La famille décide alors de laisser l'enfant auprès du père à Hongkong. | UN | ثم تختار العائلة عندئذ بقاء الطفل مع والده في هونغ كونغ. |
La Commission devrait attendre la prochaine session, et la première étape logique serait peut-être, alors, de réunir un groupe d'experts. | UN | وينبغي أن تنتظر اللجنة حتى الدورة القادمة، وربما يكون عقد اجتماع لفريق من الخبراء عندئذ الخطوة الأولى المنطقية. |
Le juge disposait alors de cinq jours pour demander au procureur de clore le dossier judiciaire, ce qui n'a pas non plus été fait. | UN | وكان لدى القاضي عندئذ مهلة خمسة أيام ليأمر وكيل النيابة بإغلاق ملف القضية، وهو ما لم يحدث أيضاً. |
Le PNUD disposera alors de plus d'informations concrètes lui permettant de renforcer ses travaux de communication et de promotion. | UN | وعندئذ سيتوافر لدى البرنامج اﻹنمائي مزيد من المعلومات الملموسة يمكﱢنه من تعزيز أنشطته في مجالات الاتصال والدعوة. |
Le problème se pose alors de savoir si le FPR contrôle vraiment tous ses éléments de l'APR. | UN | وعندئذ تطرح مشكلة معرفة هل تسيطر الجبهة الوطنية الرواندية حقا على جميع عناصرها التابعة للجيش الوطني الرواندي. |
Qu'adviendra-t-il alors de ce point 14 en tant que tel, qui a trait à ce sujet? | UN | ماذا سيحدث حينئذ للبند 14 من جدول الأعمال الذي يعالج هذا الموضوع؟ |
L'intéressé dispose alors de 48 heures pour fournir les informations qui lui semblent pertinentes. | UN | ويُمهل الشخصُ المعني عندئذ 48 ساعة لتقديم المعلومات التي يعتبرها ذات أهمية في هذا الصدد. |
La Suède avait alors de solides raisons pour maintenir ses réserves. | UN | ووجدت السويد عندئذ أسباباً قوية للحفاظ على تحفظاتها القائمة على العهد. |
Si les résultats le justifient, le ministère prendra alors de nouvelles mesures pour accroître l'indépendance économique des femmes dans cette situation. | UN | وستعد الوزارة عندئذ تدابير جديدة لزيادة الاستقلال الاقتصادي للمرأة في هذا الوضع، إذا كانت النتائج تبرر ذلك. |
L'objectif devient alors de répartir les emplois entre les groupes de façon équitable et non d'instaurer l'égalité des chances. De temporaires, les mesures préférentielles deviennent permanentes. | UN | ويكون الهدف عندئذ هو التوزيع العادل للوظائف على الفئات، وليس تكافؤ الفرص، فتصبح التفضيلات بذلك دائمة وليست مؤقتة. |
L'objectif devient alors de répartir les emplois entre les groupes de façon équitable et non d'instaurer l'égalité des chances. De temporaires, les mesures préférentielles deviennent permanentes. | UN | ويكون الهدف عندئذ هو التوزيع العادل للوظائف على الفئات، وليس تكافؤ الفرص، فتصبح التفضيلات بذلك دائمة وليست مؤقتة. |
La Mission disposait alors de 194 membres internationaux qui étaient chargés de 19 points de passage de la frontière. | UN | وكان لدى البعثة عندئذ ١٩٤ موظفا دوليا يغطون ١٩ نقطة عبور حدودية. |
S'il s'avère impossible d'assurer la confidentialité, le Paraguay en informe l'État étranger, qui décide alors de donner suite ou non. | UN | وإذا ثبتت استحالة ضمان السرّية، تخطر باراغواي الدولة الأجنبية التي تقرر عندئذ ما إذا كانت ستستمر في الإجراءات. |
Le problème se pose alors de savoir si le FPR contrôle vraiment tous ses éléments de l'APR. | UN | وعندئذ تطرح مشكلة معرفة ما إذا كانت الجبهة الوطنية الرواندية تسيطر حقا على جميع عناصرها التابعة للجيش الوطني الرواندي. |
Il recommande alors de demander des renseignements complémentaires, à soumettre avant un délai établi, faute de quoi il pourrait recommander le remboursement de tout ou partie d'une subvention antérieure. | UN | وعندئذ يوصي بطلب معلومات إضافية، وإذا لم تقدم في أجل محدد يمكن أن يوصي باسترداد كامل الإعانة السابقة أو جزء منها. |
La Cour disposerait alors de toute une gamme de possibilités pour exercer sa compétence. | UN | وعندئذ سوف يكون للمحكمة نطاق عريض من الامكانيات لممارسة اختصاصها . |
Qu'est-ce qui l'empêcherait alors de ratifier la Convention et d'en codifier l'engagement politique en termes juridiques? | UN | فما الذي يمنعها حينئذ من التصـــديق على الاتفاقية وتدوين التزامها السياسي من الناحية القانونية؟ |
Ces nouvelles connaissances permettent alors de moduler l'application des intrants, ce qui présente des avantages économiques et écologiques. | UN | ويمكن حينئذ ترجمة هذه المعرفة إلى استعمال المدخلات الأساسية بصورة موجهة على نحو أفضل، مما يؤدي إلى فوائد اقتصادية وبيئية. |
L’Union européenne, qui a apporté un appui substantiel au processus électoral, envisagera alors de reprendre pleinement son assistance en faveur du Cambodge afin de venir en aide à ce pays dans son effort de reconstruction. | UN | وسينظر حينئذ الاتحاد اﻷوروبي، الذي قدم دعما كبيرا للعملية الانتخابية، في استئناف تقديم المساعدة الكاملة لكمبوديا معاونة لهذا البلد في إعادة التعمير. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale était préoccupé par le fait que la majorité des travailleurs étrangers pouvaient avoir des difficultés à comprendre ces contrats et autres documents, ce qui les empêchait alors de prendre une décision éclairée concernant leur emploi. | UN | 55- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن معظم العمال الأجانب قد يصعب عليهم فهم العقود وغيرها من الوثائق، الأمر الذي يحول بالفعل دون موافقتهم عن علم على مقتضيات التوظيف(88). |
alors de quoi tu parles ? | Open Subtitles | إذا عن ماذا تتحدثين؟ |