On a pu voir que les hommes sont davantage attirés par les mathématiques, les sciences naturelles et la technologie, alors que les femmes s'intéressent davantage aux langues étrangères et aux lettres. | UN | وقد تبين أن الرجال يميلون إلى الرياضيات والعلوم الطبيعية والتكنولوجيا في اختيار منهاجهم الدراسي، في حين أن النساء يركزن في كثير من الأحيان على اللغات والعلوم الإنسانية. |
Les hommes néo-zélandais courent un plus grand risque d'être victimes de brutalité de la part de personnes qu'ils ne connaissent pas ou connaissent à peine alors que les femmes courent le risque de subir des sévices de la part de personnes de leur entourage. | UN | فالرجال في نيوزيلندا أكثر عرضة لخطر الاعتداء من جانب الغرباء والمعارف العرضيين في حين أن النساء أكثر عرضة لخطر الاعتداء من جانب من يعرفونهن معرفة جيدة. |
Seulement 13,6 % des professeurs sont des femmes, alors que les femmes sont majoritaires parmi les chargés de cours débutants (67,1 %). | UN | و ١٣,٦ في المائة فقط من اﻷساتذة في جامعة ناميبيا من النساء، في حين أن النساء تشكلن أغلبية المعيدين بنسبة ٦٧,١ في المائة. |
alors que les femmes jouissent d'un statut relativement élevé dans la société samoane, il existe encore des lacunes qu'il faut combler. | UN | :: في حين أن المرأة تتمتع بوضع محترم نسبياً في مجتمع ساموا، لا تزال توجد فجوات تتعين معالجتها. |
En outre, alors que les femmes ont participé à la vie politique depuis la période coloniale du pays, se joignant à la lutte pour l'indépendance, rares sont celles qui occupent des postes de haut niveau. | UN | ومع أن المرأة شاركت في السياسة منذ فترة الحكم الاستعماري للبلد بانضمامها إلى النضال من أجل الاستقلال، فان النساء اللواتي يتقلدن مناصب عليا قليلات. |
Jusqu'à récemment, les agents de la fonction publique de sexe masculin prenaient leur retraite à l'âge de 55 ans, alors que les femmes partaient à la retraite à 50 ans. | UN | وحتى اﻵونة اﻷخيرة كان موظفو الخدمة المدنية من الرجال يتقاعدون في سن ٥٥ سنة، بينما كانت النساء يتقاعدن في سن الخمسين. |
Ces derniers consacraient en moyenne en 2002 7,4 heures par semaine au travail domestique, alors que les femmes y consacraient en moyenne 37,1 heures. | UN | ففي عام 2002، كان الرجال يقضون في المتوسط 7.4 ساعات أسبوعيا في العمل المنزلي، في حين كانت النساء يقضين في هذا العمل 37.1 ساعة في المتوسط. |
alors que les femmes totalisent 80 % du nombre des salariés des secteurs de l'éducation et de la santé publique, elles représentent moins de 20 % de la population active dans certains autres secteurs. | UN | وتمثل النساء 80 في المائة من مجموع عدد الموظفين في قطاعي التعليم والصحة العامة، إلا إنهن يمثلن أقل من 20 في المائة في القوى العاملة في بعض القطاعات الأخرى. |
Les hommes étaient souvent des dirigeants syndicaux et des délégués syndicaux d'atelier ou d'entreprises locales, alors que les femmes étaient secrétaires ou attachées de presse. | UN | فالرجال هم في كثير من الأحيان قادة النقابات وقادة ملاكات العاملين أو أماكن العمل المحلية، في حين أن النساء سكرتيرات وموظفات إعلام. |
Les femmes des zones rurales comptent pour 71,6 % dans l'effectif total des femmes sans emploi, alors que les femmes sans emploi des zones urbaines ne comptent que pour 28,4 % dans cet effectif. | UN | وتحظى النساء في المناطق الريفية بنسبة 71.6 في المائة من إجمالي عدد النساء العاطلات، في حين أن النساء العاطلات في المناطق الحضرية قد حظيت بنسبة 28.4 في المائة من إجمالي عدد النساء العاطلات. |
alors que les femmes représentent la majorité des travailleurs sociaux, elles occupent bien moins de postes de décision et gagent beaucoup moins que les hommes. | UN | وفي حين أن النساء يشكلن أكثرية العاملين في الخدمات الاجتماعية، فإن المناصب الإدارية التي يشغلنها هي أقل من ذلك بكثير كما أن المرتبات التي يتقاضينها هي أدنى مما يتقاضاه الرجال. |
Il souligne que le critère de soutien de famille dans la loi sur les allocations de chômage visait non pas à introduire un élément de discrimination entre les hommes mariés et les femmes mariées, mais plutôt à refléter un fait de société, à savoir que les hommes étaient en général les soutiens de famille alors que les femmes ne l'étaient pas. | UN | وتشدد على أن الغرض من معيار عائل اﻷسرة الوارد في قانون إعانة البطالة لم يكن التمييز بين الرجال المتزوجين والنساء المتزوجات، وإنما أن يعكس واقعا من وقائع الحياة وهو أن الرجال هم عموما عائلو اﻷسر في حين أن النساء لسن كذلك. |
alors que les femmes accèdent au marché de l'emploi en grand nombre et y restent plus longtemps tout au long de leur vie, les différences entre les sexes persistent toujours en termes de participation au marché de l'emploi, de répartition des tâches rémunérées et non rémunérées entre les sexes, des conditions de travail et des salaires. | UN | وفي حين أن النساء يدخلن في القوة العاملة بأعداد أكبر ويبقين فيها لفترة أطول على مسار حياتهن، إلا أن الاختلافات بين الجنسين لا تزال قائمة فيما يتعلق بالمشاركة في القوة العاملة، وتوزيع العمل المأجور وغير المأجور بين الجنسين، وظروف العمل، والإيرادات. |
Ces disparités se traduisent souvent par une valorisation des ressources humaines et des revenus potentiels des maris alors que les femmes peuvent faire l'expérience contraire, si bien qu'actuellement les conséquences économiques du mariage et de sa dissolution ne touchent pas les deux époux de la même manière. | UN | وكثيراً ما تفضي هذه الأنماط إلى تعزيز رأس المال البشري وإمكانيات الكسب لدى الرجال في حين أن النساء قد يتعرضن لتجارب معاكسة، مما يعني أن الزوجين في الوقت الحالي لا يتقاسمان بشكل منصف العواقب الاقتصادية المترتبة على الزواج وفسخه. |
alors que les femmes sont perpétuellement sous-représentées, voire absentes, au plus haut niveau des processus décisionnels en matière de paix et de sécurité, elles subissent de façon disproportionnée les conséquences des conflits armés. | UN | وفي حين أن المرأة ممثلة بصورة مزمنة تمثيلا ناقصا، إن لم تكن غير ممثلة على الاطلاق، على أعلى مستويات صنع القرار في مسائل اﻷمن والسلم، فقد كان نصيبها في عواقب النزاعات المسلحة غير متناسب. |
La répartition familiale sexospécifique des travaux domestiques conduit à des revenus et des carrières très différents au cours de la vie professionnelle. Les hommes sont presque toujours employés à plein temps, quelle que soit la structure de la famille, alors que les femmes ayant un partenaire ou étant mariées travaillent très fréquemment à temps partiel ou parfois ne se sont pas employées. | UN | ويؤدي التقسيم المتعلق بنوع الجنس لأعمال الأسرة إلى دخول أكثر اختلافا وإلى مستقبل مهني أكثر اختلافا أثناء الحياة العملية وعمالة الرجل دائماً تقريبا لكل الوقت، بغض النظر عن شكل الأسرة، في حين أن المرأة التي لديها شريك أو زوج تعمل في أحيان كثيرة لبعض الوقت أو أحيانا لا تعمل بالمرة. |
Chez les hommes, les cours de management et de direction figurent au premier rang alors que les femmes choisissent plutôt des formations générales dans les domaines des sciences naturelles, de la médecine et des langues. | UN | وتأتي دراسات الإدارة والتنظيم في المرتبة الأولى لدى الرجل في حين أن المرأة تختارا أكثر ما تختار التدريبات العامة في ميادين العلوم الطبيعية والطب واللغات. |
alors que les femmes prennent les décisions concernant les cultures vivrières destinées à être autoconsommées, elles n'ont pas le pouvoir de décision sur la façon dont l'argent du ménage sera dépensé. | UN | ومع أن المرأة تتخذ القرار فيما يتعلق باستخدام الأغذية المنتجة للاستهلاك الشخصي، فإنها لا تقرر كيفية إنفاق الإيرادات النقدية للأسرة المعيشية. |
En 2009, alors que les femmes représentaient 51,6 % de la population vivant avec le VIH dans le monde, les femmes âgées de 15 à 24 ans constituaient 60 % des personnes vivant avec le VIH pour ce groupe d'âge. | UN | ومع أن المرأة شكلت في عام 2009 نسبة 51.6 في المائة من السكان المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية على الصعيد العالمي، فقد سجلت الشابات اللاتي يتراوح أعمارهن بين 15 و 24 عاماً نسبة تصل إلى 60 في المائة من المصابين بالفيروس ضمن هذه الفئة العمرية(). |
La tendance aux migrations internes remonte à l'époque coloniale, lorsque les hommes étaient recrutés pour travailler dans les mines de cuivre de la nouvelle colonie alors que les femmes ne pouvaient les suivre. | UN | وهذا الاتجاه نحو النزوح الداخلي يرجع إلى أيام الحكم الاستعماري عندما كان الرجال يعملون في مناجم النحاس بالمستعمرة الجديدة، بينما كانت النساء ممنوعات من التنقل. |
À Dili, la plupart des étudiants étaient de jeunes hommes alors que les femmes étaient légèrement plus âgées, ayant entre 35 et 40 ans et ne participaient aux cours que lorsqu'elles recevaient un appui de membres de la famille pour s'acquitter de leurs responsabilités familiales. | UN | ومعظم الطلبة الذين حضروا في ديلي كانوا من الشباب، في حين كانت النساء أكبر سنا قليلا، وتراوحت أعمارهن بين 35 و 40 عاما ولم يحضرن الدروس إلا عند تلقيهن الدعم من قريبات يعتنين بمسؤولياتهن العائلية بالبيت(). |
La disparité entre les sexes observée dans le salaire moyen tient au fait que les hommes sont majoritaires dans les activités économiques bien rémunérées, alors que les femmes prédominent dans le secteur des services où les salaires sont plus faibles. | UN | والفجوة بين الجنسين تُلاحظ في مقدار متوسط الراتب بالنظر إلى أن الرجال يمثلون الأغلبية في الأنشطة الاقتصادية المرتفعة الأجر وتمثل النساء الأغلبية في قطاع الخدمات الأقل أجرا. |
Cette situation est difficilement compréhensible, alors que les femmes ont clairement fait la preuve de leurs capacités dans toutes les disciplines. | UN | من الصعب فهم السبب في أن هذه هي الحالة على الرغم من أن النساء أظهرن قدراتهن في جميع فروع المعرفة. |