Le vol retour de Zvornik à Pale a duré 4 heures et 41 minutes alors que la durée de vol normale est de 45 minutes. | UN | ذلك بأن رحلة العودة من زفورنيك الى بال استغرقت ٤ ساعات و ٤١ دقيقة في حين أن زمن الطيران العادي هو ٤٥ دقيقة. |
De plus, la Commission est un organe politique alors que la CDI est un organe spécialisé. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة السادسة تعمل كهيئة سياسية في حين أن لجنة القانون الدولي هي هيئة خبراء. |
Cependant, une discrimination existe pour la retraite des femmes : en cas de décès de celle-ci, le mari ne bénéficie pas de la pension de réversion alors que la femme peut bénéficier de celle de son mari lorsque ce dernier décède. | UN | بيد أنه يوجد تمييز فيما يتعلق بالمعاش التقاعدي للنساء: في حالة وفاة الزوجة، لا يحصل الزوج على معاش القرين في حين أن المرأة يمكن أن تحصل على معاش زوجها في حالة وفاته. |
alors que la mondialisation offre de nombreuses possibilités nouvelles, elle présente également de nouveaux défis aux pays en développement et aux pays les moins avancés. | UN | فبينما تقدم العولمة عديدا من الفرص الجديدة، فهي تطرح أيضا تحديات جديدة أمام البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
Sur le marché des exportations, ces pays ont dépensé en 1994 17,7 % de leurs recettes d'exportation en services de transport et d'assurance, alors que la moyenne pour l'ensemble des pays en développement était de 8,7 %. | UN | وفي سوق الصادرات، أنفقت البلدان النامية غير الساحلية 17.7 في المائة من حصائل صادراتها على خدمات النقل والتأمين في عام 1994، بينما ظل المتوسط لجميع البلدان النامية على نسبة 8.7 في المائة. |
Les analyses d'impuretés montrent que les granules contiennent des quantités significatives de thorium, alors que la poudre fine n'en contient pas. | UN | لكن تحليل الشوائب بين أن المواد الحبيبية تحتوي كميات كبيرة من الثوريوم، في حين كان المسحوق الناعم خاليا من الثوريوم. |
La sécurité humaine a donc une portée plus large et fait intervenir les trois piliers du système des Nations Unies, alors que la responsabilité de protéger concerne essentiellement les cas susmentionnés. | UN | وهكذا فإن تطبيق الأمن البشري أوسع نطاقا، وهو يؤلف بين الدعائم الثلاث لمنظومة الأمم المتحدة، في حين أن مسؤولية الحماية تركز على الحالات السابق ذكرها. |
L'Afghanistan est désormais le principal pays producteur, alors que la production dans le sud-est de l'Asie est en baisse. | UN | وأفغانستان هي المنتج الرئيسي، في حين أن حجم الانتاج قد تراجع في جنوب شرق آسيا. |
Les émissions de gaz à effet de serre continuent d'augmenter, alors que la détérioration des sols, l'appauvrissement de la diversité biologique et la désertification se poursuivent. | UN | فانبعاثات غازات الدفيئة مستمرة في الزيادة، في حين أن ظواهر تدهور التربة وتضاؤل التنوع البيولوجي والتصحر قائمة دون توقف. |
En outre, la Commission du désarmement de l'ONU n'a pas pu siéger cette année, alors que la Conférence du désarmement n'arrive pas à s'entendre sur son programme de travail depuis déjà quatre ans. | UN | وفضلا عـــن ذلك، لم تتمكن هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة من عقد دورتها في هذه السنة، في حين أن مؤتمر نزع السلاح لم يتفق على جدول أعماله خلال أربع سنوات متتالية. |
La situation existante tend à encourager et stimuler les extrémismes de tout genre, alors que la liberté et la prospérité auraient l'effet inverse. | UN | وأضاف أن الحالة الراهنة تميل إلى تشجيع التطرُّف بجميع أنواعه، وتعزيزه، في حين أن الحريَّة والازدهار سيكون لهما أثر عكسي. |
Le principe consistant à tenir compte de l'état de développement d'un pays est également compromis : certains pays paient au-delà de leurs moyens, alors que la contribution de certains pays qui pourraient payer davantage est pratiquement nulle. | UN | وتوقف أيضاً العمل كما يجب بمبدأ مراعاة مرحلة النمو التي يمر فيها البلد. فبعض البلدان تدفع أكثر من طاقتها، في حين أن بلداناً أخرى قادرة علىأن تدفع أكثر بكثير من نصيبها الزهيد المقرر. |
Ce mur n'aurait comporté qu'un seul passage empêchant ainsi le libre mouvement des habitants roms alors que la clôture actuelle comporte deux ouvertures. | UN | وقيل إن هذا الجدار لم يكن فيه سوى ممر واحد يمنع حرية حركة السكان الغجر، في حين أن هناك فتحتين في السور الحالي. |
L'analyse nodale représente en somme la modélisation d'un puits précis, alors que la simulation de réservoir modélise un gisement tout entier. | UN | والتحليل العقدي هو في خلاصة القول نموذج للبئر الواحد في حين أن نماذج المحاكاة المكمنية تشكل نظاماً مكمنياً كاملاً. |
Il arrive que des mineurs travaillent plus de 50 heures par semaine alors que la durée légale hebdomadaire du travail est de 26 heures. | UN | وقد سُجلت حالات قصَّر يعملون لأكثر من 50 ساعة أسبوعيا في حين أن الحد الأقصى القانوني هو 26 ساعة عمل في الأسبوع. |
alors que la production a progressé en moyenne d'un peu moins de 3 % par an au cours des années 80, elle n'a augmenté que d'environ 1,4 % par an entre 1991 et 1995. | UN | فبينما زاد الناتج في الثمانينيات بمعدل يقل في المتوسط عن ٣ في المائــة في السنة، إلا أنه لم يزد سوى بنسبة ١,٤ في المائة في السنة فيما بين عامي ١٩٩١ و ١٩٩٥. |
Le Xxe siècle peut se targuer de grandes réalisations dans divers domaines au niveau individuel et collectif, alors que la prise de conscience de l'interdépendance ne fait que croître. | UN | وبوسع القرن العشرين أن يفخر بما تحقق فيه من إنجازات هائلة في مختلف الميادين على الصعيدين الفردي والجماعي، بينما ظل الوعي بالتكافل العالمي يتنامى في جميع النواحي. |
alors que la rémunération moyenne des hommes représentait 78,4 % de celle des hommes en 1992, ce pourcentage a atteint 81 % en 2000. | UN | ففي حين كان متوسط أجر المرأة في عام 1992 يمثل 78.4 في المائة من أجر الرجل بلغت هذه النسبة 81 في المائة في سنة 2000. |
alors que la force multinationale poursuit ses opérations, des progrès sensibles ont été réalisés en vue de rétablir la démocratie en Haïti. | UN | ومع استمرار عملية القوة المتعددة الجنسيات، تم احراز تقدم ملموس في إعادة الديمقراطية إلى هايتي. |
alors que la location des locaux avait été estimée à un taux mensuel moyen de 108 500 dollars, le taux effectif s'est élevé à 108 000 dollars. | UN | وفي حين قدرت تكلفة استئجار أماكن العمل بمعدل شهري متوسطه ٥٠٠ ١٠٨ دولار، بلغ المعدل الشهري المتوسط الفعلي ٠٠٠ ١٠٨ دولار. |
Il juge en particulier préoccupant le fait que les enfants nés en Tunisie ne peuvent acquérir la nationalité tunisienne que par des ascendants de sexe masculin alors que la même possibilité n'existe pas dans le cas des ascendants de sexe féminin. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص لأن الأطفال المولودين في تونس لا يمكنهم الحصول على الجنسية التونسية إلا إذا كان لهم أسلاف ذكور، في حين أن هذه الإمكانية غير متاحة في حالة الأسلاف الإناث. |
La question est particulièrement sensible, alors que la note n'ajoute rien d'intéressant. | UN | وأضاف أنَّ المسألة حساسة للغاية في حين أنَّ الحاشية لا تضيف أيَّ شيء مهم. |
Ainsi, plus de 64 % des séropositifs se trouvaient dans les pays de l'Afrique subsaharienne, alors que la région n'abrite que 11 % de la population mondiale. | UN | وهكذا، فإن 64 في المائة من الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية يقيمون في البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى، في حين تعتبر هذه المنطقة موطنا لنسبة لا تتجاوز 11 في المائة من سكان العالم. |
Les examinateurs ont noté que l'abus de fonctions était passible de l'emprisonnement à vie alors que la corruption était passible d'un à cinq ans d'emprisonnement. | UN | ولاحظ المستعرضون أنَّ العقوبة على إساءة استغلال الوظيفة قد تكون السجن المؤبد، في حين لا تتعدى العقوبة على ارتكاب جريمة الرشوة السجن لمدة سنة إلى خمس سنوات. |
14. S'inquiète également des pratiques constatées en ce qui concerne l'autorévision, le taux d'autorévision pouvant atteindre 80 p. 100 pendant les périodes de pointe alors que la norme spécifiée est de 45 p. 100; | UN | ١٤ - تحيط علما أيضا مع القلق بالممارسات الملاحظة فيما يتعلق بالمراجعة الذاتية التي يمكن أن تصل نسبتها إلى ٨٠ في المائة خلال فترات ذروة العمل، في حين أن المعدل المحدد هو ٤٥ في المائة؛ |
alors que la Colombie et le Venezuela ont surtout conclu des accords avec leurs partenaires du Pacte andin, le Mexique et le Chili ont négocié avec des partenaires plus nombreux et plus divers, et notamment des partenaires extérieurs à la région comme dans le cas de l'Accord de libre-échange nord-américain auquel le Chili devrait adhérer en 1994. | UN | وبينما ركزت كولومبيا وفنزويلا بقدر أكبر على إبرام اتفاقات مع شركاء في مشروع الحلف اﻷندي للتكامل أبرمت المكسيك وشيلي اتفاقات مع مجموعة كبيرة متنوعة من الشركاء، بما في ذلك شركاء من خارج المنطقة في حالة اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة، الذي ينتظر أن تنضم اليه شيلي في عام ١٩٩٤. |
Vous prétendez aimer votre frère, vous lui êtes reconnaissant pour son aide mais on dirait que ça vous est pénible de le voir vivre une vie de rêve alors que la vôtre est un échec sur toute la ligne. | Open Subtitles | حسناً، تقول إنك تحب أخاك وتشعر بالامتنان لمساعدته ومع ذلك فمن الصعب حتماً مشاهدته يشق عباب الحياة بيسر بينما تبقى أنت في خيبة كاملة مطلقة |