسائل منها تخصيص ما يكفي من الموارد البشرية والمادية، فضلاً عن إنشاء آليات للرصد والمساءلة تشمل ممثلين عن جميع قطاعات المجتمع المدني.
    Chacun des Etats sélectionnés avait fait la preuve de sa détermination à mettre en œuvre le Plan stratégique en allouant des ressources nationales à sa mise en œuvre. UN وقد أظهر كل بلد من هذه البلدان التزامه بتنفيذ الخطة الاستراتيجية من خلال تخصيص موارد محلية لتنفيذها.
    Il lui recommande de renforcer le Comité directeur de la jeunesse, notamment en lui allouant des ressources financières et humaines appropriées. UN وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز اللجنة التوجيهية المعنية بالشباب عن طريق جملة أمور، منها تخصيص موارد مالية وبشرية كافية.
    28. En allouant des ressources additionnelles aux domaines prioritaires, on n'a pas oublié qu'il fallait veiller à ce que des ressources soient disponibles pour exécuter toutes les activités prévues. UN ٢٨ - لم ينتقص تخصيص موارد إضافية إلى المجالات ذات اﻷولوية من الحاجة الى كفالة توفر موارد للوفاء بجميع الولايات.
    55. Le Comité prie instamment l'État partie de poursuivre ses efforts visant à améliorer ses services de santé, notamment en leur allouant des ressources suffisantes, voire accrues. UN 55- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها الرامية إلى تحسين مستوى خدماتها الصحية من خلال جملة أمور منها تخصيص موارد كافية وإضافية.
    Des efforts supplémentaires devaient être faits pour parvenir à la parité totale en allouant des ressources humaines et matérielles de manière à tenir compte du caractère particulier de la langue arabe. UN ومن المطلوب بذل جهد أكبر لتحقيق التكافؤ الكامل عن طريق تخصيص موارد بشرية ومادية بطريقة تراعي الطبيعة المميزة للغة العربية.
    Les délais moyens de traitement ont également été améliorés en allouant des ressources supplémentaires à l'appui au SIG et au centre d'appui Inspira de Bangkok. UN وتحسن أيضا متوسط المهل بفضل تخصيص موارد إضافية لدعم نظام المعلومات الإدارية المتكامل ومركز خدمات الدعم الخاص بنظام إنسبيرا في بانكوك.
    EXTÉRIEURS 10. On a continué à renforcer les bureaux extérieurs en leur allouant des ressources financières et humaines supplémentaires. UN ٠١ - أحرز تقدم في زيادة تدعيم المكاتب الميدانية من حيث تخصيص موارد مالية وبشرية اضافية .
    En outre, il est recommandé que l'île de Man adopte de nouvelles mesures, notamment en allouant des ressources humaines et financières suffisantes, pour assurer la prestation de services de soins, d'orientation et de réadaptation en faveur des adolescents et pour renforcer les services de santé mentale des enfants. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة جزيرة آيل أوف مان باتخاذ تدابير إضافية، بما في ذلك تخصيص موارد بشرية ومالية كافية، لتضمن للمراهقين توفر خدمات الرعاية والإرشاد وإعادة التأهيل المناسبة لاحتياجات الشباب وتعزز خدمات الصحة العقلية المقدمة للأطفال.
    2. Prie instamment les États Membres d’accorder le rang de priorité le plus élevé au programme de la Décennie du développement industriel de l’Afrique en allouant des ressources financières importantes pour la mise en œuvre des activités qui y sont prévues, UN ٢ - يحث الدول اﻷعضاء على اعطاء اﻷولوية العليا لبرنامج عقد التنمية الصناعية لافريقيا بتخصيص موارد مالية كبيرة لتنفيذ أنشطته ؛
    L'État partie devrait également continuer de renforcer la coopération internationale ainsi que les mesures visant à lutter contre la traite et la demande à l'origine de la traite, en allouant des ressources suffisantes à la poursuite des responsables et en les sanctionnant. UN وينبغي أن تواصل الدولة الطرف أيضاً تعزيز التعاون الدولي فضلاً عن التدابير القائمة لمكافحة الاتجار بالأشخاص والطلب على هذا الاتجار، وذلـك بتخصيص موارد كافية لمقاضاة الجناة وإنزال عقوبات بمن تثبت مسؤوليتهم.
    L'État partie devrait également continuer de renforcer la coopération internationale ainsi que les mesures visant à lutter contre la traite et la demande à l'origine de la traite, en allouant des ressources suffisantes à la poursuite des responsables et en les sanctionnant. UN وينبغي للدولة الطرف أيضا أن تواصل تعزيز التعاون الدولي فضلا عن التدابير القائمة لمكافحة الاتجار بالأشخاص والطلب على هذا الاتجار، وذلك بتخصيص موارد كافية لمقاضاة الجناة وإنزال عقوبات بمن تثبت مسؤوليتهم.
    La plupart des organismes des Nations Unies s'efforcent donc de s'adapter aux changements découlant de ce processus en créant de nouveaux mécanismes et en allouant des ressources humaines pour assurer le suivi des PNUAD. UN ويقوم معظم كيانات الأمم المتحدة بعمليات تكيف مع التغييرات الناشئة عن هذه العملية عن طريق وضع آليات جديدة وتخصيص موارد بشرية لرصد أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    L'État partie devrait également veiller à ce que, une fois adopté, le plan soit mis en œuvre efficacement, notamment en allouant des ressources humaines et matérielles suffisantes à cette fin et en mettant en place des mécanismes de contrôle et des dispositifs imposant de rendre compte des actes accomplis, avec la participation des représentants de tous les secteurs de la société civile. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تنفيذ الخطة، عند اعتمادها، تنفيذاً فعالاً بوسائل منها تخصيص ما يكفي من الموارد البشرية والمادية، فضلاً عن إنشاء آليات للرصد والمساءلة تشمل ممثلين عن جميع قطاعات المجتمع المدني.
    9. Demande au Gouvernement ivoirien de hâter la mise en œuvre de la stratégie de réforme du secteur de la sécurité nationale adoptée en septembre 2012 et actualisée en 2014 pour mettre en place des forces de sécurité inclusives et comptables de leurs actes, notamment en instituant une véritable structure hiérarchique et une juridiction militaire et en allouant des ressources budgétaires suffisantes et durables; UN ٩ - يدعو حكومة كوت ديفوار إلى الإسراع في تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لإصلاح قطاع الأمن التي اعتمدت في أيلول/سبتمبر 2012 وجرى تحديثها في عام 2014 بهدف إنشاء قوات أمنية شاملة وخاضعة للمساءلة تتضمن تسلسلاً قيادياً فعالاً ونظاما للقضاء العسكري وتُرصد لها مخصصات كافية ومستدامة في الميزانية؛
    702. Le Comité recommande à l'État partie de prêter davantage attention à la mise en œuvre de ce programme, notamment en allouant des ressources financières suffisantes à la prévention de l'exploitation sexuelle et de toutes les autres formes d'exploitation. UN 702- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي مزيداً من العناية لتنفيذ هذا البرنامج بوسائل منها تخصيص الموارد المالية اللازمة لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال وجميع أشكال الاستغلال الأخرى.
    Le Comité recommande également à l'État partie de veiller à ce que sa législation soit effectivement appliquée, notamment en allouant des ressources humaines, techniques et financières suffisantes à cet effet. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بضمان تنفيذ التشريع بفعالية، بما في ذلك من خلال تخصيص الموارد البشرية والتقنية والمالية الكافية.
    Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'Ukraine de mettre en œuvre de manière effective le Plan national d'action stratégique pour la prévention du VIH chez les enfants et les jeunes, en allouant des ressources et des fonds publics suffisants à ces programmes. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل أوكرانيا بالتنفيذ الفعال للاستراتيجية وخطة العمل الوطنيتين لوقاية الأطفال والشباب من فيروس نقص المناعة البشري، وذلك عن طريق توفير ما يكفي من التمويل والموارد لهذه البرامج(127).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد