ويكيبيديا

    "alors qu'elles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بينما كانوا
        
    • في حين أنها
        
    • تقوم بدورية
        
    • بالرغم من أنها
        
    • أثناء وجودهم
        
    • عراقيا وعليها
        
    • في حين أنهم
        
    • فيما كن
        
    • النار عليهما
        
    • كن يتجهن
        
    • الرغم من أنهن
        
    • عندما كانوا
        
    • رغم أنهم
        
    • وهن ما
        
    • بينما كن
        
    Il a démembré ces femmes alors qu'elles étaient en vie. Open Subtitles لقد قطع اوصالهن بينما كانوا على قيد الحياة
    Les victimes portaient un uniforme et avaient été tuées apparemment d'une balle dans la tête alors qu'elles étaient couchées face contre terre. UN وكان اﻷشخاص يرتدون اللباس الرسمي ويبدو أنهم قد قتلوا باطلاق الرصاص عليهم في الرأس بينما كانوا مستلقين ووجههم على اﻷرض.
    Les femmes représentent seulement 3 % de l'effectif des écoles techniques supérieures alors qu'elles sont 63 % dans les écoles du secteur social. UN وتمثل المرأة 3 في المائة فقط من أفراد المدارس الفنية العليا في حين أنها تمثل 63 في المائة في مدارس القطاع الاجتماعي.
    4. Le 29 septembre 1994, 40 embarcations iraquiennes, où se trouvaient 88 soldats, ont été observées alors qu'elles patrouillaient l'Arvand Rud. UN ٤ - وفي ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، شوهد ٤٠ زورقا عراقيا تقل ٨٨ فردا تقوم بدورية في ارفاند رود.
    Elle a créé des organisations qui se font passer pour des organisations non gouvernementales alors qu'elles sont essentiellement utilisées comme moyen de propagande de l'UNITA. UN فقد أنشأت يونيتا منظمات تحت ستار منظمات غير حكومية بالرغم من أنها تستخدم أساسا كقنوات للدعاية التي تشنها يونيتا.
    Les victimes auraient été arrêtées au siège de la Confédération syndicale alors qu'elles préparaient une conférence de presse. UN وكان قد تم اعتقال هؤلاء اﻷشخاص أثناء وجودهم في مقر الاتحاد النقابي حيث كانوا يحضرون لعقد مؤتمر صحفي.
    323. Le 9 novembre 1997, 34 embarcations à moteur iraquiennes ayant à leur bord environ 80 occupants, ont été observées alors qu'elles patrouillaient pour inspecter le fleuve Arvand. UN ٣٢٣ - وفي ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، شوهد أربعة وثلاثون زورقا بخاريا عراقيا وعليها حوالي ثمانين فردا تقوم بأعمال الدورية والتفتيش في نهر أرواند.
    De même, les personnes hébergées dans les établissements médico-sociaux de toute nature ne sont pas reprises dans les chiffres, alors qu'elles sont vraisemblablement plus pauvres que la moyenne. UN ولا تشير اﻷرقام الى عدد اﻷشخاص المقيمين في المؤسسات الطبية والاجتماعية من مختلف المشارب في حين أنهم أناس أكثر فقراً اﻷرجح من متوسط الجمهور.
    64. Selon une communication du Rapporteur spécial, en avril 2000, à Haryanan, trois nonnes auraient été agressées alors qu'elles se rendaient à l'église catholique Rewari afin de célébrer les Pâques. UN 64- وقيل في بلاغ للمقرر الخاص إنه جرى في نيسان/أبريل 2000 الاعتداء على ثلاث راهبات في هاريانان فيما كن يتجهن إلى كنيسة رواري الكاثوليكية للاحتفال بعيد الفصح.
    Certaines avaient été arrêtées alors qu'elles recevaient des soins au complexe médical de Salmaniya pour des blessures reçues lors de manifestations. UN وقد اعتُقل بعضهم بينما كانوا يتلقّوْن العلاج بمجمّع السلمانية الطبي إثر إصابتهم بجروح إبان الاحتجاجات.
    Trois des victimes ont été arrêtées à un poste de police alors qu'elles évacuaient des femmes et des enfants blessés dans un autocar. UN وقد احتجز ثلاثة من الضحايا عند نقطة التفتيش بينما كانوا يقومون بإجلاء بعض الجرحى من النساء والأطفال في سيارة.
    D'autres ont été tuées à bout portant alors qu'elles étaient couchées par terre, tentant de s'abriter dans un fossé. UN وقتل آخرون رمياً بالرصاص عن قرب بينما كانوا مستلقين على الأرض، محاولين الاختباء في خندق.
    Plusieurs exemples ont montré que ces indemnités continuaient d'être versées alors qu'elles n'étaient plus dues. UN وقد بينت أمثلة عديدة أنه قد يستمر دفع تلك المخصصات في حين أنها لم تعُد مستحقة.
    Les femmes ne sont pas très actives lorsqu'il s'agit des questions les concernant, alors qu'elles sont fortement impliquées dans les revendications syndicales en général. UN والمرأة غير محتشدة حول قضاياها بصورة واسعة في حين أنها تشارك بكثافة في التحرّكات المطلبية للنقابات.
    19. Le 6 mars 1997, 80 vedettes iraquiennes transportant environ 190 personnes ont été repérées alors qu'elles patrouillaient sur l'Arvand. UN ٩١ - في ٦ آذار/ مارس ٧٩٩١، شوهد ٠٨ زورقا بخاريا عراقيا تقل حوالي ٠٩١ فردا، تقوم بدورية في نهر أرفاند.
    En outre, la coopération entre entités du système des Nations Unies sur le terrain n'est pas étroite, alors qu'elles doivent faire face à de nombreux risques identiques. UN وعلاوة على ذلك، لا تتعاون كيانات الأمم المتحدة في الميدان تعاونا وثيقا بشأن هذه المسألة، بالرغم من أنها تواجه العديد من المخاطر المماثلة.
    Des personnes ont été tuées alors qu'elles étaient détenues par l'EIIL. UN 35- وقُتل أشخاص أثناء وجودهم رهن الاحتجاز لدى تنظيم الدولة الإسلامية.
    332. Le 12 novembre 1997, 50 embarcations à moteur iraquiennes, ayant à leur bord 110 occupants, ont été observées alors qu'elles patrouillaient sur le fleuve Arvand. UN ٢٣٣ - وفي ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، شوهد خمسون زورقا بخاريا عراقيا وعليها نحو مائة وعشرة أفراد، تقوم بأعمال الدورية في نهر أرواند.
    Il a dénoncé que plus de 3 000 personnes nées hors de la Nouvelle-Calédonie avaient été admises à voter aux élections de 2014, alors qu'elles ne remplissaient pas les critères établis. UN واستنكر السماح لأزيد من 000 3 شخص وُلدوا خارج كاليدونيا الجديدة بالتصويت في انتخابات عام 2014، في حين أنهم لا يستوفون المعايير المطلوبة.
    En avril 2000, à Haryanan, trois nonnes auraient été agressées alors qu'elles se rendaient à l'église catholique Rewari afin de célébrer la Pâques. UN وقيل إنه جرى في نيسان/أبريل 2000، الاعتداء على ثلاث راهبات في هاريانان فيما كن يتجهن نحو كنيسة ريواري الكاثوليكية للاحتفال بعيد الفصح.
    Le 15 février, les familles étaient informées de ce qu'elles avaient été abattues par des éléments de l'APR alors qu'elles tentaient de s'enfuir. UN وفي ٥١ شباط/فبراير، أخطرت الاسرتان بقتلهما نتيجة لاطلاق عناصر من الجيش الوطني الرواندي النار عليهما لمحاولتهما الفرار.
    alors qu'elles fournissent une grande partie du travail agricole du pays, l'accès à la terre leur reste limité et conditionnel. UN وعلى الرغم من أنهن يمثلن جزءا كبيرا من اليد العاملة في مجال الزراعة في البلد، فإن حصولهن على الأرض محدود ومشروط.
    Les personnes reconnues coupables d'infractions commises alors qu'elles avaient moins de 18 ans peuvent être condamnées à la prison à vie. UN ويجوز الحكم بالسجن المؤبد على الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم عندما كانوا دون سن الثامنة عشرة.
    Il y a environ un mois, ces personnes ont été expulsées et ont dû quitter la région, alors qu'elles y vivaient déjà avant 1967. UN ومنذ شهر تقريبا، تم ترحيل هؤلاء الناس، وأجبروا على الرحيل، رغم أنهم كانوا يعيشون هناك قبل عام ١٩٦٧.
    La politique relative au genre et à l'éducation, formulée en 2003, comporte des dispositions prévoyant la réadmission des filles tombées enceintes alors qu'elles étaient encore à l'école et les autorisant même à solliciter une place dans une institution différente de celle qu'elles fréquentaient initialement. UN وتنص سياسة بشأن الشؤون الجنسانية والتعليم، وُضعت في عام 2003، على إعادة إلحاق الفتيات اللاتي يحملن وهن ما زلن في الدراسة بالمدارس، بل والسماح لهن بالبحث عن مكان في مدرسة أخرى غير مدرستهن الأصلية.
    C'étaient toutes des nounous kidnappées alors qu'elles surveillaient les enfants. Open Subtitles و كلهن كن مربيات إختطفن بينما كن يراقبن أحد الأطفال

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد