Il est généralement admis que certains secteurs comme l'électricité fonctionnent sans difficultés, alors que l'approvisionnement en médicaments souffre de retards dans la distribution. | UN | ومن المسلم به بصفة عامة أن بعض القطاعات مثل الكهرباء تعمل بسلاسة في حين أن إمدادات اﻷدوية تعاني من تأخيرات في التوزيع. |
Une épouse est passible de poursuites judiciaires pour simple adultère alors que l'époux doit être coupable de concubinage. | UN | ويمكن اعتبار المرأة عرضة جنائياً لمجرد الزنا، في حين أن الزوج يحتاج إلى ارتكاب التسري بالمحظيات. |
Un État est partie à 14 instruments, alors que l'État voisin n'en a ratifié qu'un seul. | UN | فمن دول المنطقة دولة واحدة طرف في 14 صكا، في حين أن جارتها طرف في صك واحد فقط. |
48. Le Nord resta relativement pacifique pendant la plus grande partie de 1989 et de 1990, alors que l'armée était occupée à combattre la rébellion du JVP. | UN | ٨٤ ـ وظلت منطقة الشمال سلمية نسبيا خلال الجزء اﻷكبر من عامي ٩٨٩١ و٠٩٩١، بينما كان الجيش مشغولا بمواجهة تمرد جبهة التحرير الشعبية. |
En 1945, alors que l'ONU ne comptait que 51 Membres, le Conseil de sécurité en comptait 11. | UN | في عام ١٩٤٥، عندما كان عدد أعضاء اﻷمم المتحدة ٥١ دولة، كان مجلس اﻷمن مكونا من ١١ عضوا من أعضاء المنظمة. |
alors que l'on réparait tant bien que mal le système bancaire, l'économie demeurait gravement malade. | UN | أي في حين أنه تم إصلاح النظام المصرفي بشكل معقول، إن لم يكن بشكل كامل، لما يزل الاقتصاد مريضا. |
L'une des victimes de viol aurait déclaré que son agresseur était plus petit qu'elle, alors que l'auteur mesure huit centimètres de plus que la victime. | UN | ويُدّعى أن إحدى ضحايا الاغتصاب قالت إن من اعتدى عليها كان أقصر منها قامة، في حين أن صاحب البلاغ أطول من تلك الضحية بثمانية سنتيمترات. |
Un État est partie à 14 instruments alors que l'un des États voisins n'est partie à aucun. | UN | فثمة دولة واحدة طرف في 14 صكا في حين أن جارتها ليست طرفا في أي صكٍ. |
Le secteur agricole demeure modeste alors que l'industrie des services financiers représente une part croissante de l'économie. | UN | ولا يزال القطاع الزراعي محدودا في حين أن صناعة الخدمات المالية عنصر نام من عناصر الاقتصاد. |
124. On a demandé pourquoi l'article 57 ne faisait pas référence à la déclaration visée à l'article 8 alors que l'article 59 y renvoyait. | UN | 124- أثير تساؤل حول عدم الإشارة في المادة 57 إلى الإعلان الذي تقتضيه المادة 8، في حين أن تلك الإشارة ترد في المادة 59. |
La patience de ces pays qui continuent d'offrir l'hospitalité à d'importantes populations réfugiées, alors que l'Afghanistan tente de se reconstruire, est grandement appréciée. | UN | ونحن نقدر أيما تقدير صبر هذين البلدين وهما يستمران في استضافة عدد كبير من السكان في حين أن أفغانستان تعيد بناء نفسها. |
La patience de ces pays qui continuent d'offrir l'hospitalité à d'importantes populations réfugiées, alors que l'Afghanistan tente de se reconstruire, est grandement appréciée. | UN | ونحن نقدر أيما تقدير صبر هذين البلدين وهما يستمران في استضافة عدد كبير من السكان في حين أن أفغانستان تعيد بناء نفسها. |
Les pays de l'OCDE dépensent 361 milliards de dollars en subventions alors que l'ensemble des programmes d'aide publique au développement ne dépassent pas 50 milliards de dollars. | UN | وتنفق بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي 361 بليون دولار على الإعانـــات، بينما كان مجمل إنفاقها على برامج المساعدة الإنمائية الرسمية 50 بليون دولار فقط. |
Toutefois, le libellé de cette proposition prête à confusion: il semble restreindre davantage l'application des articles 11 et 12, alors que l'intention est au contraire de l'étendre le plus possible. | UN | ومع ذلك كانت صياغة التعديل مضللة، إذ بدت وكأنها تفرض المزيد من التقييد على تطبيق المادتين 11 و 12؛ بينما كان القصد هو توسيع نطاق هاتين المادتين قدر الامكان. |
Ainsi, l'Ouzbékistan et le Turkménistan ont déclaré en 1999 des saisies d'opium, de 3,2 et de 4,6 tonnes respectivement, alors que l'accroissement des saisies enregistrées au Tadjikistan concernait essentiellement l'héroïne. | UN | كذلك أبلغت أوزبكستان وتركمانستان عن مضبوطات أفيون كبيرة نسبيا في عام 1999، حيث أعلنت عن ضبط 2ر3 أطنان و6ر4 أطنان على التوالي، بينما كان ازدياد المضبوطات في طاجيكستان متعلقا أساسا بالهيروين. |
L'incident s'est produit alors que l'homme se trouvait dans sa ferme située à environ 450 mètres de la clôture. | UN | وقد وقع الحادث عندما كان هذا المزارع موجودا في مزرعته الواقعة على بعد نحو 450 مترا من السياج. |
On commettrait une grossière erreur en prenant un tel parti alors que l'on ne peut raisonnablement espérer un accord, et on risquerait de retarder indéfiniment le processus de codification de ce domaine du droit. | UN | وسوف يكون من الخطأ الفادح تقرير القيام بذلك في حين أنه لا يمكن اﻷمل بصورة معقولة في التوصل الى اتفاق. وقد يؤدي ذلك الى تأخير عملية تدوين القانون في هذا الميدان إلى أجل غير محدد. |
alors que l'auteur purgeait sa peine, son épouse a déposé une demande de séparation et de garde exclusive des enfants. | UN | وبينما كان صاحب البلاغ يؤدي عقوبة السجن قدمت زوجته دعوى تطلب الانفصال ومنحها حق حضانة الطفلين منفردة. |
L'obligation de respecter le droit à la santé exige que l'État s'abstienne d'en entraver directement ou indirectement l'exercice alors que l'obligation de le protéger requiert des États qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de faire obstacle aux garanties énoncées à l'article 12. | UN | ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول أن تمتنع عن التدخل بشكل مباشر أو غير مباشر في التمتع بالحق في الصحة. ويقتضي الالتزام بالحماية أن تتخذ الدول تدابير من شأنها أن تمنع أطرافا ثالثة من إعاقة ضمانات المادة 12. |
En 2006, 9,6 pour cent des garçons et 4,9 pour cent des filles âgés de 11 ans s'étaient enivrés pendant les 30 jours qui précédaient l'enquête, alors que l'on n'avait enregistré aucun cas en 2002. | UN | وبينما كانت النسبة المئوية للأطفال في سن 11 سنة في حالة السكْر في الثلاثين يوما الأخيرة قبل الدراسة الاستقصائية غير متوفرة ارتفعت النسبة في 2006 إلى 9.6 في المائة للفتيان و 4.9 في المائة للفتيات. |
L'auteur soutient que les autorités n'ont pas enquêté correctement sur l'incident: des détenus qui avaient aussi été maltraités par les policiers n'ont pas été interrogés, alors que l'auteur avait donné leurs noms, et aucun examen médical n'a été effectué en temps utile. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن التحقيق في الحادث اعترته أوجه قصور: إذ لم يُستجوب المحتجزون الذين تعرضوا لإساءة المعاملة من جانب ضباط الشرطة، رغم أن صاحب البلاغ قدم أسماءهم، ولم يُجر أي فحص طبي في الوقت المناسب. |
Malheureusement, le conflit s'est déroulé en pleine période de vacances d'été alors que l'attention du monde entier était tournée vers les Jeux olympiques de Beijing. | UN | ولسوء الحظ، فقد وقع الصراع في وسط فترة العطلة الصيفية في حين كان اهتمام العالم منصبا على الألعاب الأولمبية في بكين. |
L'article 11 parle des mesures projetées sans qualifier les effets négatifs qu'elles peuvent avoir, alors que l'article 12 fixe l'obligation de notifier les mesures projetées pouvant avoir des effets négatifs significatifs. | UN | فالمادة ١١ تشير الى تدابير مزمع اتخاذها دون وصفها باﻵثار السلبية المحتملة، بينما تنص المادة ١٢ على التزام باﻹخطار بالتدابير المزمع اتخاذها ذات اﻵثار السلبية الجسيمة. |
alors que l'ONU n'avait promis de verser que 232 millions de dollars sur les 4 milliards, en 2013 seulement, l'Organisation a effectué un versement de 346 millions de dollars et ses dépenses prévues pour 2014 s'élèvent à 529 millions de dollars. | UN | وفي حين أن الأمم المتحدة لم تتعهد سوى بمبلغ 232 مليون دولار من الأربعة بلايين دولار، فقد صرفت المنظمة في عام 2013 وحده 346 مليون دولار ويصل إنفاقها المتوقع لعام 2014 إلى 529 مليون دولار. |
:: Ghantou et Tarmala (convoi du 7 avril). Un fonctionnaire de la sécurité a interdit l'accès à tous les médicaments injectables du convoi alors que l'OMS avait reçu l'autorisation du Gouverneur et d'autres services de sécurité; | UN | :: الغنطو وتير معلة، 7 نيسان/أبريل: رفض مسؤول أمني دخول كلّ ما تحمله القافلة من أدوية تؤخذ عن طريق الحقن، رغم أن منظمة الصحة العالمية حصلت على موافقة من المحافظ ومن الإدارات الأمنية الأخرى. |
alors que l'on avait pensé à l'origine que les rôles des coordonnateurs régionaux et des équipes chargées des mécanismes nationaux de prévention seraient suffisamment différents pour justifier que l'on opère une distinction entre eux, il s'est avéré que dans la pratique leurs activités se chevauchaient. | UN | 50- رغم الاعتقاد السابق بأن أدوار المنسقين الإقليميين والفرق المعنية بالآليات الوقائية الوطنية ستكون منفصلة بما يتيح التمييز بينها، أصبح جلياً أن عمل الجهتين في الواقع متداخل. |
alors que l'âge minimum d'admission à l'emploi est fixé à 14 ans, la scolarité est obligatoire jusqu'à l'âge de 15 ans. | UN | ولاحظت أن الحد الأدنى لسن الاستخدام هو الرابعة عشرة من العمر في حين أن التعليم المدرسي إجباري حتى سن الخامسة عشرة. |