Pour cette raison, l’article 16 est difficilement acceptable, alors que l’article 17 ne pose pas de difficulté particulière. | UN | ولهذا السبب يصعب قبول المادة ١٦ في حين أن المادة ١٧ لا تثير أية مشاكل محددة. |
Il a été noté toutefois qu'elle était libellée sous forme d'une interdiction légale alors que l'article 20 l'était sous forme d'engagement contractuel des parties de ne pas invoquer certains éléments de preuve dans une procédure arbitrale ou judiciaire. | UN | ولوحظ من ناحية ثانية أن مشروع الحكم قد وضع في صيغة حظر قانوني، في حين أن المادة 20 تنشئ التزاما تعاقديا يقتضي من الأطراف عدم الاعتماد على أدلة معينة في اجراءات المحاكمة أو اجراءات التحكيم. |
Le Rapporteur spécial a fait observer que l'article 37 bis ne privilégiait ni la restitution ni l'indemnisation, alors que l'article 43, sous sa forme actuelle, faisait de la restitution le mode de réparation premier. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن المادة 37 مكرراً حيادية فيما يخص الخيار بين الرد والتعويض في حين أن المادة 43 بصيغتها الحالية تقر الرد كسبيل رئيسي للانتصاف. |
1. L’article 110 du code maritime marocain stipule que la saisie conservatoire a lieu quelque soit la nature de la créance, alors que l’article 1 du projet de la convention prévoit que la saisie a lieu seulement lorsque la créance est d’origine maritime. | UN | 1- وتنص المادة 110 من التقنين البحري المغربي على إيقاع الحجز على السفن أياً كانت طبيعة الدين، بينما تنص المادة 1 من مشروع الاتفاقية على ألا يقع الحجز إلا إذا كان منشأ الدين بحرياً. |
alors que l'article 140 de la Constitution lui confère des pouvoirs explicites d'examen des règles internes de l'Assemblée nationale et du Sénat avant leur adoption, il n'a pas été aussi assuré et actif qu'il aurait dû l'être. | UN | ورغم أن المادة 140 من الدستور تمنح المجلس صلاحيات واضحة لاستعراض القواعد الداخلية للجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ قبل اعتمادها، لم يتحل المجلس بالحزم والنشاط المطلوبين. |
En ce qui concerne la question no 14 relative à la ségrégation de fait dans les écoles publiques, il relève que la réponse écrite de l'État partie porte essentiellement sur l'article 26, alors que l'article 2 et toutes les autres dispositions du Pacte sont également visés. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة رقم 14 التي تتناول الفصل العنصري بحكم الواقع في المدارس الحكومية، لاحظ أن الرد الكتابي يركز بشكل أساسي على المادة 26، بينما المادة 2 وجميع أحكام العهد الأخرى مُشار إليها أيضاً. |
194. On a fait observer qu'alors que l'article 43 parlait de " ceux qui sont lésés " , l'article 44 ne précisait pas qui subissait le dommage : un État, des entités ou des personnes physiques, des particuliers par exemple. | UN | 194- ولوحظ أنه بينما تشير المادة 43 إلى " الأطراف المضرورة " فإن المادة 44 لا توضح من هو الذي تعرض للضرر أي ما إذا كان المضرور هو الدولة أم الأشخاص الحقيقيين أو الكيانات المضرورة مثل الأفراد. |
46. Souvent la question des Roms n'est envisagée par les États parties au Pacte − et l'Italie ne fait pas exception − que dans sa dimension humanitaire ou sous l'angle de la discrimination, alors que l'article 27 du Pacte leur impose une obligation active de protéger les droits des minorités. | UN | 46- وغالباً فإن مسألة الغجر لا تتوخاها الدول الأطراف في العهد - ولا تستثنى إيطاليا من ذلك - إلا في مداها الإنساني أو من زاوية التمييز، مع أن المادة 27 من العهد تفرض عليها الالتزام النشط بحماية حقوق الأقليات. |
Il souligne que la communication est anonyme alors que l'article 3 du Protocole facultatif interdit expressément au Comité d'examiner les communications anonymes. | UN | وتشير إلى أن البلاغ مجهول الهوية، وذلك بالرغم من أن المادة 3 من البروتوكول الاختياري تمنع صراحة اللجنة من النظر في بلاغات مجهولة الهوية. |
Il s'inquiète aussi de ce que les enfants étrangers et apatrides titulaires d'un permis de séjour provisoire ont du mal à faire valoir leur droit aux traitements médicaux réguliers gratuits, alors que l'article 5 de la loi relative aux droits de l'enfant consacre la gratuité des traitements médicaux destinés aux enfants. | UN | كما يساور اللجنة القلق لمواجهة الأطفال عديمي الجنسية الذين يحملون رخص إقامة مؤقتة صعوبات في الحصول على علاج طبي مجاني، على الرغم من أن المادة 5 من قانون حقوق الطفل تنص على توفير العلاج الطبي المجاني للأطفال. |
alors que l'article 15 de la Constitution ne comprend pas précisément la discrimination à l'égard des femmes par les institutions privées et les individus, son interprétation peut étendre l'application de la discrimination aux instituts privés et aux individus. | UN | وفي حين أن المادة 15 من الدستور لا تنص تحديداً على التمييز ضد المرأة من جانب المؤسسات والأفراد، فإن تفسيرها يمكن توسيعه لتنطبق على التمييز من جانب المؤسسات الخاصة والأفراد. |
Par exemple, on avait fait valoir que la protection diplomatique intervenait lorsqu'il y avait eu violation du droit international, alors que l'article 13 traitait essentiellement de situations où, en droit international, il n'y avait pas encore fait internationalement illicite. | UN | واستشهد كمثال بأن الحماية الدبلوماسية تبدأ عند حدوث خرق لقاعدة دولية، في حين أن المادة 13 تتناول، بصورة رئيسية، الحالات التي لا يكون قد حدث فيها بعد فعل غير مشروع دولياً. |
Le rapprochement entre l'article 32 et l'article 33, en particulier à partir de leurs intitulés, donne à penser, prima facie, que l'article 32 énoncerait une règle permissive alors que l'article 33 édicterait une norme prohibitive. | UN | 67 - وثمة ما يدفع إلى الاعتقاد للوهلة الأولى، من خلال مقارنة المادة 32 بالمادة 33، وبخاصة عنواناهما، أن المادة 32 تنص على قاعدة جواز في حين أن المادة 33 تنص على قاعدة تحريم. |
Le représentant de la Chine partage toutefois les préoccupations exprimées par ses homologues du Mexique et de l'Afrique du Sud devant la chute brutale des ressources allouées à la coopération technique, alors que l'article IV donne obligation aux États parties de promouvoir les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | ويشارك ممثل الصين مع ذلك ممثلي المكسيك وجنوب أفريقيا فيما أعربا عنه من قلق إزاء الانخفاض الحاد للموارد المخصصة للتعاون التقني، في حين أن المادة الرابعة تلزم الدول الأطراف بتشجيع الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
L'article 12 du Pacte mentionne explicitement la prévention, alors que l'article 22 de la Constitution pla e implicitement la prévention dans le cadre des activités de pro~ o:ion. | UN | وتنص المادة ١٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية صراحة على الصحة الوقائية. في حين أن المادة ٢٢ من الدستور تفترض بصورة عامة أن الصحة الوقائية تقع تحت عنوان تعزيز الرعاية الصحية. |
a) L'article 13 concerne un processus visant à éviter les différends alors que l'article 14 a trait à un processus de règlement des différends; | UN | )أ( إن المادة ٣١ هي عملية لتجنب المنازعات في حين أن المادة ٤١ هي عملية لتسوية المنازعات؛ |
L'article 11 parle des mesures projetées sans qualifier les effets négatifs qu'elles peuvent avoir, alors que l'article 12 fixe l'obligation de notifier les mesures projetées pouvant avoir des effets négatifs significatifs. | UN | فالمادة ١١ تشير الى تدابير مزمع اتخاذها دون وصفها باﻵثار السلبية المحتملة، بينما تنص المادة ١٢ على التزام باﻹخطار بالتدابير المزمع اتخاذها ذات اﻵثار السلبية الجسيمة. |
L'article 22, qui protège la liberté d'association, semble imposer aux États une obligation plus stricte que l'article 21 relatif à la liberté de réunion, car il y est stipulé que les restrictions doivent être prévues par la loi, alors que l'article 21 exige simplement que ces restrictions soient conformes à la loi. | UN | يبدو أن المادة 22 التي تحمي حرية تكوين الجمعيات تضع التزامات على الدول أقوى من تلك التي تضعها المادة 21 المعنية بحرية التجمع السلمي، حيث أن المادة 22 تشترط أن ينص القانون على فرض القيود، بينما تنص المادة 21 ببساطة على وجوب أن يكون فرض القيود متفقا مع القانون. |
L'article 4 de la loi N° 83/1992 inclut le Procuratore del Fisco parmi les procureurs généraux, alors que l'article 23 de la même loi précise que le bureau du Procuratore del Fisco sera créé lors de l'entrée en vigueur du nouveau Code de procédure pénale. | UN | وتدرج المادة 4 من القانون رقم 83/1992 ممثلو الادعاء في عداد المدعين العامين، بينما تنص المادة 23 من ذات القانون على إنشاء منصب المدعي فيما يخص إنفاذ قانون الإجراءات الجنائية. |
alors que l'article 35 de la Constitution fait obligation à tous les tribunaux de tenir des audiences et de siéger en présence des avocats de la défense et considère comme nuls et non avenus les jugements prononcés hors de la présence de l'avocat de la défense, de nombreux accusés se voient dénier ce droit essentiel dans la pratique. | UN | ورغم أن المادة 35 من الدستور تُلزم جميع المحاكم بعقد جلسات الاستماع والجلسات العامة في حضور محامي الدفاع، وتعتبر الأحكام الصادرة دون حضور محامي الدفاع باطلة ولاغية، فإن العديد من المدعى عليهم يُحرمون في الواقع من هذا الحق الأساسي. |
Cette dernière introduit une nouvelle obligation de non-refoulement dans l'article 16 alors que l'article 5, qui dispose que < < La pratique généralisée ou systématique de la disparition forcée constitue un crime contre l'humanité > > pourrait avoir une incidence sur les évaluations en matière d'exclusion. | UN | فالصك الأخير يفرض في المادة 16 التزاماً جديداً بعدم الإعادة القسرية، بينما المادة 5 بنصها على أن " الانتشار الواسع للاختفاء القسري أو ممارسته المنهجية " يشكل " جريمة ضد الإنسانية " يمكن أن يكون لـه تأثير على تقديرات الاستبعاد. |
Une clarification s'avère nécessaire, car l'article 2 de la Convention demande que le principe d'égalité des hommes et des femmes soit incorporé dans les constitutions nationales, alors que l'article 15 fait état de l'égalité des hommes et des femmes devant la loi. | UN | وهناك حاجة إلى التوضيح، حيث أن المادة 2 من الاتفاقية تتطلب أن تنص الدساتير الوطنية على مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، بينما تشير المادة 15 إلى المساواة بين الرجل والمرأة أمام القانون. |
alors que l'article 38 de la Constitution iranienne interdit la torture, les mesures prises par le pays en 2002 pour ratifier la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ont été rejetées par le Conseil des gardiens, au motif apparemment que la Convention était contraire aux règles et principes de l'Islam. | UN | 29 - مع أن المادة 38 من دستور جمهورية إيران الإسلامية تحظر التعذيب، فقد قوبلت الخطوات التي اتخذها البلد نحو التصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في عام 2002 بالرفض من جانب مجلس الوصاية، وقيل إن مرد هذا الرفض هو التضارب الجلي مع الأحكام والمبادئ الإسلامية(). |
Il souligne que la communication est anonyme alors que l'article 3 du Protocole facultatif interdit expressément au Comité d'examiner les communications anonymes. | UN | وتشير إلى أن هوية من قدّم البلاغ مجهولة، وذلك بالرغم من أن المادة 3 من البروتوكول الاختياري تمنع صراحةً اللجنة من النظر في بلاغات تُجهل هوية صاحبها. |
Ils ont souligné que la juge Afiuni avait été détenue pendant plus de trois ans, alors que l'article 230 du Code pénal prévoit que la détention ne peut excéder la durée de la peine minimale prévue pour l'infraction la plus grave dont la personne est accusée, soit trois ans dans le cas considéré. | UN | وأشاروا إلى أن القاضية أفيوني ظلت قيد الاحتجاز لأكثر من ثلاث سنوات، على الرغم من أن المادة 230 من القانون الجنائي تنص على أنه لا يجوز أن تتعدى مدة الاحتجاز حد العقوبة الأدنى عن أخطر جريمة يتهم بها الشخص، وهي ثلاث سنوات. |