ويكيبيديا

    "alourdir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشديد
        
    • إثقال
        
    • تثقل
        
    • تغليظ
        
    • تكبيد المزيد
        
    • يثقل
        
    • عبء إضافي
        
    • عقوبته بما
        
    • إلى زيادة العبء
        
    • يضيف أعباء
        
    À cet effet, le législateur algérien a jugé nécessaire et opportun d'alourdir les peines qui devront dorénavant être à la mesure de la gravité des actes de terrorisme commis. UN وفي سبيل ذلك، رأت الهيئة التشريعية الجزائرية أن من الضروري والملائم تشديد العقوبات التي ستكون من اﻵن وصاعدا متناسبة وخطورة اﻷعمال اﻹرهابية المرتكبة.
    L'équipe d'examen a accueilli avec satisfaction les initiatives législatives en cours visant à alourdir encore les sanctions punissant certaines infractions de corruption. UN كما رحب فريق الاستعراض بالمبادرات التشريعية الجارية التي تهدف إلى مواصلة تشديد الجزاءات على الجرائم الملموسة ذات الصلة بالفساد.
    Toutefois, il n'a pas paru utile d'alourdir le texte en reprenant deux fois l'expression de l'article 23 dans les alinéas i) et ii). UN على أنه لم يبدُ من المفيد إثقال النص بترديد العبارة المستخدمة في المادة 23 مرتين في الفقرتين الفرعيتين ' 1` و ' 2`.
    Toutefois, la Commission a considéré qu'il n'était pas utile d'alourdir le Guide de la pratique par l'inclusion de directives expresses en ce sens. UN غير أن اللجنة ارتأت أنه لا جدوى من إثقال دليل الممارسة بإضافة مبادئ توجيهية صريحة في هذا الشأن.
    Le Secrétariat doit veiller à ne pas alourdir l'ordre du jour des travaux de la Commission avec de telles redites et à présenter des rapports actualisés. UN ويتعين على الأمانة العامة ألا تثقل جدول أعمال اللجنة بتكرار نفس الأمور وتقديم تقارير تكميلية.
    La conférence a fait l'objet d'une importante couverture médiatique relayée par les meilleures plumes de la presse écrite ainsi que par la télévision, exerçant ainsi une pression pour alourdir les sanctions. UN وقد أسفرت الندوة عن عدد من المقالات بأقلام كبار الكتاب وبرامج في التلفزيون تضغط من أجل تغليظ العقوبة.
    Dans dix cas, il a été spécifiquement recommandé d'envisager d'alourdir ou de préciser les sanctions non pécuniaires ou d'ajouter des sanctions non pécuniaires à la liste des sanctions possibles. Dans un autre cas, un texte législatif en ce sens était en préparation. UN وفي 10 حالات، صدرت توصيات محددة تدعو إلى النظر في تشديد الجزاءات وتوضيحها أو إضافة جزاءات غير مالية إلى قائمة العقوبات الممكنة، كما يوجد، في حالة أخرى، تشريع قيد النظر لمعالجة هذه المسألة.
    Dans huit cas, il a été spécifiquement recommandé d'envisager d'alourdir ou de préciser les sanctions et d'ajouter des sanctions non pécuniaires à la liste des sanctions possibles, et dans un autre cas un texte législatif en ce sens était en préparation. UN وفي ثماني حالات قدمت توصيات محددة تدعو إلى النظر في تشديد الجزاءات وتوضيحها أو إضافة جزاءات غير مالية إلى قائمة العقوبات الممكنة، ويوجد تشريع قيد النظر لمعالجة المسألة في حالة أخرى.
    Il importe également que la peine soit en toute circonstance proportionnelle à l'infraction incriminée, l'idée étant de ne pas alourdir indûment le châtiment déjà sévère que constitue la privation de liberté. UN ومن المهم أيضا أن يكون العقاب دائما متناسبا مع الجريمة التي قُرر لها؛ وكل عمل مخالف لذلك سيكون بمثابة تشديد لإجراء الحرمان من الحرية بدون موجب سليم.
    La délégation a également fait état de projets d'amendements à la législation nationale visant à alourdir les peines encourues pour la traite des êtres humains et les crimes qui y sont associés et à protéger les victimes de la traite. UN ولاحظ الوفد أيضاً مشروع تعديلات التشريع الوطني الذي يهدف إلى تشديد العقوبات على الاتجار بالبشر والجرائم المتصلة به، وحماية ضحايا الاتجار.
    :: La loi sur le contrôle des exportations, actuellement examinée par le Parlement, permettra au Royaume-Uni d'alourdir la peine maximale encourue pour les infractions les plus graves, en la portant à 10 ans d'emprisonnement. UN :: وسيمكن مشروع قانون مراقبة الصادرات، الذي يناقشه البرلمان حاليا، المملكة المتحدة من تشديد العقوبة القصوى على معظم الجرائم الجسيمة لتصبح 10 سنوات سجنا.
    Sinon, les réponses que l'on donnera ne seront que cosmétiques et cela n'améliorera pas le système actuel, il pourrait même l'alourdir. UN وإلا فإن الحلول ستكون مجرد أوهام لا تؤدي إلى تحسين النظام الحالي بل ويمكن أن تؤدي إلى زيادة إثقال كاهله.
    Toutefois, il n'a pas paru utile d'alourdir le texte en reprenant deux fois l'expression de l'article 23 dans les alinéas i) et ii). UN على أنه لم يبدُ من المفيد إثقال النص بترديد العبارة المستخدمة في المادة 23 مرتين في الفقرتين الفرعيتين `1` و`2`.
    De leur coté, les États Membres doivent s'abstenir d'alourdir la tâche du Secrétariat en demandant des informations non pertinentes. UN وفي نفس الوقت، يتعين على الدول اﻷعضاء أن تكف عن إثقال كاهل اﻷمانة العامة بطلب معلومات لا صلة لها بالموضوع.
    Dans le futur, il faudra éviter d'alourdir la résolution avec des questions qui sont déjà traitées ailleurs de façon plus approfondie. UN وينبغي في المستقبل تلافي إثقال القرار بموضوعات يجري التعامل بها بصورة أكثر شمولية في أماكن أخرى.
    Pour ne pas alourdir excessivement la tâche des États, le Comité avait limité le nombre de questions auxquelles ils étaient invités à répondre dans les rapports initiaux et périodiques. UN وقد حددت اللجنة عدد الأسئلة بالنسبة للتقارير الأولية والدورية حتى لا تثقل كاهل الدول.
    Ces textes habilitent les tribunaux à alourdir la peine s'agissant d'infractions aggravées ou motivées par des préjugés ou une hostilité fondés sur le handicap réel ou présumé des victimes. UN وهي تمكن المحاكم من تغليظ عقوبة الجريمة التي يتبين أنها أشد خطورة بسبب التعصب أو مدفوعة بالتعصب أو العداء للضحايا ذوي الإعاقة أو الذين يعتقد أنهم ذوو إعاقة.
    Il faudrait aussi étudier la possibilité d'utiliser les droits de tirage spéciaux (DTS) pour souscrire des emprunts moins coûteux sur les marchés financiers et se procurer des devises fortes sans alourdir sa dette, en particulier s'agissant des pays les moins avancés (PMA). UN وثمة خيار آخر ينبغي أخذه بعين الاعتبار يتمثل في السماح باستخدام حقوق السحب الخاصة للإقراض الرخيص في الأسواق المالية والحصول على عملات صعبة دون تكبيد المزيد من الديون، لا سيما بالنسبة لأقل البلدان نمواً.
    Il a été souligné en outre qu'accepter des prêts pour acheter des médicaments ne ferait qu'alourdir la dette déjà énorme des pays pauvres. UN وأكد بعضهم أن قبول هذا النهج الأخير سيؤدي إلى زيادة عبء الدين الذي يثقل كاهل البلدان الفقيرة.
    Toutefois, ils ont aussi relevé que la dotation insuffisante du Bureau, notamment la réduction de ses effectifs suite à la restructuration, le rendait moins à même de fournir un appui efficace et d'un volume suffisant et contribuait à alourdir la tâche du personnel des organismes participants. UN ومع ذلك، أشارت هذه المنظمات أيضاً إلى أن عدم كفاية موارد مكتب تنسيق العمليات الإنمائية، بما في ذلك تخفيض ملاكه الوظيفي إثر عملية إعادة هيكلته، لم يتسبب في الحد من قدرته على تقديم الدعم الفعال بالمستويات المطلوبة فحسب، بل تسبب أيضاً في عبء إضافي على كاهل موظفي المنظمات المشاركة.
    5.2 Pour ce qui est de son allégation au titre de l'article 7, l'auteur affirme que de faux rapports ont eu pour effet d'alourdir indûment les peines auxquelles il a été condamné. UN 5-2 وفيما يتعلق بادعائه في إطار المادة 7، يحتج مقدم البلاغ بأنه توجد تقارير مزيفة أدت الى تشديد عقوبته بما يتجاوز الحدود المنصوص عليها.
    Même s'il peut conduire parfois à alourdir la charge administrative et à prolonger les processus, cet équilibre des pouvoirs est indispensable. UN وبينما يمكن أن يفضي ذلك في بعض الأحيان إلى زيادة العبء الإداري وتطويل الإجراءات، لا يمكن الاستغناء عن هذه الضوابط والموازين.
    Permettre aux victimes d'intervenir risque d'alourdir ou de ralentir la procédure. UN وقالت إن إعطاء الضحية حق التدخل قد يضيف أعباء جديدة ويبطئ من سير المحاكمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد